Иностранные языки

Краткий словарь переводческих терминов


КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ  | |Адаптивное транскодирование –
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в
первообразной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой
информации


Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором в
процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала
с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих
познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения,
содержащегося в оригинале.


Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи
переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели
эквивалентности, не допуская нарушений норм узуса ПЯ, соблюдая жанрово-
стилистические требования к текстам данного типа и соответствия
конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении норм А.п. – это
«правильный» перевод.


Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой
замена утвердительной формы на отрицательную форму в переводе или,
наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой
лексической единицы ИЯ на единицу Пя с противоположным значением.


Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ не имеющие регулярных
(словарных) соответствий в ПЯ


Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры
ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.


Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные
элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо
оказывается искаженным (непреданным) действительное содержание оригинала.


Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более
узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.


Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой
грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным
грамматическим значением.


Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или
искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода,
неправомерно добавленный при переводе.


Единица перевода – 1. Минимальная единица текста оригинала, которая
переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать
соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ,
воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у
нее имеются.

2. Единица эквивалентности 3. Единица переводческого процесса


Единица переводческого процесса – минимальный отрезок текста оригинала,
выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что
переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения
перевода отрезка предыдущего.


Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала,
сохраняемая в переводе.


Единичное (постоянное) соответствие – наиболее устойчивый (постоянный)
способ перевода данной единицы ПЯ, относительно независимый от контекста.


Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в
зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на
художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды
перевода.



Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен отвечать
перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному
функциональному стилю


Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к
художественной литературе (общественно-политических, научно-технических,
официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых
заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-
эстетическом воздействии на Рецептора.


Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель
сообщения.


Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.


Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены
ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний)
– их лексическими соответствиями в ПЯ.


Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве
полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном
отношении)другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются
формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино
(отождествляются) в процессе коммуникации.


Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при
переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо
другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в
оригинале.


Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать
перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи
переводческой деятельности.


Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более
широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.


Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц оригинала
путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со
значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью
логических преобразований определенного типа.


Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых
используется данная единица текста.


Лингвистика перевода и лингвистическое переводоведение – раздел
языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.


Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода.


Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется
данная единица языка в тексте.


Литературное переводоведение – раздел литературоведения, изучающий перевод
как вид литературного творчества


Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между
коммуникантами, пользующимися разными языками.


Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов
перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.


Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя
которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой
его части.


Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или
словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим
следствием значения исходной единицы.


Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод.


Норма переводческой речи – требования, которым должен удовлетворять язык
перевода.


Норма эквивалентности перевода – требования максимально возможной смысловой
близости перевода к оригиналу.


Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической
единицы ИЯ, вследствие его избыточности.


Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий
наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от
особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода,
способа осуществления этого процесса, и индивидуальных особенностей
конкретного акта перевода.


Объединение предложений при переводе – способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух
простых предложений в одно сложное.


Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее
наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой
единице ИЯ.


Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный,
исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для
данного контекста.


Официальный (готовый к опубликованию) перевод – окончательный вариант
перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного
воспроизведения оригинала


Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного
текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке
коммуникативно равноценного текста.


Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные
аспекты перевода.


Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью
которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.


Переводческое соответствие – единицы ПЯ, регулярно используемая для
перевода данной единицы ИЯ.


Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод.

Письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают
в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных)
текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.


Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и
результат переводческого процесса необходимости воспроизвести
прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на
Рецептора перевода.


Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с
целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора
перевода.
Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической
ценности перевода.


Прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода тем
задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.


Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие
на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на
передаваемое сообщение.


Приближенный перевод - использование в переводе грамматической единицы ПЯ,
которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной
грамматической единицы ПЯ.


Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных
лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.


Прием местоименного повтора – повторное указание в тексте перевода на уже
упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.


Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов,
значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.


Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего
соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте
перевода


Прием пословного перевода – подстановка ближайших соответствий вместо
лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между
ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального
варианта перевода.


Процесс перевода (собственно перевод) – действия переводчика по созданию
текста перевода.


Психолингвистическая классификация переводов – подразделение переводов на
виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания
текста перевода.


Рабочий перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого
ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-
логического содержания оригинала.


Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее
с исходной единицей по названию и определению.


Рецептор (информации) – получатель сообщения, слушающий или читающий
участник коммуникации.


Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне
эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях
переводческого акта.


Синтаксический контекст – синтаксическая структура, в рамках которой
употреблено данное слово в контексте.


Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при
котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную
структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их
расположения в оригинале и переводе.


Ситуативная модель перевода – модель перевода представляющая процесс
перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая
описана в оригинале.


Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к
которым относится высказывание, а также любые факты реальной
действительности, знание которых помогает Рецептору правильно
интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.


Ситуация – совокупность идеальных или материальных объектов и связей между
ними, описываемых в содержании высказывания.


Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая
должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут
быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.


Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение
отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям
практического характера.


Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста
перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.


Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода,
изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на
этот процесс речевых форм и условий его осуществления.


Способ описания ситуации – часть содержания высказывания, указывающая на
признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании


Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь
предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях
от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.


Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем
воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.


Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем
воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.


Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода
представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых
переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.


Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих
трансформаций.


Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах
отдельного словосочетания или предложения.


Уровень (тип) эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и
перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при
переводе.


Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают
в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет
однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность
последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.


Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы,
т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-
эстетическом воздействии на читателя.


Цель коммуникации – часть содержания текста (высказывания), указывающая на
общую речевую функцию текста в акте коммуникации.


Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий
лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный
язык.


Черновой перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого
ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-
логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях
нормы ПЯ.


Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая
структура предложения в оригинале преобразуется в две или более
предикативные структуры в ПЯ.


Широкий контекст (макротекст) – лингвистический контекст, выходящий за
пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.


Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость)
оригинала и перевода.


Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на
одном из уровней эквивалентности.


Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация,
при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием,
эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение
этого значения на ПЯ.


Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса,
характеризуемая действиями переводчика определенного типа.


Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой
коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть
воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.



смотреть на рефераты похожие на "Краткий словарь переводческих терминов"