Иностранные языки

Лексическая синонимия в английском языке


                                 ОГЛАВЛЕНИЕ



      ВВЕДЕНИЕ.
      Глава I.   Сущность  синонимии.
      Глава II.  Взаимозаменяемость слов  и  их  синонимия.
      Глава III. Сочетаемость.
      Глава IV. Особенности семантики   и  сочетаемости    английских
      глаголов to  amuse,  to   entertain,  to  grip,  to  interest,  to
      thrill.
      ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
      БИБЛИОГРАФИЯ.



                                  ВВЕДЕНИЕ.

       Сущность  синонимии,   синонимических   отношений    между    словами
издавна  привлекла   и  привлекает  внимание   лингвистов,   разрабатывающих
проблемы  семасиологии,   поскольку   решение   проблем   синонимии,   тесно
связано  с    антонимией    и   полисемией   и   ее   изучение   важно    не
только    для    семасиологии,    но    также    и    для     лексикографии,
литературоведения,  методики  преподавания  языка.
       Несмотря   на    существование,    сравнительно     большого    числа
исследований,  посвященных  раскрытию  различных   сторон    синонимии,   до
сих  пор  нет  единства  взглядов  в  отношении   определения     синонимов,
 методов  их  изучения,  принципов  выделения  и  классификации   синонимов,
 границ  синонимического  ряда.
       Большинство   ученных   сходятся    во   мнении,     что    синонимия
представляет  собой  частую  микросхему   языка,   которая   характеризуется
своими   собственными   отношениями   и   тем,   что   входит   в   качестве
составной  части  в  лексическую   систему   языка  в  целом.
      Что  же  касается  определения синонимии,  то  здесь   не   существует
единства  мнений:  одни  исследователи   исходят    из   общности   значения
слова,   другие   -   из   соотнесенности   смыслового    и    предметно   –
логического   начала   в   слове,   третьи  –  из    общности    структурной
модели  употребления  и  одинаковой  сочетаемости  слов.
      Подобный  анализ  этих  определений    приводится   в   работах   В.А.
Паутынской  «Обзор  литературы   по  вопросу  синонимии»,   В.А.  Звегинцева
«Семасиология»,  «Вопросы  теории  и   истории   языка»,  «Теоретическая   и
прикладная  лингвистика»  и  В.Т. Вилюмана  «Об  определениях  синонимии   и
 их  синонимия  в современном  английском  языке.



                       Глава I.  СУЩНОСТЬ  СИНОНИМИИ.

      В   своем   исследовании,   посвященном   анализу    семантических   и
функциональных   связей  и   слов   и    их    синонимии    в    современном
английском    языке.   В.Г.  Вилюман,   подробно   разбирая   все   признаки
синонимии,  приходит    к  выводу,  что  необходимыми  и  достаточными   для
 признания  слов  синонимии  являются  общие   этим   словам   семантические
и   функциональные   признаки,   а    проблема    синонимии    сводится    к
выявлению  на  основе  сочетаемости   слов  сходств  и  различий   схождений
 и  расхождений  в  их  значениях     и   функциях.   Правомерность   такого
подхода  к  явлению  синонимии  подтвердилось   в   ряде   работ   известных
ученых.
      Понимание  сущности   синонимических   отношений   тесно   связано   с
пониманием  сущности  и  структуры  языкового значения   слова.   В   теории
лексикологии   известны   различные    способы    трактовки    семантической
структуры  слова.
      В.Г.  Вилюман   определяет    семантическую   структуру    слова   как
набор  семантических  признаков,   которые   выявляются   при   установлении
семантической  смежности  слов  –  синонимов.   В   качестве   одного     из
возможных    способов    определения    семантической     смежности     слов
предлагается  анализ  описания  значений  этих  слов в  толковых   словарях.
 Два  слова  считаются  семантически  смежными  друг  другу,   если   дается
их  словарное  истолкование  одного  через  другое.  Связь   между   словами
может  быть  непосредственной   и   опосредованной.   Изучив   семантические
связи  между  глаголами,  объединенными   значениями   look,   В.Г.  Вилюман
строит    матрицу    семантических   структур    глаголов    -    синонимов.
Матричное   представление   семантических   структур   служит   не    только
наглядным  изображением  материала,  но  также   создает   картину   частной
системы   в   языке  -   синонимии,   так   как    семантическая   структура
каждого   слова   в   матрице   является   собой   упорядоченное   множество
взаимосвязанных  и  противопоставленных  друг  другу  значений.
       Глубокому   проникновению   в   сущности   языковых    явлений,    их
характера и   законов  развития  способствует  сопоставление  этих   явлений
 в  двух  и  более  языках.
      Проблемы  сопоставительного  изучения  лексики  в   различных   языках
нашли  отображения  в  работах  А.В.  Щербы,   Р.А.  Будагова,   В.Г.  Гака,
Б.А. Успенского, В.Н. Ярцевой,  Ш.  Балли,  С.  Ульмана,   У.   Вейнрйха   и
других  лингвистов.
       Многие   лингвисты   считают   целесообразным   сопоставлять    между
собой   небольшие   системы,   члены    которых    связаны    между    собой
семантически.   Это    дает    возможность    исследовательно     определить
лексические   элементы   каждой   системы,   отметить   моменты   совпадений
между   ними,   а   также    объяснить,   почему    семантические    контуры
каждого  слова  или  слов,  имеющих   одинаковую   предметную   отнесенность
в  сопоставляемы  языках,  оказываются  различными.
        Сопоставительные    исследования     служат      базой     и     для
типологических  исследований,  выработки  типологических  универсалий,   так
  как   в   результате   сопоставлений   устанавливаются   тождественные   и
нетождественные  с  определенной  точки  зрения  элементы.
      М.М. Маковский   в  статье  «Типология  лексико-семантических   систем
 подчеркивает,  что  типологический  анализ  лексики  не  должен   сводиться
 лишь  к  констатации     внешних,  наиболее   доступных    наблюдению,   но
часто  случайных  совпадений  отдельных  элементов   словаря  и   семантики.
  В  ходе   исследований   необходимо   выяснить,   существуют   ли    общие
структурные   лексико-семантические    модели,   присущие,   независимо   от
конкретного  состава  лексики,  ряду  языков,  и  если  да,  то  таковы   их
 особенности  закономерности.
      Таким  образом,  мы  видим,  что  проблема   синонимии   изучалась   и
изучается,  но,  к   сожалению,  большинство исследований  в  этой   области
  принадлежит   зарубежным   лексикологам.    В    Казахстане      развитием
проблемы   синонимии   занимается    сравнительно    небольшое    количество
лексикологов.
      Выбор  темы   этой   работы   обусловлен   тем,   что   синонимия,   в
частности  глагольная,  является  одной   из  самых  малоизученных   проблем
 лингвистики.
Актуальность  данной  работы  заключается  в  том,  что  все   изданные   на
 сегодняшний  день  работы  по  синонимии  освещают  только  одну   какую  –
то  сторону  проблемы.  Здесь  мы  попытались  объединить  воедино  наиболее
 важные  стороны  этой  лингвистической  проблемы.



                    Глава  II.  ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМОСТЬ  СЛОВ
                              И  ИХ  СИНОНИМИЯ.


       Считая   необходимыми    признаками   синонимии   семантико-смысловую
общность  лексических  единиц  и   их   частичную   взаимозаменяемость,   то
есть,  совместимость  в  одних  условиях  контекста  и   несовместимость   в
других,  мы  тем  самым  утверждаем,  что  синонимами  senso,   stricto   не
являются     слова   взаимозаменяемые    во  всех   контекстах,  ибо   когда
 два  слова  употребляются  безразлично,   то   снимется   проблема   выбора
между  ними
      Ссылаясь  на  Аристотеля,  С.  Ульман  подчеркивает,   что   синонимия
слов  -  категория   стиля;   стиль   же     всегда   предполагает     выбор
между  ,   по   меньшей    мере,    двумя    словами,    совместимыми    или
несовместимыми,  отсюда  следует,   что   там,   где   нет   оснований   для
выбора  между  словами,  не может  быть  речи  об  их  синонимии.
      Среди  суждений   о   соотнесении   синонимии   и   взаимозаменяемости
имеются    такие,    которые    сводят    синонимию     к     неограниченной
взаимозаменяемости.  Так,  А. Черч  пишет,  что   если   два   имени   (речь
идет  об  именах,  представляемых  сочетаниями  слов)  являются   синонимами
 (имеют  во   всех  отношениях  одно  и  то  же   содержание),   то   всегда
можно    заменить    одно   из   них   другим;   однако,   пример,   который
приводится    А.   Черчем    по    этому     поводу,     показывает,     что
взаимозаменяемость  синонимов  (сэр   Вальтер   Скотт,   автор   «Вэверлея»)
ограничена,  сэр  Вальтер  Скотт   является  автором  «Вэверлея»  не   равно
   по   содержанию   сэр   Вольтер   Скотт   является     сэром    Вальтером
Скоттом.
       В   литературе    по   синонимии    взаимозаменяемость    лексических
единиц   рассматривается   как   следствие   общности   их   лексических   и
грамматических   значений.   Так,   А.Л.  Демидова,   занимаясь   синонимией
предлогов,   приходит   к    выводу    о    том,    что    одни    синонимы,
смыслоразличительны,     невзаимозаменяемы,     другие,      стилистические,
допускают  взаимозамену.  А.Л.  Демидова  выделяет  также    третью   группу
синонимов,  совмещающих   признаки     первых   двух     и,   следовательно,
взаимозаменяемых  в  одних  случаях  и  невзаимозаменяемых   в  других.
      Согласно  принятой  нами  концепции,   синонимия   имеет   место   при
двух  условиях  -  семантико-смысловой  общности,  а   те   слова,   которые
отвечают  лишь  одному  их  этих  условий,  синонимами  не  являются.
                         Глава  III.  СОЧЕТАЕМОСТЬ.


      Глаголы,  входящие  в  один   синонимический   ряд,   могут   обладать
разными   сочетаемостными    ограничениями.    Сочетаемостные    ограничения
могут   быть  лексическими,  семантическими   или  референционными.
      Лексическое  сочетаемостное  ограничение  проявляется  в   том,    что
синоним   может   употребляться   только   с   определенным   кругом   слов.
Глагольные    синонимы    практически    не     обладают     таким     видом
сочетаемостного  ограничения,  но  все  же  можно  привести  пример,   более
 менее  подходящий  данному  виду  сочетаемостного  ограничения:   из   двух
синонимов   creep   и   crawl,   последнее,    например,    предпочтительнее
использовать   с    названием   существ,    лишенных    конечностей   (змей,
червяков  и т.п.):
      The  snakes  crawled   around  the  tree.
      В  отличие  от  этого,   семантическое    сочетаемостное   ограничение
задается  указанием   определенного   семантического     признака,   которым
должно  обладать  слово,  вступающее  в  синтаксическую   связь   с   данным
словом.
      В  ряду   escape,   flee,  fly,  abscond,   decamp   “бежать”   первые
три   синонима   обладают  далее  широкой   сочетаемостью,   чем   последние
два:  субъектами  соответствующих    действий   могут   быть   и   люди,   и
животные:
      His  best  tow  dogs  escaped  from   the   camp,   the     dog   fled
into  the  forest.  Между  тем,   субъектами  действий  abscond    и  decamp
могут  быть  только  люди.
      Более     сложно     выглядят     референционные        сочетаемостные
ограничения.  Примером  таких  ограничений   может    служить   ряд   reach,
achieve,  gain,  attain    в  значении  «добавляться».  Типичные  для   этих
   синонимов    являются    следующие    сочетания    с    существительными,
обозначающими  цель  или   результат  действия:
      To  reach /  to  achieve,  to  gain,  to  attain / one’s    aim [  the
abject   of   one’s   desires,   success,   fame   glory],   to   reach   an
understanding [ an  agreement],  to   achieve   a   reputation   for   being
rude. To  achieve  the   realization   of   a   dream,   to     gain  /   to
attain /  the   attention   of   the   clerk  [  the   confidence   of   the
mountain  people].  Любопытно,  что  в   последних  примерах   с   глаголами
gain    и   attain   их   нельзя   заменить    синонимами   reach   achieve:
сочетание   to  reach / to  achieve /  the    attention   of   the     clerk
[the  confidence  of  the  mountain  people]  неправильны   (а   не   просто
отличаются  по  смыслу).  Присматриваясь   внимательнее  к   существительным
attention   и   confidence     способным    вступать    в    роли    прямого
дополнения  при  gain и  attain,    но  не  при   reach   и    achieve,   мы
замечаем   следующую   интересную    особенность    соответствующих    фраз:
субъект  состояния,   обозначаемого  словом   attention    или   confidence,
не  совпадают   с  субъектом  действия,  обозначаемого  глаголами   gain   и
attain:  внимание  клерка  привлекает  не  сам  клерк ,   а   другое   лицо,
и    доверие    горцев   завоевывает   кто  –  то,  отличный   от    горцев.
Однако    глаголы    gain    и    attain       способны     сочетаться     с
существительными,  обозначающими  такие  состояния  (свойства,    ситуации),
 субъекты  которых  совпадают  с  субъектами  соответствующих  действий:   в
случае   to  gain /  to  attain /  one’s   aim  [success,   glory]   субъект
действия       gain /  attain  -   одно   и   то   же   лицо.   Теперь    мы
можем  сформулировать   референционное    сочетаемостное   ограничение   для
глаголов  reach   и    achieve:   они   не   сочетаются    с      названиями
состояний,   субъекты  которых  не  совпадают   с  субъектами   обозначаемых
или    действий.   Похожее   различие   представлено   в   паре    синонимов
condescend -  deign   «снисходить):   первый   из   них   сочетается   и   с
названием   действия   или   свойства,   субъект   которого   совпадает    с
субъектом     condescend   (he  condescend    smile),    и    с    названием
свойства  или  состояния   субъект  которого  не  совпадает    с   субъектом
 condescend   (to  condescend   to   smb’s   folly).   Между   тем,    deign
сочетается  только  с   названиями   собственных    действий   или   свойств
субъекта:
      He  didn’t  deign  to  smile,   he  didn’t  deign  to  their  folly.
      Сочетаемостные   различия     между    синонимами    могут,    подобно
конструктивным  различием,  быть   мотивированными  и  немотивированными.
      Рассмотрим,  например   синонимы    surprise   «удивлять»    и   amaze
astound   “изумлять,   поражать”.   Они   различаются,   в   частности,   по
признаку    степени    чувства.    Все    три      могут    сочетаться     с
обстоятельствами    меры,     однако   surprise   сочетается    с     любыми
обстоятельствами  этого  класса  (he   was   a   little   [not   a   little,
very  much ]  sup),   а       и     только   с   тем,   которые   обозначают
сверхвысокую      или   предельную   степень   свойства,   состояние     или
чувства ().
      По   крайней   мере   необычны,   если   не   абсолютно     аномальны,
словосочетания  .  Очевидна  природа  этого  запрета   сами  по  себе,   без
 всяких  дополнительных  средств,  выражают   идею   высокой    степени,   и
усилить   эту   идею   может   только    значение    типа    «сверхвысокий»,
«чрезвычайный».
      В  вышерассмотренном  случае   сочетаемостные   различия   естественно
выводится    из   различий   в    значениях    синонимов.     Однако    даже
сочетаемостные         различия        могут        быть        семантически
немотивированными.
      Ниже   мы    рассмотрим   еще   несколько   примеров    сочетаемостных
различий  между  синонимами.
      Ciather  «собираться»  отличается  от   своих  синонимов   assemble  и
congregate  тем,  что    субъектом   assemble  и   congregate  могут    быть
  (стилистически   нейтральном    тексте)    только    живые   существа,   а
субъектом   gather  -  любые  перемещающиеся  предметы:   the   clouds   are
gathering,  it  will  rain.
      Ponder,   meditate   и    ruminate    «размышлять»    сочетаются     с
названиями  ситуаций,   свойств,  продуктов  мысли   в   качестве    объекта
 (темы)  размышлений:   to  ponder /  to  meditate/   upon  the  course   of
 actions;  to  ruminate  over  the   past;  to  ponder /  to  meditate,   to
 ruminate/   the  point.  Глаголы  ponder    и   meditate     сочетаются   с
названием  лица  в  качестве   объекта  размышлений,  что   характерно   для
  ruminate:  to  ponder  on  modern  young  men ,  he  meditated    on   all
those  people   and   the   things   they   represented  in  his  life.
      Depress,  oppress   и  weigh   down  (upon)    “угнетать”   сочетаются
с  названиями       чувств,   действий,   свойств   и   тому   подобное    в
качестве  причины    угнетенного  состояния:    a   feeling   of   isolation
depressed   /   oppressed  /   her,   she   was    oppressed     by    fear,
oppressed  /  weighed  down  / by  the  heat.    Кроме   того,   depress   и
oppress  сочетаются   с  названиями   конкретных    вещей   и   существ    в
той  же  роли,  что  не  характерно  для  weigh   down   (upon):   the   dim
room   depressed  /  oppressed /  her,  she  depressed  me.



                   Глава  IV.  ОСОБЕННОСТИ  СЕМАНТИКИ   И
               СОЧЕТАЕМОСТИ  АНГЛИЙСКИХ  ГЛАГОЛОВ   TO  AMUSE,
            TO  ENTERTAIN,  TO  GRIP,  TO  INTEREST,  TO  THRILL.

       Проблемы   семантики    по   -    прежнему    привлекает    к    себе
пристальное  внимание  ведущих  ученых   всего   мира.   На   данном   этапе
развития   лингвистической   мысли   важное   значение    приобретает    как
вопросы    установления    и    уточнения     основополагающих       понятий
семасиологии,  так  и  более  узкие  задачи   конкретных   исследований,   в
конечном    итоге    тоже     направленных    на    разрешение    глобальных
философских  проблем  соотношения  языка,    мышления  и  действительности.
      Настоящую   работу  Е.В. Дрозд   посвятил     изучению   семантики   и
особенностей    сочетаемости    английских    глаголов    to    amuse,    to
entertain,  to  grip,  to  interest,  to  thrill.
      Данная   группа  глаголов    выбрана   Е.В.  Дроздом    не   случайно.
Глаголы to  amuse,  to   entertain,  to  grip,  to   interest,   to   thrill
отражают   важные   социальные  и    психологические    понятия,   связанные
с    интеллектуально   -    познавательной    и    эмоциональной     сферами
человеческой  деятельности  и  отличаются  довольно   большой   частотностью
употребления.    Бесспорен    их    интерес    и     с      собственно     -
лингвистической   точки   зрения   -   богатая   семантическая    структура,
широкие  возможности  сочетаемости.
      Приступая   к   конкретной   процедуре    анализа    семного   состава
изучаемых   глаголов,   Е.В.   Дрозд   ставил   перед   собой      следующие
задачи:
       1)   четко   разграничить   и   описать   глагольное    слово     как
номинативную     и    структурную    единицу     языка,     проанализировать
особенности  семантической   структуры   каждого   глагола   и   сопоставить
их;
      2)  установить   на  основе   семного   состава,   что    включает   в
предмет    наименования:  только  основной  глагольный   признак   действия,
состояние,  движения   /   или   сопутствующие   ему   признаки   /  манера,
источник  /  цель /  -  и  сравнить  глаголы  по  этим  параметрам.
      В  своем  исследовании  Е.В. Дрозд   пользовался   методом   словарных
  дефиниций,   с   помощью    которого   выделялся   набор   сем     данного
лексического   значения,   любая    словарная    помета    принималась    за
указание   на   семантический  компонент.   Наблюдения    показывают,    что
словарная  дефиниция  включает  в  себя,  с  одной   стороны,  указание   на
 принадлежность  к  более  общей   семантической   области,   а   с   другой
стороны  -  перечисление  индивидуальных  семантических   признаков   слова.
  Объединяя   синонимичные,    исключая     редкие    случаи    употребления
(фиксация   в  1 – 2 словарях),  Е.В.  Дрозд   получил   набор   компонентов
значения  каждого  исследуемого  глагола (таблица №1).
       Анализ   показывает,   что   общим   компонентом   всех   исследуемых
глаголов   является  сема  to  affect  the  emotions,  который   дает,   как
нам  кажется,  право  отнести  рассматриваемые  глаголы   (точнее   и   ЛВС)
к  разряду  эмоциональных.  Интересно  отметить,   что   ни   в   одной   из
словарных  помет,   описывающих   значение   глаголов    to   amuse   и   to
entertain,   как    таковое     слово   “эмоция”    не    встречается,    но
присутствие    компонентов   «радость»,    «счастье»,    «веселье»    (чисто
эмоциональных   характеристик)   позволяет   нам    зафиксировать    наличие
компонента  to  affect  the  emotions  и  в  этих   глаголах.


Таблица  № 1

|Семантические   |To   |To   |To   |To   |To    |To    |To    |To    |
|компоненты      |engag|engag|affec|occup|make  |excite|divert|excite|
|                |e and|e or |t    |y    |a     |mirth |      |intere|
|                |keep |excit|the  |pleas|person|in    |      |st    |
|                |the  |e the|emoti|antly|laugh |      |      |      |
|                |atten|curio|ons  |     |or    |      |      |      |
|                |tion |sity |     |     |smile |      |      |      |
|                |     |     |     |     |      |      |      |      |
|                |     |     |     |     |      |      |      |      |
|                |     |     |     |     |      |      |      |      |
|Глаголы         |     |     |     |     |      |      |      |      |
|To  amuse       |+    |     |+    |+    |+     |+     |+     |+     |
|To  entertain   |+    |     |+    |+    |      |      |+     |+     |
|To  grip        |+    |     |+    |     |      |      |      |+     |
|To  interest    |+    |+    |+    |     |      |      |      |+     |
|To  thrill      |     |     |+    |+    |      |      |      |      |


      Следующим  общим  для  четырех  из   пяти   рассматриваемых   глаголов
оказался    компонент   to   engage   and   keep    the    attention.    Как
свидетельствуют  данные,  которые   собрал  Е.В. Дрозд,   этот   элемент   в
разной  степени   выражен   в   значении   анализируемых   слов:   для    to
amuse    он  фиксируется  14,  для  to  entertain  - 11,  для  to   grip   -
19,  для  to  interest  -  25  словарями.  Компонент  значения   to   excite
 interest   встречается  в   четырех   из   пяти   глаголов,   что    ставит
глагол  to  trill  в  несколько  особенное  положение.   Другие   компоненты
 являются  специфическими.
      Глагол,  как  никакая  другая  часть  речи,    имеет   широкий   набор
дифференциальных    характеристик,     значительно     осложняющих       его
семантику.
В   значении   глагола   может     содержаться   указание    на    специфику
обозначаемых  им  действий,  состояние   лиц,   предметов,   способов,   вид
действия,   соотнесенность   его   коммуникантами,    модальность     оценки
содержание  высказывания,  время  речевого  акта   и  тому  подобное.
      Пользуясь   данными   толковых   словарей,   Е.В.   Дрозд,   попытался
проанализировать   дифференциальные   признаки    каждого    из    глаголов,
опираясь   на   указанные   выше   компоненты   значения.    Для     большей
наглядности  прилагается  таблица  № 2.



Таблица №  2

|Общие семан-   |To  engage |To  affect  the     |To  occupy     |To    |
|тические       |and  keep  |emotions            |pleasantly     |excite|
|компоненты     |the        |                    |               |intere|
|               |attention  |                    |               |st    |
|Дифференциальны|Ag|Fas|By |Str|Ful|Dee|A |A  |Fu|An|Li|Sm|A |Wit|Ho|
|е признаки     |re|t  |any|ong|ly |ply|ne|sud|n,|yt|gh|al|su|h  |ld|
|               |ea|and|thi|ly |   |   |rv|den|mi|hi|t,|l |dd|ple|fa|
|               |bl|str|ng |   |   |   |ou|wav|rt|ng|ch|di|en|asa|st|
|               |y,|ong|tri|   |   |   |s |e  |h |tr|ee|ve|wa|nt,|  |
|               |pl|ly |fli|   |   |   |tr|of |  |if|r |rs|ve|tri|  |
|               |ea|   |ng,|   |   |   |em|kee|  |li|  |io|of|fli|  |
|               |sa|   |lud|   |   |   |or|n  |  |ng|  |ns|ex|ng |  |
|               |nt|   |icr|   |   |   |  |em |  |, |  |  |tr|mat|  |
|               |ly|   |ous|   |   |   |  |   |  |Lu|  |  |.p|ter|  |
|               |  |   |,  |   |   |   |  |   |  |di|  |  |l.|s  |  |
|               |  |   |ent|   |   |   |  |   |  |cr|  |  |  |   |  |
|               |  |   |ert|   |   |   |  |   |  |ou|  |  |  |   |  |
|Глаголы        |  |   |ain|   |   |   |  |   |  |s |  |  |  |   |  |
|               |  |   |ing|   |   |   |  |   |  |  |  |  |  |   |  |
|TO AMUSE       |+ |   |  +|   |   |   |  |   |+ |+ |+ | +|  |  +|  |
|TO ENTERTAIN   |+ |   |   |   |   |   |  |   |  |  |  |  |  |   |  |
|TO  GRIP       |  |+  |   |+  |+  |+  |  |   |  |  |  |  |  |   |  |
|TO INTEREST    |  |   |   |   |   |   |  |   |  |  |  |  |  |   |  |
|TO THRILL      |  |   |   |+  |   |+  |+ |+  |  |  |  | +|  |   |  |
|               |Ка|Кол|Хар|Хар|Кач|Хар|Ре|Хар|ис|ис|ис|ис|Ха|Хар|Ха|
|               |че|иче|акт|акт|ест|акт|зу|акт|то|то|то|то|ра|акт|ра|
|               |ст|ств|ери|ери|вен|ери|ль|ери|чн|чн|чн|чн|кт|ери|кт|
|               |ве|енн|сти|сти|ная|сти|та|сти|ик|ик|ик|ик|ер|сти|ер|
|               |нн|ая |ка |ка |хар|ка |т |ка |  |  |  |  |ис|ка |ис|
|               |ая|хар|объ|про|акт|про|во|эмо|  |  |  |  |ти|ист|ти|
|               |ха|акт|ект|цес|ери|цес|зд|ции|  |  |  |  |ка|очн|ка|
|               |ра|ери|а  |са |сти|са |ей|   |  |  |  |  |эм|ика|пр|
|               |кт|сти|   |   |ка |   |ст|   |  |  |  |  |оц|   |оц|
|               |ер|ка |   |   |про|   |ви|   |  |  |  |  |ий|   |ес|
|               |ис|   |   |   |ц. |   |я |   |  |  |  |  |  |   |са|
|               |ти|   |   |   |   |   |  |   |  |  |  |  |  |   |  |
|               |ка|   |   |   |   |   |  |   |  |  |  |  |  |   |  |
|               |об|   |   |   |   |   |  |   |  |  |  |  |  |   |  |
|               |. |   |   |   |   |   |  |   |  |  |  |  |  |   |  |



      Наиболее  интересным  Е.В. Дрозд  и   мы    считаем   компонент     to
affect   to   the   emotions.   Уже      говорилось    о    том,    что    в
компонентном   составе  значений   глаголов     to   amuse,   to   entertain
указываются  конкретные  виды   эмоции   (радости,   веселье,   счастье)   в
отличие  от  других  глаголов,  где  непосредственно   употребляется   слово
«эмоция».
      Е.В. Дрозд  предполагает  рассмотреть   глагол   to  grip.  Почти   во
всех   определениях    подчеркивается,    что    воздействие    на    эмоции
происходит  очень   сильно,   глубоко,   полностью   (компоненты   strongly,
fully,  deeply).  Из  этого  Е.В. Дрозд   делает  вывод,  что   глагол    to
grip   передает   не   просто  эмоциональное,   а   часто   и    эффективное
состояние  человека.
      В  компонентной  структуре   глагола  to  trill    тоже   присутствуют
такие   характеристики   процесса,   как     strongly,   deeply,   то   есть
эмоциональное  воздействие  и  в  этом  достаточно   сильно.   Кроме   того,
подчеркивается  результат  воздействия  на  человека  -  появление   нервной
 дрожи  (a nervous  tremor),   внезапность   возникновения   эмоций   и   их
острота  (а  sudden  wave  of  keen  emotion).
      Проведенное  Е.В. Дроздом   исследование  особенностей   семантической
 структуры  глаголов   to  amuse,  to  entertain,  to  grip,  to   interest,
 to  thrill  позволяет  сделать  следующие  выводы:
      1.  Анализ  словарных  дефиниций    указанных   глаголов   показывает,
что  все  глаголы  обладают   развитой  семантической  структурой,   которая
 была  представлена  в  виде  набора   компонентов   значения.   Общей   для
всех   пяти   глаголов   является   сема    to    affect    the    emotions,
позволяющая    причислить  данные  глаголы   (или   их   ЛВС)   к    разряду
эмоциональных.  Наличие  указанного  компонента  дает   Е.В.  Дрозду   право
объединить  столь,  казалось  бы,   разные  глаголы   в   контексте   одного
исследования.
      Следующие  два  компонента  to  engage  and  keep   the   attention  и
to  excite  interest  встречаются    в  четырех  из   пяти   глаголов,   что
ставит  глагол  to  thrill  в  несколько  обособленное   положение.
       Компонент    to   occupy   pleasantly     зафиксирован    только    в
глаголах  to  amuse,  to  entertain,  to    thrill.   Остальные   компоненты
значения  являются  специфическими.
       2.   Наряду    с    инвариантными,    денотативными     компонентами,
рассматриваемыми  глаголами  присущи  дифференциальные  признаки:   указания
 на  характеристики  объекта,   качественные   и   количественные   признаки
действия,  результат  воздействия  и  так  далее.
      3.  Элементы  словарных  толкований,  соответствующие   некоторым   из
перечисленных   выше      компонентов,   часто    встречаются    в     малом
количестве   словарей.   Насколько   оправдано   их    выделение,    покажет
анализ  на   уровне    синтагматики.   Бесспорно    одно:   изучение   сферы
сочетаемости     слов   является   важным   дополнением   методы   словарных
дефиниций,  проводимого  на  парадигматическом  уровне.
      Для  определения  особенностей  сочетаемости    исследуемых   глаголов
необходимо:
1)   определить   синтаксическую    структуру   словосочетаний,    элементом
которых  является  глагол,  представить  их  в  виде  моделей;
2)  установить  зависимость   между синтаксической  моделью   словосочетания
 и  смысловой  структурой  слова;
3)      установить      ономасиологическую      формулу        семантической
направленности  глагола   на  субъект  и   /   или   объект   действия,   то
есть  изучить  левое  и  правое  окружение  глагола;
4)   описать   объем   и    характер     предметных    имен,    восполняющих
конкретное  содержание  глагольных  лексем,  влияющих  /  не   влияющих   на
лексическое  значение.
       Итак,   Е.В.  Дрозд   исходит   из    принципа,    что    объективное
существование  разных  лексико -  семантических  вариантов   отражается    в
различиях  между  способами   их    реализации   в   языке.   Учитывая   тот
факт,  что  слова    сочетаются  в  языке  по   присущи   им   правилам,   а
сочетаемость   слова    соотнесена   и   с    присущей    ему    лексической
семантической,    Дрозд     проводит     разграничение     лексической     и
семантической  сочетаемости.
      В  определении  синтаксической  сочетаемости  Е.В. Дрозд   пользовался
 готовыми  конструкциями,  разработанными  А.С. Хорнби.
      Модель   синтаксической   сочетаемости   («синтаксический   контекст»)
сама  по  себе  не  может, за   редким   исключением,   служить   основанием
для       определения     конкретного     значения     слова,     но     при
противопоставлении  моделей  друг  другу  она   указывает   как   бы   сферу
значения.  При  определении  же   конкретного   значения   важно   учитывать
диалектику  синтаксического  и  лексического.
       Говоря    о   лексической   сочетаемости,   Дрозд   предлагает    нам
принять  во   внимание    субъектно-объективную    направленность   глагола,
то   есть   изучить    левое    и    правое    окружение    глаголов.    Все
существительные  были  разбиты   на    лексико-грамматические   разряды.   В
основу  была   положена   в   несколько   измененном   виде    классификация
существительных,   разработанная   И.В.  Арнольд   и   описанная   в   книге
«Семантическая  структура  слова   в   современном    английском   языке   и
методика    ее    исследования».    Во    внимание     принимались     такие
семантические    категории    именных    лексем,    как    «одушевленность»,
«неодушевленность»,  «лицо»,  «не лицо»,   «конкретность»,   «абстрактность»
и так  далее.
      Анализ  показал,  что   глагол   to   interest   является     наиболее
употребительным  из  всей  группы  рассматриваемых  глаголов.   Он   активно
сочетается  с  различными  тематическими  разрядами  существительных.
      Глагол  to  amuse  является  вторым  по  частотности  употребления.
      Глаголы  to  amuse  tо  entertain   являются   наиболее  близкими   по
 смыслу.  Исследование   сочетаемостных   особенностей     показывают,   что
глагол  to  entertain  предполагает   большую   активность   других   людей,
создание   более   или   менее    форигальных    обстоятельств,    как    бы
специально  изобретенных  методов  веселья.
Глагол  to  thrill  передает   эстетические  чувства   высшего   наслаждения
прекрасным.
      Глагол  to  grip    в   сравнении   с    глаголами,   рассматриваемыми
выше,  проявляет   большую  избирательность  сочетаемости.
      Сочетаемость   глагола   to    grip    ограничена    существительными,
связанными  с  эмоциональной   и   интеллектуальной   сферами   человеческой
деятельности.  Глагол  to  grip   передает   чувства   более   глубокие   по
содержанию  и   силе.
      Анализ   сочетаемостных      возможностей      исследуемых    глаголов
показал,  что,  обладая  некоторыми  общими   семантическими   компонентами,
 данные  слова  имеют  свой  различительные  признаки. Это:
      а)  частность  употребления;
      б)  семантические  особенности;
      в)  синтаксическая  сочетаемость;
      г)  лексическая  сочетаемость.
      Таким   образом,   приведенное   исследование   показало,   что    для
осуществления  компонентного  анализа  слов  необходимо  как   использование
 лексикографических  данных,   так   и   изучение   сочетаемостных   свойств
словарных   единиц.  Это  дает   возможность   уточнить   и   детализировать
некоторые  предположения  относительно   компонентного   состава   отдельных
ЛВС  слов  одной   лексико-семантической  группы.


                                 ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

       В   этой   работе    была   сделана   попытка   осветить    некоторые
аспекты,  касающиеся  теории   синонимии   и   функционирования   глагольных
синонимов.
      Проделывая   эту   работу,   я   ознакомилась   с   трудами   авторов,
работавших  и  продолжающих  работать  над  проблемой  синонимии.
      В  работе  рассмотрены  такие  важные  для   синонимии   явления   как
сочетаемость  и   взаимозаменяемость    слов.   Также   приводятся   примеры
исследования  Е.В. Дрозда.
      Конечно,  понятие   «синонимия»    многогранно   и   практически   ему
невозможно    дать    однозначное    определение.    Разные    исследователи
выделяют  свой,  по  их  мнению,   наиболее   важные   компоненты,   которые
должны  входить  в  определение  синонимии.



Министерство  науки   и  высшего  образования
Республики   Казахстан
Республиканское  Государственное  казенное  предприятие
«Государственный  Университет  «Имени  Шакрима»



Кафедра:  английского  языка



Курсовая  работа


      Тема:  Лексическая  синонимия  в  английском  языке



      Студент:                                     Талдыбаева  З.

      Руководитель:                                Иунихина А.В.



2000 г.



смотреть на рефераты похожие на "Лексическая синонимия в английском языке"