Литература

Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках


[pic]
Содержание:

Введение………………………………………………………………………….3


Глава 1. Понятие о перформативе.…..……………………………………….5

1.1 Теоретические основы перформативности…………………………………5

1.1.1 Сведения по теории речевых актов. ……………………………………...6

1.1.2. Из истории разработки перформатива…………………………………...8

1.1.3 Классификация перформативных глаголов………………………….9          1.2
Грамматические особенности перформатива…………………………11 1.2.1 Аспектуальные
особенности…………………………………………12

1.2.2 Категория персональности перформативного глагола…………….15  1.2.3
Синтаксические особенности употребления перформативов…….17


Глава 2. Перформативы в русском и английском языках…………..18

2.1 Специальные обращения, утверждение……………………………....19
2.2 Признание………………………………………………………………..26
2.3 Обещание…………………………………………………………………27
2.4 Просьба…………………………………………………………………...30
2.5 Предложения и советы………………………………………………….33
2.6 Предупреждения предсказания………………………………………...36
2.7 Требование приказ………………………………………………………39
2.8 Запрет, разрешение……………………………………………………...42
2.9 Согласие, возражение…………………………………………………...45
2.10 Одобрение………………………………………………………………48
2.11 Осуждение……………………………………………………………...50
2.12 Прощение……………………………………………………………….52
2.13 Речевые ритуалы……………………………………………………….54
2.14 Социальные акты передачи, отчуждения, отмены, отказа………..56
2.15 Называние, назначение………………………………………………..61
Вывод………………………………………………………………………….64



Глава 3. Специфика русского перформатива…………………………66

   1.  Пример анализа группы перформативов…………………………………..66
   2.  Перформативы слабые и сильные………………………………………….68
   3.  Слабые перформативы, семантическая основа………………………70
3.4 Свойства слабого перформатива, градуальность………………………….72
3.5 Сильные перформативы, девальвация……………………………………..73
3.6 Квазиперформатив…………………………………………………………..74
3.7 Ограничения  в употреблении перформативного глагола………………..75

Заключение…...……………………………………………..……………….….76

Библиография……………………………………………………………….…78



      Введение.


      В   данной   работе   проводится   анализ   лингвистического   явления
перформативности. Перформатив формирует высказывание, произнесение  которого
равнозначно совершению действия, к которому  данное  высказывание  отсылает.
Перформатив  входит  в  контекст  жизненных  событий,  создавая  социальную,
коммуникативную или межличностную ситуацию, влекущую за  собой  определенные
последствия. Например,  объявление  войны,  декларации,  завещания,  клятвы,
присяги, извинения, приказы. Произнести  «я  клянусь»  значит  связать  себя
клятвой.  Соответствующее  перформативное  действие   осуществляется   самим
речевым актом. В перформативе язык реализует функцию, близкую  к  магической
(ритуальной), это присвоение  объектам  имен,  провозглашение  республики  и
т.д.   Таким   образом,   понятие   перформатива   обладает   расширительной
интерпретацией,  нивелирующей  различие  между   коммуникативным   актом   и
социальной акцией. Здесь язык выполняет  инструментальную  функцию,  которая
является объектом изучения лингвистической философии.
      Синкретизация языковой единицы  и  действия  приводит  к  ситуации,  в
которой   социальный  акт  становится  практически  неразличим  и   вытеснен
металингвистикой, поэтому закономерно, что перформатив  как  самостоятельный
класс глаголов выделился в период расцвета  прагматики  в  60х  годах  20в.,
которая обратилась к проблеме функционирования языкового знака в речи.
            Целью  данной   работы  является  анализ   основных  направлений
разработки теории перформатива в лингвистике, здесь мы  попытаемся  наметить
решение существующих противоречий. Основной задачей данной  работы  является
выявление объема данной  категории  глаголов  в  русском  языке,  нахождение
соответствий  в  английском  языке   и   выявление   основных   особенностей
функционирования перформативов в речи.
        Актуальность    предложенной    темы    обусловлена    уникальностью
перформативов как класса слов, что должно быть интересно, поскольку  область
изучения перформативности выходит за рамки языковой науки и соприкасается  с
вопросами общечеловеческого характера.
      Данный  вопрос  широко  разрабатывался  как  представителями  западных
лингвистических школ (Э.  Бенвенист,  Дж.  Остин,  Дж.  Серль,  А.Вежбицкой,
З.Вендлер), так  и  некоторыми  отечественными  лингвистами  (Апресян  Ю.Д.,
Падучева  Е.В.  и  др.)   Требуют   разработки   частные   аспекты   теории,
применимость  ее  к  конкретным  языкам.  В  данной  работе  мы   используем
материалы русского и английского языков.
      Конкретная задача исследования заключается в том, чтобы выяснить,  как
употребляется перформатив, а точнее перформативный глагол в  языке,  условия
функционирования в различных его сферах.
       Практическая   ценность   работы   заключается   в   возможности   ее
использования  при  чтении  лекционных   курсов   по   общему   и   частному
языкознанию, при чтении  спецкурсов,  при  подготовке  рефератов,  написании
курсовых и дипломных работ, при изучении русского языка как иностранного.
       В  качестве  методов   исследования   использовался   метод   анализа
лексикографических  данных,  сопоставления  языковых   единиц   русского   и
английского  языков,  лингвистический  эксперимент  на  базе  искусственного
построения  перформативного  высказывания  с  рассматриваемыми   глагольными
лексемами, методом проверки  на  перформативность,  выработанным   в  теории
речевых актов лингвистами Остином, Вендлером, Апресяном.
       Материалом  исследования  послужили  данные   словарей,   информация,
предоставленная опрошенными информантами, носителями английского языка.
    Структура и объем работы.
Во введении обосновывается  выбор  темы,  ее  актуальность,  цели  и  задачи
исследования.
В первой главе рассказывается  о  теории  перформативности,  грамматическом,
прагматическом и семантическом аспектах,  где  основное  внимание  уделяется
анализу собственно глагольных свойств перформатива, способам их выражения  в
речи.
Во второй главе проводится анализ конкретных единиц русского  и  английского
языков. Информация представлена в виде сводной таблицы – словаря.
В третьей главе  мы  приводим  основные  свойства  русского  перформативного
глагола, заключения сделанные в ходе анализа.
В заключении подводятся итоги проведенной исследовательской работы.


      Глава 1. Понятие перформатива


      1.1 Теоретические основы перформативности


      1.1.1 Сведения по теории речевых актов.


      Теория речевых актов (ТРА) связана в первую очередь с именем философа
Оксфордской школы Дж. Остина, который впервые привлек внимание к тому, что
высказывания могут представлять собой совершение многих речевых действий
помимо  простого сообщения информации: просьба, совет, вопрос,
предупреждение и т.п., и являются при этом речевыми актами (РА). РА при
этом рассматривается как некий квант речи, соединяющий единичное намерение,
завершенный минимальный отрезок речи и достигаемый результат. В РА
используются предложения, но РА не должны смешиваться с предложениями
(Austin 1965).
      Разграничиваются прямые и непрямые речевые акты, прямая и переносная
значимости действия. «Так поздоровавшись с кем-то, мы кроме прочего еще и
информируем свидетелей о своем знакомстве с адресатом» (Демьянков 1995,
286).
      ТРА в лингвистическом описании находится на стыке семантики и
прагматики: значение высказывания в абстракции от факторов говорящего,
слушающего и остальных параметров коммуникации относятся в ТРА к области
семантики; значение же высказывания как «конституента» речевого акта лежит
в плоскости прагматики (Searle 1976)
      Теория речевых актов рассматривает речевое общение как одну из
разновидностей целенаправленного поведения, подчиняющуюся определенным
правилам. Во всяком речевом акте высказывания различается три разных актов,
осуществляемых говорящим:
а) акт собственно произнесения предложения (локутивный акт);
б) пропозициональный акт (включающий акт референции, т.е. привлечение в
зону рассмотрения определенных объектов, и акт предикации, т.е.
приписывание свойств этим объектам);
в) иллокутивный акт, т.е. реализация коммуникативного намерения говорящего.
      Иллокутивному акту соответствует определенный перформативный глагол.
Каждый речевой акт относится к тому или иному типу в соответствии с его
иллокутивной функцией (Падучева 2001, 24)
   Фактором, положившим начало теории речевых актов, было обнаружение Дж.
Остином существование перформативных предложений. Перформативными называют
предложения, повествовательные по своей структуре, но обладающими тем
замечательным свойством, что высказывание, в составе которого они
употреблены, не описывает соответствующее действие, а равносильно самому
осуществлению этого действия. Так, высказывание Обещаю тебе бросить курить
есть уже обещание.
       С логической точки зрения главным свойством перформативного
предложения является то, что они не имеют истинностного значения и обладают
свойством прагматической самоверифицируемости (Karttunen 1979) такое
предложение тривиальным образом истинно в каждом высказывании, в силу
осуществления самого акта высказывания. Так, высказывание Все проходит
можно подтвердить или опровергнуть; но предложение Я утверждаю, что все
проходит истинно в каждом своем произнесении.
      Проблема перформативных предложений является важной проблемой теории
референции, поскольку это тип предложений с нестандартным соотношением
между высказыванием  и действительностью. Перформативные высказывания
обозначают само действие, которое происходит при осуществлении данного
высказывания. В этом смысле перформативное употребление предложения
аналогично автонимному употреблению знака, т.е. такому, при котором знак
обозначает сам себя. Перформативные предложения, кроме того, обладают
“эгоцентричностью” (Рассел 1957), т.е. зависимостью от акта высказывания, а
также свойством, которое Г. Рейхенбах (Reichenbach 1947) назвал
“обращенностью на экземпляр” (token-reflexivity) - зависимостью от данного
употребления некоторого знака-типа: каждый случай использования такого
предложения обозначает другое действие.
      Перформативность, т.е. способность обеспечивать предложению
перформативного употребления, - специфическое свойство некоторых глаголов,
например, в английском их до 300 (Lyons 1977, 129).



    1.1.2. Из истории разработки перформатива.


    Понятие перформатива (от ср. - лат. performo -  действую) было впервые
введено английским лингвистом Дж. Остином (Austin 1964, 10) само же явление
было описано еще раньше в работах Э. Кошмидера (Германия)  и Э. Бенвениста
(Франция).
    Э. Кошмидер писал: «Под коинциденцией я подразумеваю совпадение слова и
действия... в том смысле, что слово, которое произносится, как раз и есть
само обозначаемое действие...очевидно, что лицо, высказывающее ту или иную
просьбу, ... вовсе не стремится представить действие просьбы в процессе его
протекания. Напротив, лицу этому важно только выполнить самый акт просьбы,
и выполнить его одним произнесением слова, так, что момент произнесения
является моментом наступления просьбы, моментом реализации действия,
выраженного глаголом» (Кошмидер 1962, 57).
    Перформативный  глагол независимо от глагольного вида выражает
целостное действие, начало и конец которого известны говорящему. Это
закрытое настоящее, действие начинается и заканчивается в настоящем.
    Перформативы автореферентны, т.к. указывают на действие, ими самими
выполняемое.



             1.1.3 Классификация перформативных глаголов.

    Среди  русских лингвистов наиболее полно тему перформативности
разработал Ю.Д. Апресян в работе «Перформативы в грамматике и словаре»
(Апресян 1988). Это исследование можно считать программным в отечественной
лингвистике, поскольку оно выполнено на материале русского языка и наиболее
полно представляет корпус русских перформативных глаголов.
    Апресян Ю.Д. использует детализированную и расширенную номенклатуру
речевых актов. Базовым тезисом является тезис о приоритете перформативной
формулы перед перформативным глаголов. То есть значение перформативности
глагола определяется его употреблением, перформативным контекстом, поэтому
основные свойства перформативных глаголов мотивируются первичными
свойствами перформативных высказываний: недлительностью, равносильностью
действию, интенциональностью, уникальностью и т.д. (Апресян 1996, 202).
    Приведем классификацию перформативов, составленную Апресяном [Апресян
1988], чтобы получить представление о лексическом наполнении данной
категории глаголов:

    1. Специализированные обращения и утверждения (ср. остиновские
       expositives: ask, answer, agree): докладывать, доносить, заявлять,
       извещать; напоминать, объявлять, отрицать, подтверждать,
       подчеркивать, провозглашать, свидетельствовать, уведомлять, уверять,
       удостоверять, утверждать.
    2. Признание: виниться, каяться, признаваться, сознаваться;
    3. Обещание (comissives: offer, invite, promise): гарантировать, давать
       слово (давать честное слово, давать обет, давать обещание),
       клясться, обязываться, заверять, зарекаться, клясться, обещать,
       присягать;
    4. Просьба: заклинать, молить, просить, умолять, ходатайствовать;
    5. Предложения и советы(exersitives: order, advice): вызывать, звать (к
       себе), приглашать, призывать (к порядку), рекомендовать, советовать,
       предлагать;
    6. Предупреждение, предсказание: предупреждать, предсказывать,
       предостерегать, предрекать, предвещать;
    7. Требование, приказ: наказывать, настаивать, поручать, приказывать,
       требовать, предлагать (явиться), ставить условие;
    8. Запрет, разрешение: запрещать, позволять, разрешать, воспрещать,
       накладывать вето, давать право, санкционировать;
    9. Согласие, возражение: признавать, соглашаться (согласен), возражать,
       протестовать, спорить, оспаривать, отказываться (делать);
    10.Одобрение: благословлять, одобрять, хвалить, утверждать,
    рекомендовать (кого-л.);
    11. Осуждение: осуждать, порицать, проклинать, обвинять, приговаривать;
     12. Прощение: оправдывать, отпускать (грехи), прощать, извинять,
     снимать ответственность;
    13. Речевые ритуалы (некоторые behabitives или «акты социального
        поведения» congratulate, forgive): благодарить, поздравлять,
        соболезновать, желать удачи, извиняться, приветствовать, прощаться;
    14. Социальные акты передачи, отчуждения, отмены, отказа и т.п.: брать
        назад свое слово, возвращать свое слово, давать отвод,
        дезавуировать, денонсировать, доверять, завещать, капитулировать,
        отвергать, отводить, отказываться, освобождать от слова, отлучать,
        отрекаться, подавать в отставку, поручать (детей кому-л.),
        посвящать, сдаваться, снимать (предложение), уполномочивать.
    15. Называние, назначение (вендлеровские operatives): назначать,
        называть нарекать, провозглашать, объявлять, посвящать,
        провозглашать (республику)

      Выделенные Ю.Д. Апресяном группы русских перформативных глаголов  в
большей степени нацелены на семантическую и грамматическую дифференциацию
перформативных высказываний. В меньшей степени эта классификация опирается
на иллокутивную силу или цель высказывания. Тем не менее данная
классификация перформативов вполне совместима с классификациями Дж. Остина
и Дж. Серля, что отражено в следующей сводной таблице (Красина 1999, 65):


Классификации перформативных глаголов.

|             |             |                                             |
|Дж. Остин    |Дж. Серль    |Ю.Д. Апресян                                 |
|             |             |                                             |
|Экспозитивы  |Ассертивы    |Специализированные сообщения и утверждения   |
|Вердиктивы   |             |Согласия и возражения                        |
|             |             |                                             |
|Комиссивы    |Комиссивы    |Обещания                                     |
|             |             |Просьбы                                      |
|Экзерситивы  |             |Предложения и советы                         |
|Вердиктивы   |Директивы    |Предупреждения и предсказания                |
|             |             |Требования и приказы                         |
|             |             |Запреты и разрешения                         |
|             |             |Признания                                    |
|Вердиктивы   |             |Одобрения                                    |
|Экзерситивы  |Декларативы  |Осуждения                                    |
|             |             |Прощения                                     |
|             |             |Специализированные акты отчуждения           |
|             |             |Называния назначения                         |
|             |             |Речевые ритуалы                              |
|Бехабитивы   |Экспрессивы  |Признания                                    |
|             |             |Одобрения                                    |
|             |             |Прощения                                     |
|             |             |Специализированные акты отчуждения           |



     1.2 Грамматические особенности перформатива


              1.2.1 Аспектуальные особенности.


    «Обычно глагол считается перформативным, если для него возможно такое
употребление формы 1-го лица единственного числа настоящего времени (нсв)
активного залога индикатива, которое равносильно однократному выполнению
означенного этим глаголом действия» (Апресян 1988, 76).
    Необходимо обратить внимание на слово «однократному», которое относится
здесь к обозначаемому действию. Если учесть, что пер формативы
автореферентны, то можно предположить, что однократность является
характеристикой как сигнификата, так и референта. Но по семантике форма НСВ
не соотносится с однократностью. Здесь- то и намечается одно из
противоречий, касающееся перформативных глаголов в русском языке. Обратимся
к грамматической сущности данного класса глаголов.
    Перформатив всегда результативен, т.к. сближается по смыслу с основным
значением СВ. Высказывания типа «я клянусь» не употребляются в активно-
длительном значении потому, что в последний момент произнесенная клятва
является уже свершившимся актом.
    Время перформативного высказывания и, следовательно, выполняемого тем
самым действия, - это период, а не момент. Точечность, моментальность
характеризует не перформативное высказывание и соответствующее ему
действие, а лишь положение вещей, являющееся их результатом. Это положение
вещей, действительно наступает скачкообразно - в тот (последний) момент
данной речи, когда высказывание закончилось.
    P - референт, действие
    P’ - перформативное высказывание
    S(P’) - положение вещей, порожденное ими
    Видовременное значение перформатива - это конъюнкция трех утверждений:
    1) в период Т, совпадающий со временем данной речи, имеет место Р’ и
       (тем самым) Р;
    2) в момент t, составляющий последний момент периода Т, имеет место
       S(P’);
    3) ни в какой  из моментов, предшествующих t, S(P’) не имеет места.
Такое видовременное значение глагола Ю.Д.Апресян называет «процессуально-
точечным», когда значение является процессуальным и точечным одновременно;
«для перформативов оно является единственной лингвистической реальностью:
вне этого значения перформативы не существуют» (Апресян 1988, 80).

      Перформативный глагол вводит дополнительный параметр контекста,
связанный с видовременным значением, которое зависит от лица глагола.
Перформатив обладает первым лицом, важно учесть, что значение субъекта
здесь денотативное: S, говорящий здесь и сейчас.
        Например: Благодарю вас!
Дж. Лич (Leech 1971) называет видовременное значение перформатива
«моментальным» (instantaneous)
      НСВ перформатива имеет значение «завершенного действия» у парных
глаголов, следовательно, значение НСВ перформатива фактически
приравнивается к значению СВ, т.е. сказав «благодарю», человек уже
поблагодарил, здесь настоящее время выражает одновременность с моментом
речи. Сравнивая с актуально-длительным значением глагола, когда момент речи
- включенный интервал, отметим, что при перформативном употреблении момент
речи – объемлющий интервал, т.е. длительность момент речи совпадает с
длительностью обозначаемого процесса.
    Перформативное значение реализуется в контексте динамической речевой
ситуации, значение завершенное, синхронное (значение действия, начавшегося
и завершенного в момент речи, на интервале, занимаемом речевой ситуацией).
    Так как семантика настоящего времени противоречит факту существования
СВ, а перформативный глагол в чистом виде существует только в настоящем,
сохраняя значение СВ, перформатив пользуется формой НСВ.
      НСВ имеет значение однородного процесса, этой формой обозначается одна
и та же ситуация, длящееся «положение вещей" (Шатуновский 1993, 98), тогда
как СВ предполагает смену положения дел.
[pic]
Значение НСВ всегда предполагает возможность значения СВ, как представление
о последующей ситуации, характеризующееся ирреальной (гипотетической)
модальностью.
В предложении это конъюнкция пропозиций, описывающая ситуации, следующие
друг за другом.

[pic]          Медиальная фаза в структуре перформатива развита наиболее
сильно, т.к. несет основной компонент значимости совершаемого акта и
значения слова, этот акт называющего, что зависит от объективных свойств
действительности и восприятия человеком тех или иных ее сторон.
                 [pic]

СВ обозначает соединение, смену, стык ситуаций - так можно обозначить
общекатегориальное значение СВ. Нет смены ситуации - нет «предела»
(В.В.Виноградов). НСВ представляет ситуацию как не имеющую ни начала, ни
конца. Но так как речевой акт совпадает с моментом речи и имеет границы, то
 в перформатив имплицируется значение СВ.
           Отметим, что интерпретация вида предопределена объективными
свойствами описываемого временного фрагмента. Объективные свойства объекта
могут быть таковы, что он может быть описан глаголом только того или иного
вида за некоторым исключением (случаи конкуренции видов «семантического
опустошения видового противопоставления") (Милославский 1997).
      Ш.Балли, выделяя диктальный компонент значения глагольной формы,
полагал, что НСВ в актуально- длительном значении выносит в
коммуникационный фокус, семантическую вершину представление о диктальной
ситуации. Общий характер значения определяется этим вершинным семантическим
компонентом. Настоящее время обозначает ситуацию одновременную с моментом
речи. СВ  же учитывает как минимум две последовательные ситуации, которые
не могут с ним [моментом течи] совпадать, а предшествуют ему или следуют за
ним. По этой причине соотношение формы и семантики перформатива     так
усложнено.
      Перформативы - глаголы передачи информации, обозначающие событие,
нерасчлененное на фазы (ср.: определение НСВ у Бондарко, где подчеркивается
возможность деления процесса на фазы).
      Данная аспектуальная характеристика проливает свет на языковую
сущность перформатива и способствует пониманию данного явления языковой
действительности.


             1.2.2 Категория персональности перформативного глагола.


    По мнению американского лингвиста Дж. Росса (Ross 1970),
перформативными  называют такие декларативные высказывания, которые
потенциально имеют отношения к личному перформативному глаголу,
соотносясь, таким образом, с категорией субъективности. Аналогичное
замечание есть в работе Э. Бенвениста: «Но зато эта личная форма является
указателем субъективности. Она придает последующему утверждению
определенный субъективный контекст- сомнение, предположение, заключение, -
который характеризует отношение говорящего к высказываемому» (Бенвенист
1998, 295). Сравнивая глаголы с перформативным значением 1-го и 3-го лица,
Бенвенист отмечает, что способность высказывания отождествляться с самим
актом заложена не в значении глагола - « именно «субъективность» речи
делает такое отождествление возможным».
    Напр.: Я клянусь.(1 лицо)                      Он клянется.(3 лицо)
                Действие                                     описание
действия
    Таким образом, действие совершается через высказывание «имени»
действия, и одновременно субъект становится субъектом через высказывание
своего указателя «Я».
                                          С чем же соотносится «Я»?
С чем-то весьма специфическим и исключительно языковым:     «Я» имеет
референтную соотнесенность с актом индивидуальной речи, в котором оно
произносится и в котором оно обозначает говорящего. Этот термин может быть
идентифицирован только в единовременном акте речи «instance de discourse»,
имеющем только текущую референтную соотнесенность. Реальность, к которой он
отсылает, есть реальность речи. Именно в том акте речи, где Я обозначает
говорящего, последний и выражает себя в качестве «субъекта», и основание
субъективности лежит в самом процессе пользования языком.
      Область субъективности подчиняет себе так же временные отношения, где
линией раздела времен служит референтное соотношение с настоящим. Оно имеет
в качестве временной референтной соотнесенности только одну языковую
данность: совпадение во времени описываемого события с актом речи, который
его описывает. Бенвенист определяет «настоящее» как «время, когда мы
говорим» (Бенвенист 2000, стр.293). Лингвистическое время является
аутореферентным (sui- referentiel) . В конечном результате анализ
человеческой категории времени со всем ее языковым аппаратом открывает
субъективность, внутренне присущую самому процессу пользования языком.


         1.2.3 Синтаксические особенности употребления перформативов.


Некоторые употребления перформативных глаголов не отвечают определенным
нами требованиям к грамматической форме
    1. MOD + PERF INF, ЧТО.....
В данном случае грамматические признаки перформатива приобретает модальный
глагол, а перформативный инфинитив принимает форму СВ.
    Напр.: вынужден признать, хочу попросить, следует заметить
2. Подчинение перформативного глагола другими предикатами (чаще с
семантикой внутреннего состояния)
     Напр.: смею предложить, счастлив известить, любопытно отметить, рад
сообщить, честь имею доложить, разрешите доложить, позволю себе
пригласить, надо вам сказать, забыл вам сказать.
      В английском:  I regret to inform

                  I’m happy to tell

 Игра с формой не меняет основного смысла высказывания
 Падучева: «можно вывести чисто перформативную глубинную структуру».
(Падучева 2001)
Напр.:      рад сообщить - сообщаю с радостью
Сравните с формулами группы 1. Такой трансформации не получится, так как
присутствует модальный компонент.
3. В неопределенно-личных предложениях перформативный глагол принимает
форму 3 и 2 лица пассивного залога индикатива - официально- деловой стиль
(« This is commonly the case with requests or commands that are issued by
some impersonal or corporative authority»)(Lyons 1972, стр. 103)
      Напр.: Пассажиры приглашаются в салон.
                 Пассажиров просят пройти на посадку.
ср.:  Ныне отпускаются тебе грехи твои.
       Настоящим вы утверждаетесь в должности директора.
4. Перформативы в форме 3-го лица ед. числа, наст. вр., активного залога
индикатива.
   Напр.: Местком ходатайствует о предоставлении Васильеву жилплощади.
 5. Форма наст. вр., НСВ может заменяться формой буд. вр. СВ.
      Упомяну лишь о том, что Чайковский был в Гамбурге в 1879 г.
       Попрошу вас выбирать выражения.
6.Сослагательное наклонение при глаголах «просить, рекомендовать,
советовать»
Напр.: Я бы попросил вас не забывать о посторонних.



      2. Перформативы в русском и английском языках.


      Целью данного раздела является проверка существующего списка
эксплицитных перформативов, т.е. перформативных глаголов. В основе лежит
классификация Ю.Д.Апресяна (Апресян 1988). Мы приводим здесь описание
особенностей употребления конкретных глаголов в высказываниях, а так же
затрагиваем и сравнительный аспект, дополняя комментарии русскоязычного
материала обзором соотносимых с ним перформативов английского языка.
      В ходе анализа лексикографических источников мы столкнулись с
проблемой выбора перформативов из нескольких значений глагольной лексемы,
для этого мы разработали следующий алгоритм.
                Алгоритм определения перформатива:
Рассмотрим глагол  «хвалить»
1) находим значение в словаре отвечающее определению перформатива в большей
степени: «выражать одобрение, похвалу кому-л. за что-л.»;
2) задаем себе вопрос «делаю ли я то, что выражено в словарном значении,
когда произношу слово «хвалю», т.е. выражаю ли я одобрение, похвалу, когда
говорю «хвалю»?».
3) если «да» (говорю с прямой коммуникативной целью похвалить и хвалю) -
перформатив;
если подразумеваю что- то другое, т. е. говорю с искаженной установкой - не
перформатив.
Если то, что я делаю, говоря «хвалю» не соответствует значению слова (в
данном случае соответствует) – не перформатив.
             При выполнении всех условий «хвалить» может быть
перформативом.
      Рассмотрим последовательно данные словарей, чтобы выявить особенности
употребления конкретных словарных единиц в речи путем лингвистического
эксперимента.

|                   |                           |Сведения об английском |
|Классификация      |Сведения о русском         |перформативе           |
|Ю.Д.Апресяна       |перформативе               |                       |
|                                                                         |
|1.Специальные обращения, утверждения.                                    |
|докладывать        |«1.что о чем. Сделать      |                       |
|                   |сообщение, доклад (в 1 и 2 |                       |
|                   |знач.) о чём-н.».          |                       |
|                   |(1л.)  Докладываю об       |                       |
|                   |обстановке на южном фронте,|                       |
|                   |союзные войска выслали     |                       |
|                   |подкрепление.              |                       |
|                   |(3л) Рядовой  Райен        |                       |
|                   |докладывает, наша разведка |                       |
|                   |обнаружила вражеские       |                       |
|                   |укрепления на том берегу   |                       |
|                   |реки.                      |                       |
|                   |Здесь мы видим, что        |                       |
|                   |перформативный глагол      |                       |
|                   |«докладывать»  не всегда   |                       |
|                   |требует управления         |                       |
|                   |предложным падежом. Но, как|                       |
|                   |видим, употребление его в  |                       |
|                   |сложном предложении        |                       |
|                   |обязательно.               |                       |
|доносить           |Не является перформативом. |                       |
|заявлять           |«1. что, о чём и с союзом  |Declare                |
|                   |"что". Сделать заявление о |I declare my innocence.|
|                   |чём-н.  3. что.            |– Я заявляю о своей    |
|                   |Представить,               |невиновности.          |
|                   |засвидетельствовать        |state                  |
|                   |(устар.)».                 |I state my innocence.  |
|                   |(1л.) Заявляю о своем      |Claim                  |
|                   |несогласии с вынесенным    |I claim my right to    |
|                   |заключением.               |this house.- Заявляю   |
|                   |Заявляю вам со всей        |свои права на этот дом.|
|                   |ответственностью, что      |                       |
|                   |никакого отношения к       |                       |
|                   |происходящему не имею.     |aver                   |
|                   |                           |I aver that I’m not    |
|                   |                           |guilty. – Я заявляю,   |
|                   |                           |что невиновен.         |
|                   |                           |profess                |
|                   |                           |I profess that in the  |
|                   |                           |moon there is no rain. |
|                   |                           |– Заявляю, что на луне |
|                   |                           |не бывает дождей.      |
|извещать           |« кого (что) о чём.        |notify                 |
|                   |Сообщить кому-н., довести  |I’m notifying you that |
|                   |что-н. до чьего-н.         |you need to pay the    |
|                   |сведения. И. о приезде».   |rent. – Извещаю вас о  |
|                   |                           |том, что пора внести   |
|                   |(1л) Извещаю вас о приезде |квартирную плату.      |
|                   |ваших родителей.           |                       |
|                   |(3л) Домоуправление №10    |                       |
|                   |извещает вас о том, что    |                       |
|                   |цены за коммунальные услуги|                       |
|                   |повышаются на 5%           |                       |
|                   |Сфера употребления данного |                       |
|                   |перформатива ограничивается|                       |
|                   |узким числом  сообщений    |                       |
|                   |официального характера.    |                       |
|напоминать         |«1. о ком-чём или кого-что.|remind                 |
|                   |Вызвать воспоминания;      |                       |
|                   |заставить кого-н.          |I remind you once more,|
|                   |Вспомнить».                |turn off the light!-   |
|                   |(1л) Напоминаю тебе еще    |Напоминаю тебе еще раз,|
|                   |раз, деньги на проездной   |выключи свет!          |
|                   |сдавать до 15 числа.       |                       |
|                   |Как перформатив данный     |                       |
|                   |глагол употребляется в     |                       |
|                   |ситуации повторного        |                       |
|                   |напоминания, когда речь о  |                       |
|                   |чем-то заходит во второй и |                       |
|                   |последующие разы. Например:|                       |
|                   |                           |                       |
|                   |-Напомни мне утром выпить  |                       |
|                   |таблетку.                  |                       |
|                   |-(утром) Напоминаю, выпей  |                       |
|                   |таблетку.                  |                       |
|                   |Или:                       |                       |
|                   |-Выпей таблетку.           |                       |
|                   |-Напоминаю еще раз, пора   |                       |
|                   |пить таблетку!             |                       |
|объявлять          | «1. что и о чём. Сообщить,|Declare                |
|                   |довести до всеобщего       |I declare war on       |
|                   |сведения, огласить. О.     |(against) stupidity. – |
|                   |приказ.. 2. кого-что       |Объявляю войну         |
|                   |кем-чем или каким. Гласно, |глупости.              |
|                   |официально признать. О.    |announce               |
|                   |кого-н. ответственным за   |We announce our        |
|                   |выполнение задания.        |engagement. – Объявляем|
|                   |Объявить благодарность кому|о нашей помолвке.      |
|                   |(офиц.) — вынести          |It is my pleasure to   |
|                   |благодарность.             |announce that it’s     |
|                   |                           |stopped raining. — Имею|
|                   |(1л.) Объявляю первое      |удовольствие объявить, |
|                   |отделение нашего концерта  |что  дождь закончился. |
|                   |открытым.                  |                       |
|                   |Объявляю конкурс на лучшую |proclaim               |
|                   |историю на тему «кто пойдет|I proclaim him to be a |
|                   |за "Клинским"».            |winner. – Объявляю его |
|                   |                           |победителем.           |
|                   |(3л.) Объявляется          |I  proclaim an amnesty |
|                   |благодарность  Касьянову   |for those who were     |
|                   |Щ.Щ  за  многолетний труд  |imprisoned within this |
|                   |во благо государства.      |year.- Объявляю        |
|                   |Употребляется в официальной|амнистию для осужденных|
|                   |речи.                      |в этом году.           |
|подтверждать       | «что. Признать            |acknowledge            |
|                   |правильность чего-н.,      |I acknowledge the      |
|                   |засвидетельствовать,       |offence.- Подтверждаю  |
|                   |удостоверить. П. Приказ».  |свою виновность.       |
|                   |                           |                       |
|                   |                           |We acknowledge (the)   |
|                   |(1л.) Я подтверждаю свое   |receipt of your letter |
|                   |намерение выйти из игры.   |. — Подтверждаем       |
|                   |                           |получение Вашего       |
|                   |                           |письма.                |
|                   |                           |We hasten to           |
|                   |                           |acknowledge receipt of |
|                   |                           |your letter.( устар.) —|
|                   |                           |Мы спешим подтвердить  |
|                   |                           |получение Вашего       |
|                   |                           |письма.                |
|                   |                           |affirm                 |
|                   |                           |I affirm that it is    |
|                   |                           |true. — Я подтверждаю, |
|                   |                           |что это правда.        |
|                   |                           |Confirm                |
|                   |                           |I can confirm that U.K.|
|                   |                           |forces are engaged in  |
|                   |                           |this action. – Могу    |
|                   |                           |подтвердить, что       |
|                   |                           |вооруженные силы       |
|                   |                           |Объединенного          |
|                   |                           |королевства принимают  |
|                   |                           |участие в акции.       |
|подчеркивать       | «2. перен. Особо выделить,|emphasize              |
|                   |обращая внимание на        |I emphasize its        |
|                   |что-н.».                   |importance to me. – Я  |
|                   |(1л.) Я подчеркиваю,       |подчеркиваю, что это   |
|                   |заниматься нужно каждый    |важно для меня. .      |
|                   |день!                      |punctuate              |
|                   |(Буд. вр.) И еще раз       |underline              |
|                   |подчеркну тот факт, что …  |stress                 |
|                   |(MOD+inf) Хочу подчеркнуть |underscore             |
|                   |тот факт, что борьба с     |                       |
|                   |терроризмом не терпит      |                       |
|                   |промедления.               |                       |
|                   |Как видим, перформатив     |                       |
|                   |выделяется еще и           |                       |
|                   |интонационно.              |                       |
|                   |Данный перформатив         |                       |
|                   |употребляется в составе    |                       |
|                   |сложного предложения.      |                       |
|провозглашаю       |Значение отличное от       |См. раздел «Называние, |
|                   |«провозглашать республику» |назначение».           |
|                   |(Апресян 1988)             |                       |
|                   |Ожегов: «1.что.            |                       |
|                   |Торжественно объявить,     |                       |
|                   |произнести. П. лозунг. П.  |                       |
|                   |Тост.2.кого (что) кем.     |                       |
|                   |Объявить носителем каких-н.|                       |
|                   |высоких качеств,           |                       |
|                   |достоинств, звания         |                       |
|                   |(книжн.). П. Победителем». |                       |
|                   |Провозгласить в 1 значении |                       |
|                   |не перформатив, 2 значение |                       |
|                   |как раз соответствует      |                       |
|                   |значению в «провозгласить  |                       |
|                   |республику», хотя          |                       |
|                   |управление здесь В.п.,     |                       |
|                   |тогда как правильно было бы|                       |
|                   |употребить Тв.п.           |                       |
|                   |(«провозгласить страну     |                       |
|                   |республикой»). Вероятно,   |                       |
|                   |тип управления здесь       |                       |
|                   |заимствован из 1 значения. |                       |
|                   |Т. о. перформативно только |                       |
|                   |одно значение этого        |                       |
|                   |глагола, следовательно,    |                       |
|                   |пункт 9. можно исключить из|                       |
|                   |раздела «Специальных       |                       |
|                   |обращений и утверждений».  |                       |
|свидетельствовать  |«1.В.п. удостоверять       |Attest                 |
|                   |подлинность. Свидетельствую|I attest the signature.|
|                   |эту подпись. 2. П.п.       |– Свидетельствую эту   |
|                   |Удостоверять в качестве    |подпись.               |
|                   |свидетеля, очевидца». (1л.)|testify                |
|                   |Свидетельствую о краже.    |I, the undersigned,    |
|                   |Как видим, сфера           |testify that …         |
|                   |употребления ограничена    |Я, нижеподписавшийся,  |
|                   |узко юридическим языком.   |свидетельствую, что …  |
|                   |(Mod+Inf)  Хочу            |                       |
|                   |засвидетельствовать…       |                       |
|                   |(НСВ       СВ)             |                       |
|                   |*Хочу засвидетельствовать  |                       |
|                   |свое почтение (устар.)     |                       |
|                   |При этом меняется сфера    |                       |
|                   |употребления, перформатив  |                       |
|                   |переходит в разговорную    |                       |
|                   |речь.                      |                       |
|уведомлять         |« кого (что) о чём (устар. | advise                |
|                   |и книжн.). То  же, что     |This is to advise that |
|                   |известить».                |…— Настоящим уведомляю,|
|                   |(3л.)  Налоговая служба    |что…                   |
|                   |вашего округа уведомляет   |                       |
|                   |вас о том, что декларацию о|                       |
|                   |доходах необходимо подать  |                       |
|                   |не позже 1 апреля.         |                       |
|                   |Употребляется  в рамках    |                       |
|                   |официально-делового стиля. |                       |
|уверять            | «кого (что) в чём. То же, |Tell                   |
|                   |что убедить (в 1 знач.).   |They did not do it, I  |
|                   |Уверяю тебя, что я прав».  |tell you. — Они не     |
|                   |(1л.) Уверяю вас, мальчик  |делали этого, уверяю   |
|                   |ни в чем не виноват.       |вас:                   |
|                   |(Mod+INF)  Смею вас уверить|Assure                 |
|                   |в том, что конверт был     |I assure you that..    |
|                   |вскрыт  не нами.           |—уверяю вас, что…      |
|удостоверять       |«что (офиц.). Подтвердить  |Certify                |
|                   |правильность, подлинность  |This is to certify.    |
|                   |чего-н».                   |-Настоящим             |
|                   |(1л.) Удостоверяю подпись  |удостоверяется.        |
|                   |Речевое клише              |                       |
|                   |делопроизводства.          |                       |
|утверждать         |Ожегов: « настойчиво       |Assert                 |
|                   |доказывать»                |I assert that he’s     |
|                   |(1л) Я утверждаю, что он   |right.- Утверждаю, что |
|                   |прав.                      |он прав.               |
|                   |Здесь значение отлично от  |                       |
|                   |значения в « утвердить     |                       |
|                   |проект»                    |                       |
|отрицать           |«что. Отвергать            |disclaim               |
|                   |существование,             |I entirely disclaim the|
|                   |необходимость,             |hatred and hostility to|
|                   |обязательность чего-л.».   |this family. — Я       |
|                   |                           |совершенно отрицаю     |
|                   |(В.п.+ буд.Вр) Спрашивайте |какие-либо проявления  |
|                   |меня о чем угодно, я буду  |ненависти и            |
|                   |все отрицать (я все        |враждебности по        |
|                   |отрицаю)                   |отношению к этой семье.|
|                   |(1л.) Отрицаю твои права на|                       |
|                   |этот дом.                  |Deny                   |
|                   |                           |I am a fuss, and I     |
|                   |(Mod +inf) Нельзя отрицать |don't deny it. — Я     |
|                   |то, что он талантлив. =    |очень сильно           |
|                   |«следует согласиться».     |взволнован, и я не     |
|                   |                           |отрицаю этого.         |
|                   |Как перформатив всегда     |                       |
|                   |требует объекта, не        |                       |
|                   |независим.                 |                       |


      Обзор данной группы перформативов заставляет задуматься об их
однородности внутри подобного объединения  по семантическому признаку. Мы
предлагаем  разделять перформативы в зависимости от  социальных
последствий,  к которым ведет употребление перформатива в высказывании.
Выделим 2 группы перформативов:
      1. Перформативы, проясняющие намерения говорящего, описывающие КАК он
подает информацию. Назовем их «слабыми».
      2. Перформативы, произнесение которых влечет за собой социальные и
юридические последствия «сильные».
  Например, «отрицать» отнесем ко второму типу, т.к. акт отрицания вносит
определенные изменения в сложившуюся коммуникативную ситуацию.
«Подчеркивать» же отнесем к первому типу, т.к. никаких непосредственных
изменений произнесение данного перформатива в ситуацию коммуникации не
вносит, а проясняет намерения говорящего, выделяет значимость последующего
высказывания для говорящего.
Таким образом, в данной группе перформативов мы может выделить две
подгруппы: слабые (докладывать, доносить, подчеркивать, уверять,
утверждать) и сильные (отрицать, удостоверять, уведомлять,
свидетельствовать, подтверждать, объявлять, извещать, заявлять). В
последующих группах данные подтипы будут разделены графически.
       В результате анализа группы перформативов «Специальные обращения,
утверждения», мы считаем возможным исключить слово «провозглашать».

|2. Признание                                                             |
|виниться            |«(разг.) сознаться в вине»|                       |
|                    |                          |                       |
|                    |(MOD+INF) Хочу повиниться |                       |
|                    |перед тобой за вчерашнее. |                       |
|                    |(НСВ         С В)         |                       |
|                    |В форме первого лица не   |                       |
|                    |употребляется.            |                       |
|каяться             |«сожалея, признавать свою |Repent                 |
|                    |ошибку, вину» (разг.)     |I repent. — Каюсь.     |
|                    |(1л.)  Каюсь в грехах     |                       |
|                    |своих. (В церкви на       |                       |
|                    |исповеди)                 |                       |
|                    |Каюсь, виновата перед     |                       |
|                    |тобой.                    |                       |
|                    |Употребляется как речевое |                       |
|                    |клише в церкви на         |                       |
|                    |исповеди, поэтому в       |                       |
|                    |разговорной речи носит    |                       |
|                    |игровой оттенок.          |                       |
|признаваться        |«открыто объявить,        |confess                |
|                    |признать что-л.,          |I have to confess to a |
|                    |касающееся себя»          |hatred of modern       |
|                    |признаюсь в преступлении  |music.- Должен         |
|                    |(П.п.) = объявляю, что    |признаться я ненавижу  |
|                    |совершил его я            |современную музыку.    |
|                    |(1л) Признаюсь в том, что |It pleases me to       |
|                    |украл, но не признаю вины,|say...я рад признаться,|
|                    |которую вы мне            |что...                 |
|                    |приписываете.             |avow                   |
|                    |(mod +inf) Хочу           |I avow that I’m        |
|                    |чистосердечно признаться в|innocent.- Я признаюсь |
|                    |своем проступке.          |в том , что невиновен  |
|                    |                          |I avow to be a         |
|                    |                          |socialist. — Я         |
|                    |                          |признаюсь, что я       |
|                    |                          |социалист.             |
|сознаваться         |«в чём. 1. Сознав         |Переводится  так же,   |
|                    |неправильность            |как и признаваться.    |
|                    |своего поступка, мнения,  |                       |
|                    |сказать об этом. 2.       |                       |
|                    |Признать                  |                       |
|                    |свою вину.»               |                       |
|                    |(1л.) Сознаюсь, что был не|                       |
|                    |                          |                       |
|                    |прав.                     |                       |
|                    |Сознаюсь в своей ошибке.  |                       |
|                    |(Mod+inf) Надо сознаться, |                       |
|                    |я не был в кино лет       |                       |
|                    |двадцать.                 |                       |
|                    |Нельзя не сознаться, она  |                       |
|                    |достойна этого приза.     |                       |
|                    |В значении «признать свою |                       |
|                    |вину» носит описательный  |                       |
|                    |характер                  |                       |
|                    |Ты конфетку взял?         |                       |
|                    |Ну, я, я.                 |                       |
|                    |(он сознался в том, что   |                       |
|                    |конфету взял он)          |                       |

    . Все перформативы данной группы относятся к группе слабых. Каждый
      перформатив данной группы употребляется в конструкциях с модальным
      компонентом («Mod+Inf»), при этом принимает форму инфинитива
      совершенного вида. Нехарактерность такой грамматической формы  для
      перформатива, усложненная синтаксическая конструкция и клишированность
      выражений типа « надо признаться» снимают остроту смысла высказывания
      в разговорной речи, так как в чистом виде слова данной группы являются
      перформативными  скорее в судебной практике, чем в быту. Глагол
      «виниться» теряет свои перформативные свойства, по мере устаревания.


|3.Обещание.                                                              |
|гарантировать          |«1. что. Дать (давать) |Guarantee              |
|                       |гарантию в чём-н. Г.   |We guarantee prompt    |
|                       |прочность изделия»..   |delivery. — Мы         |
|                       |(1л.) Гарантирую полную|гарантируем            |
|                       |безопасность вашей     |своевременную доставку.|
|                       |подопечной.            |                       |
|                       |                       |Warrant                |
|                       |                       |I warrant, man, that we|
|                       |                       |shall bring you round. |
|                       |                       |— Я гарантирую, парень,|
|                       |                       |что мы тебя переубедим.|
|                       |                       |                       |
|                       |                       |I cannot warrant the   |
|                       |                       |coins to be genuine. — |
|                       |                       |Не могу гарантировать  |
|                       |                       |подлинность монет.     |
|                       |                       |to give a warranty —   |
|                       |                       |давать гарантию,       |
|                       |                       |to grant/set bail —    |
|                       |                       |давать гарантии        |
|давать слово           |(1л.) Даю тебе         |I give/pledge my word, |
|                       |(честное) слово забыть |I’ll pass the exam. –  |
|                       |о ней навсегда.        |Даю тебе слово, я сдам |
|                       |Может употребляться    |экзамен.               |
|                       |изолированно.          |давать слово — (на     |
|                       |Даю честное слово!     |собрании) to give smb. |
|                       |                       |the floor              |
|клясться               |« в чём, с неопр. или с|Swear ( by)            |
|                       |союзом "что". Клятвенно|I swear by the name of |
|                       |уверять, давать        |God that what I say is |
|                       |клятву».               |true. — Клянусь именем |
|                       |(1л) Клянусь, я тут не |Господа, что говорю    |
|                       |при чем.               |правду.                |
|                       |Клянусь исполнить свое |I  pledge/swear        |
|                       |обещание.              |allegiance to our      |
|                       |Управление предложным  |party. — Клянусь в     |
|                       |Падежом  в данном      |верности нашей партии. |
|                       |случае встречается     |в основном переводится:|
|                       |редко. *Клянусь в своей|                       |
|                       |дружбе к тебе          |by God — клянусь Богом |
|                       |                       |by our Lady — клянусь  |
|                       |                       |Богородицей            |
|                       |                       |by my life — клянусь   |
|                       |                       |своей жизнью.          |
|обязываться            |« Взять на себя        |Promise                |
|                       |обязательство (в 1     |настоящим я обязуюсь — |
|                       |знач.). О. закончить   |hereby I promise       |
|                       |работу в срок».        |Guarantee              |
|                       |(1л.) Обязуюсь         |I guarantee to pay back|
|                       |приходить каждое утро  |all the money. — Я     |
|                       |вовремя.               |обязуюсь выплатить все |
|                       |Употребляется в        |деньги.                |
|                       |ситуации иерархии      |                       |
|                       |отношений, чаще в      |                       |
|                       |области должностных    |                       |
|                       |обязательств, также,   |                       |
|                       |если коммуниканты      |                       |
|                       |состоят в отношениях   |                       |
|                       |«дети-родители»,       |                       |
|                       |«ученик- учитель». Как |                       |
|                       |правило «обязуется»    |                       |
|                       |младший член иерархии, |                       |
|                       |если происходит        |                       |
|                       |наоборот, в ситуацию   |                       |
|                       |общения вносится       |                       |
|                       |игровой момент.        |                       |
|заверять               |« 1. кого (что) в чём. |Certify                |
|                       |Уверить, убеждая в     |I certify this         |
|                       |чём-н., обещая что-н.  |signature.- заверяю    |
|                       |3. в своей преданности,|подпись.               |
|                       |дружбе. 2. что.        |                       |
|                       |Удостоверить, скрепив  |                       |
|                       |подписью, печатью. 3.  |                       |
|                       |подпись».              |                       |
|                       |(1л) Заверяю вас в     |                       |
|                       |своей дружбе и добром  |                       |
|                       |расположении.          |                       |
|                       |«Заверять» во втором   |                       |
|                       |значении не  подходит  |                       |
|                       |категории обещаний, см.|                       |
|                       |раздел «одобрение» или |                       |
|                       |«согласие, возражение».|                       |
|зарекаться             |Как перформатив не     |swear off              |
|                       |существует, приобретает|I  swear off drink. —  |
|                       |диктальное   значение, |Даю зарок не пить.     |
|                       |описание акта сложно   |                       |
|                       |выполнимого обещания:  |Quit                   |
|                       |- Брошу курить с       |I quit smoking. – Даю  |
|                       |понедельника!          |зарок не курить.       |
|                       |- Не зарекайся!        |                       |
|                       |От сумы и от тюрьмы не |                       |
|                       |зарекаются.            |                       |
|                       |В данном случае уместно|                       |
|                       |выражение «дать зарок»:|                       |
|                       |«клятвенно обещать не  |                       |
|                       |делать что-л.»         |                       |
|                       |                       |                       |
|                       |(1л.) Даю зарок не пить|                       |
|                       |больше.                |                       |
|обещать                |« 1. сов. и несов.,    |Guarantee              |
|                       |что, с неопр. и с      |I guarantee that you'll|
|                       |союзом "что". Дать     |be safe and sound! — Я |
|                       |(давать) обещание о    |обещаю вам, что вы     |
|                       |чём-н. О. Поддержку».  |будете целы и          |
|                       |(1л) Обещаю завтра быть|невредимы!             |
|                       |во время.              |Promise                |
|                       |Обещаю вам помощь и    |I promise the next     |
|                       |поддержку.             |dance to you. –        |
|                       |                       |Следующий танец я      |
|                       |                       |обещаю тебе.           |
|                       |                       |Vow                    |
|                       |                       |I vow to live a virgin |
|                       |                       |life. — Я обещаю вести |
|                       |                       |целомудренную жизнь.   |
|присягать              |«кому-чему. Давать     |Swear felty            |
|                       |присягу кому-н. в      |I  swear felty to the  |
|                       |чём-н. П. Знамени».    |king. – Присягаю на    |
|                       |(1л.) Присягаю на      |верность королю.       |
|                       |верность Отечеству. (из|                       |
|                       |текста присяги)        |                       |


В данной группе сильными перформативами являются единственный глагол

«присягать», остальные являются вариациями на тему «обещать», подробнее
смотри главу 3. один глагол не является перформативным («заречься»), так
как не имеет употребления ни в одной из возможных для перформатива форм в
современном русском языке. Все русские глаголы так или иначе соотносятся с
подобными перформативами в английском, ядро  группы составляют глаголы:
guarantee, promise, swear.



|4. Просьба.                                                            |
|заклинать        |« кого (что). 1. Настойчиво|adjure                 |
|                 |умолять о чём-н. во имя    |I adjure you to look   |
|                 |чего-н».                   |within your hearts for |
|                 |(1л.) Заклинаю вас (памятью|the strength to        |
|                 |отца), молчите об этом.    |overcome temptation. — |
|                 |Редко встречается в        |Я заклинаю вас ищите   |
|                 |разговорной речи, чаще в   |силы для борьбы с      |
|                 |текстах художественной     |искушением в           |
|                 |литературы прошлых веков.  |собственных сердцах.   |
|                 |                           |implore                |
|                 |                           |I implore you to help. |
|                 |                           |— Заклинаю, помогите.  |
|молить           | «кого (что) (высок.).     |Pray                   |
|                 |Просить, умолять. М о      |pray! — пожалуйста!,   |
|                 |пощаде. * Молить Бога о    |прошу вас!             |
|                 |ком-чём и за кого-что —    |I pray that I  might be|
|                 |молиться, обращаться с     |forgiven. — Я молю о   |
|                 |молитвой, а также вообще   |прощении.              |
|                 |очень сильно желать. Молить|                       |
|                 |Бога о прощении, об        |                       |
|                 |отпущении грехов».         |                       |
|                 |(1л.) Молю тебя, господи,  |                       |
|                 |за сына моего Ванечку.     |                       |
|                 |В разговорной речи         |                       |
|                 |употребляется только как   |                       |
|                 |обращение к Богу.          |                       |
|просить          |«1. о ком-чём, кого-чего,  |ask                    |
|                 |кого-что (с конкретн. сущ,,|As the chairman is ill,|
|                 |разг), с неопр. или с      |I am asking Mr. Sharp  |
|                 |союзом «чтобы». Обращаться |to act for him. — Так  |
|                 |к кому-н. с просьбой о     |как председатель болен,|
|                 |чём-н. П. о помощи (помощи,|я прошу мистера Шарпа  |
|                 |помочь, чтобы помогли). П. |заменить его.          |
|                 |пощады.2. кого (что) за    |beg                    |
|                 |кого (что), о ком-чём.     |I beg of you, don't    |
|                 |Хлопотать, вступаться за   |mention her name again.|
|                 |кого-н. 3. кого (что).     |— Прошу вас, не        |
|                 |Приглашать, звать».        |повторяйте больше ее   |
|                 |(1л.) Прошу тебя, посиди   |имя.                   |
|                 |сегодня со мной немного.   |appeal                 |
|                 |Как перформатив            |добром тебя прошу — I  |
|                 |употребляется в            |appeal to your better  |
|                 |эмфатической функции,      |feelings               |
|                 |ставит акцент на содержании|Прошу прощения! - I beg|
|                 |просьбы.                   |your pardon!           |
|                 |(Mod +inf) Хочу попросить  |                       |
|                 |тебя, не говори об этом    |                       |
|                 |никому.                    |                       |
|                 |                           |                       |
|                 |В значении 3. семантически |                       |
|                 |кореллирует с группой      |                       |
|                 |перформативов «Предложения |                       |
|                 |и советы».                 |                       |
|                 |Прошу всех к столу.        |                       |
|                 |(Приглашаю всех к столу)   |                       |
|умолять          |«кого (что). Склонить к    |Appeal                 |
|                 |чему-н. мольбами,          |I appeal to you to let |
|                 |просьбами, упросить; У.    |me alone. — Я умоляю   |
|                 |Простить».                 |тебя оставить меня в   |
|                 |(1л.) Умоляю, не бей его   |покое                  |
|                 |больше, он этого не        |                       |
|                 |выдержит.                  |                       |
|ходатайствовать  |«о ком-чём и за кого-что.  | intercede (for)       |
|                 |Выступить с ходатайством о |I intercede for mercy.-|
|                 |ком-чём-н., просить за     |Ходатайствую о         |
|                 |кого-н».                   |помиловании.           |
|                 |(1л.)  Я ходатайствую о    |                       |
|                 |приобщении данного         |                       |
|                 |документа к уголовному     |                       |
|                 |делу.                      |                       |
|                 |Принадлежит к              |                       |
|                 |официально-деловому стилю, |                       |
|                 |иногда употребляется в     |                       |
|                 |форме 3-го лица.           |                       |
|                 |(3л.) Факультет            |                       |
|                 |ходатайствует о зачислении |                       |
|                 |студента без экзаменов.    |                       |


Данную группу перформативов составляют исключительно слабые единицы.
Семантическим ядром данной группы является глагол «просить». Встречаются
случаи употребления перформативных глаголов в форме 3лица (глагол
«ходатайствовать»), что говорит о его принадлежности к официальному стилю.
Необходимо отметить, что в высказываниях построенных на основе всех
остальных глаголов группы, наблюдается элиминация подлежащего, то есть «я».



|5. Предложения и советы.                                               |
|вызывать        |«2. кого на что или с неопр.     | I challenge you. – |
|                |Призвать, побудить к каким-н.    |Вызываю вас на      |
|                |действиям».                      |поединок.           |
|                |(1л.) Вызываю вас на поединок.   |                    |
|                |В перформативном значении        |                    |
|                |сочетается с лексемами типа      |                    |
|                |«дуэль», «соревнование»,         |                    |
|                |«поединок». Сравните с «вызвать  |                    |
|                |на откровенность», последнее     |                    |
|                |словосочетание перформативного   |                    |
|                |употребления не имеет.           |                    |
|звать           | «2. Приглашать куда-н. 3. в     |invite              |
|                |театр. 3. в гости»               |Everyone is         |
|                |(1л) Зову тебя с собой, поехали. |cordially invited. —|
|                |(MOD+INF) Хочу позвать тебя на   |Всех милости просим.|
|                |день рождения.                   |                    |
|                |В первом лице употребляется      |I invite you to     |
|                |редко, используется в            |dinner tonight. —   |
|                |эмфатической функции.            |Приглашаю тебя на   |
|                |В данном значении слово почти    |обед сегодня        |
|                |идентично «приглашать». См.      |вечером.            |
|                |далее.                           |                    |
|приглашать      | «. 1. Попросить прибыть, прийти.|Invite (см. «звать»)|
|                |П. в гости. П. на праздник. 2.   |                    |
|                |Попросить выполнить какую-н.     |have out            |
|                |работу, поручение. П. быть       |I'd like to have you|
|                |участником чего-н».              |out for dinner next |
|                |(1л.) Приглашаю всех к столу.    |week. — Я бы хотел  |
|                |                                 |пригласить тебя на  |
|                |                                 |ужин на следующей   |
|                |                                 |неделе.             |
|призывать       |                                 |К первому значению: |
|                |«2. кого (что) к чему. Предложить|invoke              |
|                |вести себя так или иначе. 3. что |I invoke Heaven and |
|                |на кого-что. Пожелать чего-н.    |men to evidence my  |
|                |кому-н. (высок.). П. проклятие на|truth. — Я призываю |
|                |чью-н. голову».                  |Бога и людей        |
|                |Третье значение хоть и является  |засвидетельствовать,|
|                |перформативным, но не подходит   |что я говорю правду |
|                |данной категории, скорее         |                    |
|                |относится к группе «речевые      |Ко второму значению:|
|                |ритуалы»                         |                    |
|                |(ср. «желаю удачи»)              |call                |
|                |(1л.) Именем закона призываю вас |I call you to order.|
|                |к повиновению. Призываю всех к   |— Призываю всех  к  |
|                |благоразумию. Призываю           |порядку.            |
|                |собравшихся к порядку.           |My knights, I  call |
|                |Сфера употребления достаточно    |you to arms. —      |
|                |широка, но необходимо учитывать, |Рыцари мои, призываю|
|                |что данный перформатив           |вас к оружию.       |
|                |иерархизирует отношения          |                    |
|                |говорящего и слушающего.         |Соотносится с       |
|                |                                 |третьим значением,  |
|                |                                 |но не является      |
|                |                                 |перформативом:      |
|                |                                 |more power to your  |
|                |                                 |elbow! — желаю      |
|                |                                 |успеха!             |
|рекомендовать   |«1. кого-что. Дать (давать)      |recommend           |
|                |благоприятный отзыв о ком-чём-н.,|I recommend you to  |
|                |предложить  использовать, принять|buy this book. —    |
|                |куда-н. Р. работника. Р. кого-л. |Рекомендую Вам      |
|                |как хорошего специалиста. 2. что |приобрести эту      |
|                |и с неопр. Дать (давать) совет   |книгу.              |
|                |(книжн.). 3. кого (что). Знакомя |                    |
|                |с кем-н., назвать, представить.  |                    |
|                |Позвольте р. вам моё семейство:  |                    |
|                |жена и дочь».                    |                    |
|                |(1л.) Рекомендую в этот суп      |                    |
|                |положить бульонный кубик.        |                    |
|                |В 1- м значении  употребляется в |                    |
|                |сфере профессиональных отношений |                    |
|                |вне зависимости от степени их    |                    |
|                |официальности, содержит          |                    |
|                |аксиологоческий модальный        |                    |
|                |компонент.                       |                    |
|                |3-е значение устарело,           |                    |
|                |употребление данного перформатива|                    |
|                |в подобном значении приобретает  |                    |
|                |игровой оттенок.                 |                    |
|Советовать      | « кому что или с                |advise              |
|                |неопр. Давать совет1             |I want to advise you|
|                |(в 1 знач.), советы.             |against speaking to |
|                |Советую тебе отдохнуть».         |him just now. — Я   |
|                |                                 |хочу предупредить   |
|                |(1л.) Советую быть с ним         |вас, чтобы вы сейчас|
|                |поосторожнее.                    |с ним не говорили.  |
|                |(mod+inf) Хочу посоветовать тебе |recommend           |
|                |покупать мясо не здесь, а в      |I recommended       |
|                |магазине.                        |waiting. — я советую|
|                |                                 |подождать.  I       |
|                |(Сосл. накл.) Я бы советовала    |recommend you to buy|
|                |тебе уехать как можно скорей.    |this book. —        |
|                |Похожее явление видим и в        |Рекомендую Вам      |
|                |английском:                      |приобрести эту      |
|                |I'd advise you to bend before the|книгу.              |
|                |old lady's wishes. — Я советую   |Rede                |
|                |вам уступить старой леди.        |I rede thee stay at |
|                |I wouldn't advise you to go      |home. — Советую тебе|
|                |against the director. — Не       |остаться дома.      |
|                |советую тебе противоречить       |                    |
|                |директору.                       |                    |
|                |В английском  сослагательное     |                    |
|                |наклонение является способом     |                    |
|                |оформления вежливого суггестива, |                    |
|                |в русском, таким образом,        |                    |
|                |подчеркивается ненавязчивость    |                    |
|                |совета.                          |                    |
|Предлагать      |«1. высказать мысль о чём-н. как |propose             |
|                |о возможном; представить на      |I propose a toast to|
|                |обсуждение как возможное. П.     |the Queen. — Я      |
|                |новый проект. 2. что. Спросить,  |предлагаю тост за   |
|                |задать. П. вопрос. . 3. кого-что.|здоровье королевы.  |
|                |Предоставить в чьё-н.            |                    |
|                |распоряжение. П. свои услуги.  4.|                    |
|                |с неопр. Потребовать, предписать |suggest             |
|                |что-н. сделать. Предложили       |I  suggest restoring|
|                |закончить работу в недельный     |the building. — Я   |
|                |срок».                           |предлагаю           |
|                |(1л.) Предлагаю перейти в другую |восстановить это    |
|                |комнату, там теплее.             |здание.  I suggest  |
|                |В первых трех значениях          |waiting. — Я        |
|                |возможность перформативного      |предлагаю подождать.|
|                |употребления ослаблена, что      |                    |
|                |характерно для слабых            |                    |
|                |перформативов. В 4-м значении    |                    |
|                |слово «предложить» содержит      |                    |
|                |модальный компонент              |                    |
|                |необходимости, высказывание,     |                    |
|                |содержащее данный перформатив    |                    |
|                |можно назвать имплицитным        |                    |
|                |императивом, и поэтому, мы       |                    |
|                |относим его к группе сильных     |                    |
|                |перформативов, но семантически   |                    |
|                |4-е значение выпадает из данной  |                    |
|                |группы, поэтому относим его к    |                    |
|                |группе «требование, приказ».     |                    |

Итак, мы выяснили, что в данной группе, выделенной Апресяном Ю.Д., все
лексемы имеют перформативное употребление. «Вызвать», «звать»,
«приглашать», мы относим к группе сильных  перформативов; «призывать»,
«рекомендовать», «советовать», «предлагать» в значениях 1-3 – к группе
слабых. Таким образом, видим, что принадлежность перформатива к той или
иной группе, обусловленная прежде всего прагматическими критериями, требует
определенного оформления, здесь это «перформатив + инфинитив» для группы
слабых перформативов.


|6. Предупреждение, предсказание.                                      |
|предупреждать   |«1. кого (что). Заранее    | Advise (against)      |
|                |известить, уведомить. П. об|I want to advise you   |
|                |опасности»                 |against speaking to him|
|                |NB: как правило, о чем-то  |just now. — Я хочу     |
|                |отрицательно оцениваемом.  |предупредить вас, чтобы|
|                |(1л.) Дети, предупреждаю,  |вы сейчас с ним не     |
|                |не кормите животных, они от|говорили.              |
|                |этого болеют.              |warn                   |
|                |                           |We warn all            |
|                |                           |international airways  |
|                |                           |that all Iranian       |
|                |                           |airspace is considered |
|                |                           |a prohibited zone. — Мы|
|                |                           |предупреждаем          |
|                |                           |сотрудников всех       |
|                |                           |авиалиний, что все     |
|                |                           |воздушное пространство |
|                |                           |Ирана считается зоной, |
|                |                           |запретной для полетов. |
|предсказывать   |«что. Заранее сказать, что |prophesy               |
|                |произойдёт в будущем".     |I prophesy that I shall|
|                |Случаи перформативного     |die to-night. — Я      |
|                |употребления редки, в      |предсказываю то, что я |
|                |основном, носит            |умру сегодня ночью.    |
|                |описательный характер,     |                       |
|                |называет акт предсказания. |Данное высказывание    |
|                |Конец света будет в 2000 г.|звучит патетично с     |
|                |– Он предсказал конец света|точки зрения носителя  |
|                |в 2000г.                   |языка, следовательно,  |
|                |Для того чтобы акт         |здесь «хромает» стиль. |
|                |предсказания имел силу,    |                       |
|                |необходимо обладать        |                       |
|                |определенным авторитетом,  |                       |
|                |обладать знаниями.         |                       |
|Предостерегать  |«кого (что). Заранее       |Warn , forewarn        |
|                |предупредить о             |полностью соотносится с|
|                |необходимости остеречься,  |«предупреждать»        |
|                |остерегаться. П. от        |                       |
|                |опасности. П. против       |                       |
|                |необдуманного решения».    |                       |
|                |(MOD+INF) Хочу предостеречь|                       |
|                |вас, не вступайте в контакт|                       |
|                |с местными жителями, они   |                       |
|                |могут оказаться опасны.    |                       |
|Предрекать      |«(устар.). То же, что      |Prophesy               |
|                |предсказать. П. неудачу.   |predict                |
|                |(книжн.)».                 |                       |
|                |(1л.) Предрекаю тебе плохой|                       |
|                |конец.                     |                       |
|                |Данный перформатив редко   |                       |
|                |употребляется в разговорной|                       |
|                |речи, так как принадлежит  |                       |
|                |книжному стилю и в рамках  |                       |
|                |современного языка         |                       |
|                |считается устаревшим.      |                       |
|предвещать      |«указывать на близкое      |Не перформатив.        |
|                |наступление, совершение    |                       |
|                |чего-л.»                   |                       |
|                |Тучи предвещают грозу.     |                       |
|                |Не является перформативным,|                       |
|                |поскольку не принадлежит   |                       |
|                |сфере речевых актов.       |                       |
|                |Употребляется в ситуации   |                       |
|                |описания явлений окружающей|                       |
|                |действительности, говорящий|                       |
|                |в данном случае не является|                       |
|                |субъектом пропозиции.      |                       |

    Итак, группа перформативов, объединенная названием «предупреждение,
предсказание» (Апресян - 1988) изначально включает 5 элементов. По
объективным причинам, приведенным выше, целесообразно исключить из нее
лексему «предвещать». Таким образом, состав группы определяется четырьмя
перформативами, в их числе «предупреждать», «предсказывать»,
«предостерегать», «предрекать».

|7. Требование, приказ.                                                   |
|наказывать         |« кому и с неопр. (устар. и|Order                  |
|                   |прост.). Дать наказ (в 1   |I order you to look    |
|                   |знач.), наставление. Мать  |after them while I’m   |
|                   |наказала приглядывать за   |away. –Наказываю       |
|                   |малышами».                 |присматривать за ними, |
|                   |(1л.) Наказываю тебе быть  |пока меня нет.         |
|                   |хорошей девочкой, ухаживать|                       |
|                   |за маленьким братцем.      |                       |
|                   |Подобное высказывание можно|                       |
|                   |встретить в тексте сказки, |                       |
|                   |но не в современной        |                       |
|                   |разговорной речи           |                       |
|настаивать         |« на чём. Добиться         |insist                 |
|                   |исполнения чего-н. Н. на   |I insist on my lack of |
|                   |пересмотре решения. Н. на  |guilt. — Я настаиваю на|
|                   |своём (добиться выполнения |своей невиновности. ( Я|
|                   |своих требований; разг.)»  |настаиваю на том, что  |
|                   |(1л.) Решительно настаиваю |меня надо признать     |
|                   |на их браке, это переходит |невиновным.)           |
|                   |уже все границы            |I’m afraid I have to   |
|                   |дозволенного.              |insist on the return of|
|                   |                           |my book at once. —     |
|                   |                           |Пожалуй, я должен      |
|                   |                           |потребовать возвращения|
|                   |                           |моей книги немедленно. |
|                   |                           |                       |
|                   |                           |                       |


    Сравнивая с английским языком, мы пришли к выводу, что пара
перформативов «предупреждать», «предостерегать» имеет идентичный перевод,
такая же ситуация наблюдается в случае с парой «предсказывать»,
«предрекать». Из этого следует, что данное семантическое объединение
перформативов в русском языке распространено в большей степени, чем в
английском.


|Поручать           |« кому кого-что или с      |Entrust                |
|                   |неопр. Вверить, возложить  |I entrust the child to |
|                   |на кого-что-н. исполнение  |your care. — Я поручаю |
|                   |чего-н., заботу о          |этого ребенка вашим    |
|                   |ком-чём-н. П. кому-н.      |заботам.  I entrust the|
|                   |проверить работу. П. детей |job to you. — Я поручаю|
|                   |кому-н. П. кого-н. чьему-н.|это дело тебе.         |
|                   |попечению, вниманию,       |                       |
|                   |заботам (устар.)».         |                       |
|                   |                           |                       |
|                   |(1л.) Поручаю проверку     |                       |
|                   |тетрадей тебе, сама не     |                       |
|                   |могу, убегаю.              |                       |
|                   |                           |                       |
|                   |Данный перформатив         |                       |
|                   |иерархизирует положения    |                       |
|                   |говорящего и слушающего,   |                       |
|                   |если речь идет о           |                       |
|                   |профессиональных           |                       |
|                   |отношениях. «Поручить»     |                       |
|                   |нечто можно человеку с     |                       |
|                   |более низким статусом, реже|                       |
|                   |равному, подобное          |                       |
|                   |высказывание, адресованное,|                       |
|                   |например, начальнику будет |                       |
|                   |как минимум неуспешно.     |                       |
|приказывать        |«1. кому с неопр. То же,   |Order                  |
|                   |что велеть. П.             |I order you to sit. —  |
|                   |повиноваться. 2. что и с   |приказываю тебе сесть. |
|                   |неопр. Отдать приказ,      |                       |
|                   |приказание. П. наступать   |                       |
|                   |(наступление)».            |Tell                   |
|                   |Во 2-м значении управление |I tell you to wait     |
|                   |перформативного глагола В. |here. – я приказываю   |
|                   |п. Существительного        |тебе ждать меня здесь. |
|                   |невозможно, поэтому здесь  |                       |
|                   |«приказывать» всегда       |                       |
|                   |требует инфинитив.         |                       |
|                   |(1л.) Приказываю оставаться|                       |
|                   |на своих местах.           |                       |
|требовать          |«1. кого-чего, кого-что (с |charge                 |
|                   |конкретн. сущ., разг.), с  |I charge you not to go.|
|                   |неопр. или с союзом        |— Я требую, чтобы вы   |
|                   |“чтобы”. Просить в         |остались.              |
|                   |категорической форме. Т.   |demand                 |
|                   |объяснений (объяснить)...  |This washing machine   |
|                   |4. кого (что). Заставлять  |was guaranteed against |
|                   |явиться, вызывать куда-н.  |mechanical failure - I |
|                   |Вас требуют к начальнику». |demand a new one! — У  |
|                   |                           |этой стиральной машины |
|                   |(1л.) Требую исключения    |гарантия отсутствия    |
|                   |Петрова из института за    |механических           |
|                   |нарушение правил поведения |повреждений - я требую |
|                   |в корпусе.                 |ее замены!             |
|                   |                           |                       |
|                   |Иерархизирует положения    |                       |
|                   |говорящего и слушающего в  |                       |
|                   |ситуациях, где требовать   |                       |
|                   |человек не корректно.      |                       |
|                   |Однако, как член           |                       |
|                   |гражданского общества,     |                       |
|                   |любой человек может        |                       |
|                   |потребовать адвоката или   |                       |
|                   |защиты прав человека.      |                       |
|                   |                           |                       |
|                   |В 4-м значении «требовать» |                       |
|                   |нужно относить к группе    |                       |
|                   |«предложения и советы»     |                       |
|предлагать         |«4. с неопр. Потребовать,  |Suggest                |
|                   |предписать что-н. сделать.»|We suggest replacing   |
|                   |Предложили закончить работу|the present chairman   |
|                   |в недельный срок. П.       |with a younger person. |
|                   |покинуть помещение.        |— Мы предлагаем        |
|                   |(1л.) предлагаю закончить  |заменить действующего  |
|                   |работу в недельный срок,   |председателя человеком |
|                   |иначе ваш отпуск будет     |помоложе.              |
|                   |отложен.                   |                       |
|                   |(3л.) Тебе предлагается    |                       |
|                   |явиться на собрание в      |                       |
|                   |понедельник, будет         |                       |
|                   |разбираться твоя просьба.  |                       |
|ставить условие    |(1л.) Ставлю одно условие, |to impose, set; state, |
|                   |работать придется в офисе  |stipulate a condition —|
|                   |ср. «есть условие»         |ставить условие        |
|                   |                           |I set a condition no   |
|                   |                           |smoking over here. –   |
|                   |                           |Ставлю одно условие,   |
|                   |                           |здесь не курить.       |

Данная группа перформативов характеризуется способностью к иерархизации
положений говорящего и слушающего, что обусловлено семантическими
особенностями ее составляющих. Здесь речевой акт будет успешным, если
интенция исходит от коммуниканта, обладающего авторитетом, а не наоборот.
Таким образом, в данной группе сильные перформативы заметно преобладают.


|8. Запрет, разрешение.                                             |
|запрещать        |«1. что или с неопр. Не   | Forbid              |
|                 |позволить что-н. делать.  |I forbid your        |
|                 |3. курить. 2. что. Признав|smoking. - Я запрещаю|
|                 |общественно вредным,      |тебе курить.         |
|                 |ненужным, не допустить к  |                     |
|                 |применению, пользованию.  |                     |
|                 |3. пропаганду войны».     |                     |
|                 |(1л.) Я запрещаю тебе так |                     |
|                 |называть ее при мне.      |                     |
|позволять        |«1. что или с неопр. То   |allow                |
|                 |же, что разрешить (в 1    |I'll allow the       |
|                 |знач.). П. закурить. П.   |children to dip their|
|                 |себе удовольствие         |bread into the soup. |
|                 |(доставить себе           |— Я позволяю своим   |
|                 |удовольствие). Думает, что|детям макать хлеб в  |
|                 |ему всё позволено (нет    |суп.                 |
|                 |запретов, всё можно;      |Не имеет значение    |
|                 |неодобр.)».               |одномоментного       |
|                 |В форме 1-го лица редко   |действия, описывает  |
|                 |употребляется в           |нечто постоянное.    |
|                 |утвердительной форме.     |                     |
|                 |Более частотно            |                     |
|                 |употребление в форме      |                     |
|                 |будущего времени с        |                     |
|                 |отрицанием.               |                     |
|                 |( не + буд. Вр.) Я не     |                     |
|                 |позволю  говорить со мной |                     |
|                 |в таком тоне.             |                     |
|разрешать        |«1. что или с неопр. Дать |Allow                |
|                 |право на что-н., согласие |I allow you an hour  |
|                 |на совершение чего-н. Р.  |for lunch. -  я      |
|                 |поездку (поехать)».       |разрешаю вам пойти   |
|                 |Употребление в  форме 1-го|пообедать на час.    |
|                 |лица возможно в ситуации  |Your child needs     |
|                 |общения «мама- ребенок»   |hospital treatment, I|
|                 |«-Ну, ладно, беги гуляй!  |allow you to go in   |
|                 |- Можно?                  |with him. — Вашему   |
|                 |- Можно.                  |ребенку требуется    |
|                 |- Разрешаешь?             |больничный уход,     |
|                 |- Разрешаю!»              |разрешаю вам         |
|                 |                          |находиться при нем.  |
|                 |(3л.) В соответствии с    |                     |
|                 |указом… осужденному       |                     |
|                 |Петрову В.П. разрешается  |                     |
|                 |совершать 2х часовые      |                     |
|                 |прогулки ежедневно.       |                     |
|                 |Форма 3-го лица           |                     |
|                 |используется в официально |                     |
|                 |– деловом языке.          |                     |
|воспрещать       |«что и с неопр. (офиц.).  |Keep off the grass. –|
|                 |То же, что запретить. В.  |Ходить по газонам    |
|                 |въезд в город. Вход       |воспрещается.        |
|                 |воспрещён».               |Do not feed the      |
|                 |В форме 1-го лица не      |animals. – Кормить   |
|                 |употребляется, поскольку  |животных             |
|                 |принадлежит сфере         |воспрещается.        |
|                 |официальной лексики,      |No photos. –         |
|                 |которая чаще всего        |Фотографировать      |
|                 |встречается в письменной  |воспрещается.        |
|                 |форме, в тексте табличек, |Smoking prohibited in|
|                 |Контролирующих            |this area. – Здесь   |
|                 |общественное поведение.   |курить воспрещается. |
|                 |Мы придерживаемся той     |Cars and cycles not  |
|                 |точки зрения, что         |allowed through the  |
|                 |существуют перформативы «в|gates. – Проезд      |
|                 |табличках», подробнее об  |воспрещается.        |
|                 |этом в главе 3.           |Unauthorized persons |
|                 |«Курить воспрещается».    |not to use. –        |
|                 |«Въезд загрязненного      |Посторонним вход     |
|                 |транспорта воспрещен».    |воспрещен.           |
|накладывать вето |(1л.) Президент:          |Veto                 |
|                 |«Накладываю вето на       |I veto these two     |
|                 |законопроект об отмене    |bills. – Я накладываю|
|                 |льгот силовым структурам» |вето на эти два      |
|                 |(3л.) Госдума накладывает |законопроекта.       |
|                 |вето на решение           |                     |
|                 |президента.               |                     |
|                 |Область употребления      |                     |
|                 |ограничена сферой         |                     |
|                 |официальной речи.         |                     |
|давать право     |(1л.) Подсудимый: «Я даю  | give the right      |
|                 |право защиты моих         |I give you the right |
|                 |интересов в суде адвокату |to                   |
|                 |Келлеру.»                 |I vest you with full |
|                 |(3л.) Решением суда матери|powers to decide any |
|                 |предоставляется право     |question which may   |
|                 |опекунства над ребенком.  |arise. — Я даю вам   |
|                 |Наиболее употребимо       |право решать все     |
|                 |словосочетание            |вопросы, которые     |
|                 |«предоставлять право».    |могут возникнуть.    |
|                 |Сфера употребления –      |Grant a chapter      |
|                 |официально-деловая.       |The company is       |
|                 |                          |granted a charter to |
|                 |                          |trade in the occupied|
|                 |                          |territory. — Компании|
|                 |                          |предоставляется право|
|                 |                          |торговать на         |
|                 |                          |оккупированной       |
|                 |                          |территории.          |
|санкционировать  |«что (книжн.).            |sanction             |
|                 |Дать(давать)              |I sanction the       |
|                 |санкцию (в 1 знач.)       |arrest. –            |
|                 |чему-н.                   |Санкционирую арест.  |
|                 |С. чъё-н. Решение».       |                     |
|                 |(1л.) Уполномоченное лицо:|                     |
|                 |«Санкционирую право на    |                     |
|                 |обыск и арест».           |                     |
|                 |На документе можно        |                     |
|                 |встретить надпись         |                     |
|                 |«санкционирую».           |                     |

      Все перформативы данной группы  относятся к группе «сильных».
Произнесение данных перформативов равносильно акту запрещения или
разрешения, что, несомненно,  ведет к которым последствиям. Надо заметить,
что лексемы с семантикой запрета более частотны, чем лексемы   разрешения.
Если рассматривать данный факт с социологической точки зрения, то можно
найти следующее объяснение: как правило, структура поведения в обществе
определяется некими социальными нормами, которые соотносятся с некоторым
количеством запретов, разрешено то, что не запрещено. В бытовых ситуациях
преобладание запретов усиленно, и нормальное поведение сопровождается
молчанием, а ненормальное влечет необходимость в запретах.
      В английском языке ситуация подобна, носитель языка с трудом
припоминает случаи «разрешения».
          В вышеприведенной группе перформативов наблюдается частотное
употребление глаголов в форме 3-го лица. Данное явление принадлежит сфере
официального языка. Перформатив в такой форме употребляется, как правило,
уполномоченным представителем какой-либо общественной организации, который
выражает ее волю.


|9. Согласие, возражение.                                              |
|признавать       |« 1. что. Согласиться     |Admit                   |
|                 |считать законным,         |This, I admit, is true. |
|                 |существующим,             |— Допускаю, что это     |
|                 |действительным. П. чьи-н. |верно                   |
|                 |права.  2. кого-что       |accept                  |
|                 |кем-чем или за кого-что.  |I accept him as the     |
|                 |Счесть, сделать какое-н.  |greatest expert in this |
|                 |заключение о ком-чём-н. П.|field. — Я признаю, что |
|                 |доводы основательными».   |он крупнейший специалист|
|                 |                          |в этой области.         |
|                 |(1л.) Признаю свою ошибку.|I accept the correctness|
|                 |= «Соглашаюсь с тем, что  |of your statement. —    |
|                 |это было моей ошибкой»    |Признаю правильность    |
|                 |Управляет В.п.            |вашего утверждения.  I  |
|                 |Признаю свою вину.        |accept that the proposal|
|                 |                          |may be defeated. — Я    |
|                 |                          |допускаю, что это       |
|                 |                          |предложение может быть  |
|                 |                          |отклонено.              |
|                 |                          |Acknowledge             |
|                 |                          |I acknowledge           |
|                 |                          |defeat.-Признаю         |
|                 |                          |поражение.              |
|                 |                          |Plead(guilty)           |
|                 |                          |I plead guilty.- Признаю|
|                 |                          |себя виновным.          |
|соглашаться      |«1. на что и с неопр.     |accept                  |
|                 |«дать согласие на что-н.» |I accept on condition   |
|                 |                          |that he will assist. — Я|
|                 |(1л.) Соглашаюсь на ваше  |соглашаюсь (даю свое    |
|                 |предложение. Соглашаюсь   |согласие) при условии,  |
|                 |ехать.                    |что он будет помогать.  |
|                 |= даю согласие            |Agree(to)               |
|                 |(Буд. вр.) Пожалуй,       |I agree to the exchange.|
|                 |соглашусь с этим.         |– Соглашаюсь на обмен.  |
|                 |("пожалуй" + буд. вр.)    |I agree to your         |
|                 |(MOD+INF) Вынужден        |conditions, but I don’t |
|                 |согласиться с вами.       |really have much choice |
|                 |Не могу не согласиться…   |—  Я соглашаюсь с вашими|
|                 |                          |условиями, но у  меня   |
|                 |                          |нет особого выбора.     |
|возражать        |«Заявить о своём          |Except                  |
|                 |несогласии, высказать     |I except. — Я возражаю  |
|                 |возражение. В. на         |(формулировка из        |
|                 |замечание оппонента. В.   |возражения против       |
|                 |докладчику».              |постановления суда)     |
|                 |(1л.) Я возражаю.         |Disagree                |
|                 |(Mod+inf) Должен возразить|I disagree.- Я возражаю.|
|                 |вам, здесь вы совсем не   |                        |
|                 |правы.                    |Object                  |
|                 |                          |I object. – Я возражаю. |
|протестовать     |«1. несов., против чего.  |Protest                 |
|                 |Заявлять протест (в 1     |I protest against being |
|                 |знач.), выражать          |blamed for something    |
|                 |несогласие. П. против     |that I haven't done. — Я|
|                 |предлагаемого решения. Я  |протестую, нельзя       |
|                 |протестую! (не согласен)».|обвинять меня в том,    |
|                 |                          |чего я не совершал.     |
|                 |1л. Протестую, вопрос не  |В английском языке более|
|                 |относится к делу.         |нейтрален, чем в        |
|                 |Данный перформатив        |русском.                |
|                 |используется в ситуациях, |                        |
|                 |относящихся к судебной    |                        |
|                 |практике или случаях,     |                        |
|                 |относящихся к какому-либо |                        |
|                 |официальному              |                        |
|                 |разбирательству.          |                        |
|спорить          |«1. с кем. Вести спор (в 1|Нет аналогов.           |
|                 |знач.), возражать,        |                        |
|                 |доказывая что-н. С ним    |                        |
|                 |трудно с. О вкусах не     |                        |
|                 |спорят. 2. с кем о чём и  |                        |
|                 |за что. Вести спор (во 2  |                        |
|                 |знач.). С. о наследстве.  |                        |
|                 |С. за земельные участки.  |                        |
|                 |3. с кем. Держать пари.   |                        |
|                 |Спорим (давай с.), что он |                        |
|                 |победит?»                 |                        |
|                 |Единственно возможное     |                        |
|                 |перформативное            |                        |
|                 |употребление данного      |                        |
|                 |глагола -  в комбинации   |                        |
|                 |«MOD+INF», синонимичной   |                        |
|                 |перформативу «возразить»  |                        |
|                 |Хочу с вами поспорить, на |                        |
|                 |мой взгляд, вы глубоко    |                        |
|                 |заблуждаетесь.            |                        |
|оспаривать       |«1. кого-что. Объявлять   |Перформативного         |
|                 |спорным, заявлять своё    |высказывания на основе  |
|                 |несогласие с кем-чем-н. О.|данного значения глагола|
|                 |мнение рецензента. Не     |не существует.          |
|                 |оспаривай глупца          |                        |
|                 |(афоризм). 2. чтo.        |                        |
|                 |Вступать в соперничество, |                        |
|                 |добиваясь первенства. О.  |                        |
|                 |звание чемпиона».         |                        |
|                 |Не имеет перформативного  |                        |
|                 |употребления в системе    |                        |
|                 |высказываний современного |                        |
|                 |русского языка.           |                        |
|отказываться     |«1. от чего и с неопр.    |refuse                  |
|                 |Выразить своё несогласие, |I refuse to deal with   |
|                 |нежелание делать что-н.,  |you any more. — Я       |
|                 |не пожелать признать,     |отказываюсь иметь с вами|
|                 |принять что-н. О. от      |дело.                   |
|                 |поездки. Не откажусь      |                        |
|                 |поесть (охотно поем)».    |                        |
|                 |(1л.) Я решительно        |                        |
|                 |отказываюсь от этого      |                        |
|                 |обвинения.                |                        |

В данной группе перформативов только два относятся к числу сильных:
«протестовать», «отказываться», - оба с семантикой отказа. Глагол
«оспаривать» следует исключить из числа перформативных, положение
перформатива «спорить» также спорно, оба глагола не имеют эквивалента в
английском языке.



|10. Одобрение.                                                      |
|благословлять  |« 2. перен. То же, что     |Bless                  |
|               |напутствовать (высок.)».   |I bless you. –         |
|               |(1л.)  Благословляю ваш    |Благословляю вас.      |
|               |брак, дети мои.            |                       |
|одобрять       |« кого-что. Признать       |approve                |
|               |хорошим, правильным,       |I approve your plan. — |
|               |допустимым. О. чьё-н.      |Я одобряю (утверждаю)  |
|               |Мнение».                   |ваш план.              |
|               |(1л.) Одобряю проект.      |endorse                |
|               |                           |We endorse a candidate.|
|               |                           |—Мы одобряем           |
|               |                           |кандидатуру.           |
|хвалить        |« выражать одобрение,      |Praise                 |
|               |похвалу кому-л. за что-л.» |I  praise God. — Хвала |
|               |(1л.) Хвалю за             |Господу.               |
|               |откровенность.             |Magnify                |
|               |(MOD+INF) Надо похвалить   |Употребляется в        |
|               |также Васю за его старания |основном в религиозном |
|               |и упорство.                |контексте, в ситуации  |
|               |(MOD+INF+не) Не могу не    |повседневного общения  |
|               |похвалить тебя за твою     |употребляется редко.   |
|               |смекалку.                  |                       |
|               |Является ярким примером    |                       |
|               |иерархизирующего           |                       |
|               |перформатива.              |                       |
|утверждать     |«1.установить, принять,    |approve                |
|               |официально оформить. У.    |I  approve your plan. —|
|               |план работ. У. в           |Я утверждаю ваш план . |
|               |должности».                |I  approve/pass the    |
|               |На документах в правом углу|design. – Утверждаю    |
|               |«утверждаю». Формула       |проект.                |
|               |делопроизводства.          |Affirm                 |
|               |«Утверждают» люди,         |I  affirm the decision.|
|               |обладающие соответственными|— Утверждаю вынесенное |
|               |полномочиями, иначе данный |(по делу) решение.     |
|               |акт оказывается            |ratify                 |
|               |бессмысленным.             |I  ratify a treaty. —  |
|               |                           |Утверждаю договор.     |
|рекомендовать  |«1. кого-что. Дать (давать)|Recommend              |
|               |благоприятный отзыв о      |I recommend my friend  |
|               |ком-чём-н., предложить  Р. |as a good doctor. – Я  |
|               |работника…. 3. кого (что). |рекомендую своего друга|
|               |Знакомя с кем-н., назвать, |как отличного доктора. |
|               |представить  Позвольте р.  |                       |
|               |вам моё семейство: жена и  |                       |
|               |дочь».                     |                       |
|               |(1л.)Вот друг мой, Кирилл, |                       |
|               |талантливейший человек,    |                       |
|               |рекомендую!                |                       |
|               |Хотя 3 значение устарело,  |                       |
|               |данный перформатив часто   |                       |
|               |употребляется в ситуации   |                       |
|               |знакомства , при этом      |                       |
|               |дается положительная       |                       |
|               |оценка.                    |                       |



Среди перформативов данной группы лишь один является сильным «утверждать».


|11. Осуждение                                                       |
|осуждать        | «1. кого-что. Выразить     |                     |
|                |неодобрение кому-чему-н.,   |Condemn              |
|                |признать плохим… 2. кого    |The offender  is     |
|                |(что). Приговорить к        |condemned of a crime.|
|                |какому-н. наказанию.        |– Преступник         |
|                |Преступник осуждён».        |осуждается в этом    |
|                |Данный глагол в первом      |преступлении.        |
|                |значении не является        |                     |
|                |перформативным, так как     |                     |
|                |описывает внутреннее        |                     |
|                |состояние (ср. «одобрять»). |                     |
|                |Во втором же значении данная|                     |
|                |лексема употребляется в     |                     |
|                |судебной практике и, как    |                     |
|                |правило,  в форме 3 лица    |                     |
|                |страдательного залога.      |                     |
|                |(3л.)  Обвиняемый осуждается|                     |
|                |на смертную казнь за        |                     |
|                |совершенное им преступление |                     |
|                |согласно статье №33         |                     |
|                |Уголовного кодекса РФ.      |                     |
|порицать        |«кого-что (книжн.).         |Не имеет             |
|                |Относиться к кому-чему-н.   |перформативного      |
|                |неодобрительно, с           |соответствия.        |
|                |порицанием».                |                     |
|                |Данный глагол не является   |                     |
|                |перформативным, поскольку не|                     |
|                |описывает речевого действия |                     |
|                |и сам таковым не является.  |                     |
|проклинать      |«кого-что (высок.). Предать |Curse                |
|                |проклятию. П.               |I curse you. –       |
|                |вероотступника. 2. Ругать,  |проклинаю тебя       |
|                |бранить, осуждать (разг.).  |(отлучаю от церкви). |
|                |Проклинаю себя за           |Носит религиозный    |
|                |рассеянность».              |характер.            |
|                |                            |                     |
|                |В первом значении редко     |                     |
|                |употребимо в силу причин    |                     |
|                |культурного характера       |                     |
|                |(практика проклятий ушла в  |                     |
|                |прошлое). Но продолжает     |                     |
|                |являться перформативом.     |                     |
|                |Второе же значение          |                     |
|                |подразумевает некий         |                     |
|                |«внутренний упрек», который |                     |
|                |является скорее состоянием, |                     |
|                |чем неким актом.            |                     |
|                |(1л.) Проклинаю тебя, ты мне|                     |
|                |не дочь больше.             |                     |
|обвинять        |«1. кого (что) в чём. Счесть|Charge               |
|                |виновным, упрекнуть,        |I charge him with    |
|                |укорить. О. в неискренности.|armed robbery. — я   |
|                |2. Считая виновным, привлечь|обвиняю его в        |
|                |к суду. Обвинён по статье   |вооруженном          |
|                |уголовного кодекса».        |ограблении.          |
|                |Данный глагол становится    |                     |
|                |перформативным только во    |                     |
|                |втором значении.            |                     |
|                |(3л.) Подсудимый обвиняется |                     |
|                |в преступлении и            |                     |
|                |приговаривается к 5 годам   |                     |
|                |лишения свободы.            |                     |
|приговаривать   |«кого (что) к чему. Вынести |Sentenceсe           |
|                |обвинительный приговор      |The defendant is     |
|                |кому-н. П. к тюремному      |sentenced to         |
|                |заключению»                 |imprisonment. –      |
|                |( 3л.) Суд приговаривает    |Подсудимый           |
|                |подсудимого к пожизненному  |приговаривается к    |
|                |заключению.                 |тюремному заключению.|

«Порицать» не является перформативом.
Как видим, большинство перформативов данной группы употребляется в форме 3-
го лица, поскольку основной сферой их употребления является официальная
речь. Все перформативы данной группы принадлежат к разряду сильных.

|12.Прощение.                                                      |
|оправдывать     |«1. кого (что). Признать  |Acquit               |
|                |правым, невиновным. О.    |Mr. Hope was         |
|                |подсудимого.»             |initially convicted  |
|                |Не функционирует как      |but now is acquitted |
|                |перформатив, является     |on appeal.           |
|                |описательным.             |                     |
|                |(3л.)Решением суда        |                     |
|                |подсудимому выносится     |                     |
|                |оправдательный приговор.  |                     |
|отпускать       |«9. что кому. То же, что  |Absolve(of)          |
|                |простить (в 1 и 2 знач.)  |I absolve you of     |
|                |(устар.). О. кому-н.      |robbing a priest. —  |
|                |обиду, вину».             |Отпускаю тебе грех   |
|                |Используется как церковная|ограбления           |
|                |формула на исповеди,      |священнослужителя.   |
|                |только в сочетании        |Give smb. absolution |
|                |«отпускать грехи/         |                     |
|                |прегрешения».             |                     |
|                |(3л.)  Отпускаются тебе   |                     |
|                |грехи твои во имя отца,   |                     |
|                |сына и святого духа.      |                     |
|прощать         |«1. кого-что, кого за что |Forgive              |
|                |и что кому. Не поставить в|I forgive your       |
|                |вину чего-н., забыть вину,|carelessness now but |
|                |обиду. П. сына за шалость |be accurate next     |
|                |(шалость сыну). . 2. что  |time. – На этот раз  |
|                |кому. Освободить от       |прощаю тебя за твою  |
|                |какого-н. обязательства.  |небрежность, но будь |
|                |П. долг кому-н».          |осмотрительнее в     |
|                |Перформативное            |следующий раз.       |
|                |употребление данный глагол|Как правило, акт     |
|                |имеет в сочетаемости      |прощения не          |
|                |«простить кому что».      |сопровождается       |
|                |(1л.) Прощаю тебе этот    |перформативным       |
|                |долг.                     |глаголом             |
|                |Или разговорное: Прощаю   |непосредственно,     |
|                |тебе телефон.             |                     |
|                |Здесь уместна любая       |                     |
|                |номинализация, отсылающая |                     |
|                |к «инциденту».            |                     |
|                |Употребляется также       |                     |
|                |изолированно.             |                     |
|                |(1л.) Ну, хорошо, на этот |                     |
|                |раз прощаю!               |                     |
|извинять        |«1. кого (что) и кого за  |Глагол в данном      |
|                |что. То же, что простить  |значении не дает     |
|                |(в 1 знач.). И. шалуна.»  |перформативного      |
|                |имеет значение некоего    |высказывания.        |
|                |»внутреннего» оправдания  |                     |
|                |и, на наш взгляд, данный  |                     |
|                |глагол не употребляется   |                     |
|                |адекватно в каких-либо    |                     |
|                |приемлемых для            |                     |
|                |перформатива формах,      |                     |
|                |следовательно,            |                     |
|                |перформативом не является.|                     |
| снимать        |(1л.) Снимаю с тебя всякую|                     |
|ответственность |ответственность за        |I relieve you of     |
|                |совершенные действия.     |responsibility. –    |
|                |При этом важно, чтобы     |снимаю с тебя        |
|                |объект не совпадал с      |ответственность.     |
|                |субъектом, иначе не       |                     |
|                |получится ситуации        |                     |
|                |«прощения».               |                     |


Не должно быть отрицаний, так как становится абсурдным то, что высказывание
было, а дело не сделано.
Ситуация переспроса.


|13. Речевые ритуалы.                                               |
|благодарить     |«2. кого (что). Вежливыми  |Thank                |
|                |словами, жестами выражать  |I can't thank you    |
|                |свою признательность за    |enough. — Я вам      |
|                |что-н. Б. за угощение.»    |бесконечно           |
|                |(1л.) Благодарю хозяев за  |благодарен, я не     |
|                |теплый прием, обещаю       |знаю, как вас        |
|                |приехать на следующий год. |благодарить.         |
|                |В официальной речи частотно|I thank you . -      |
|                |высказывание «выражаю      |Благодарю Вас.       |
|                |благодарность»             |                     |
|поздравлять     |«кого (что) с чем.         |Congratulate         |
|                |Приветствовать по случаю   |I congratulate you   |
|                |чего-н. приятного,         |heartily. – Сердечно |
|                |радостного. П. с           |поздравляю вас.      |
|                |праздником.»               |Обычно это «I wish   |
|                |(1л.) Поздравляю с днем    |you many happy       |
|                |рождения, желаю счастья.   |returns”             |
|                |(Mod +inf) Хочу поздравить |                     |
|                |тебя снаступающим          |                     |
|                |праздником.                |                     |
|соболезновать   |« кому-чему (книжн.).      |condole              |
|                |Испытывать или выражать    |I  condole with you.-|
|                |соболезнование. С. чужому  |мои соболезнования. I|
|                |горю».                     |present my           |
|                |Не является перформативным,|condolences to your  |
|                |так как описывает          |family.- Приношу свои|
|                |внутреннее состояние. Как  |соболезнования вашей |
|                |правило, выражение         |семье.               |
|                |соболезнования             |                     |
|                |сопровождается речевой     |                     |
|                |формулой  «приношу свои    |                     |
|                |соболезнования»            |                     |
|желать удачи    |(1л.) Желаю удачи!         |I wish good luck to  |
|                |                           |you. – Желаю удачи.  |
|                |                           |Чаще встречается     |
|                |                           |«good luck» -        |
|                |                           |«удачи».             |
|извиняться      |«1. Попросить прощения. И. |В английском языке   |
|                |за опоздание».             |наиболее часто       |
|                |(1л.) Извиняюсь!           |встречаются формы    |
|                |Форма императива в данном  |императива или формы |
|                |случае встречается чаще    |«COP+извинения».     |
|                |(ср. «извините»)           |I make an  apology to|
|                |(MOD+INF) Хочу извиниться  |the readers for the  |
|                |за вчерашнее.              |subjoined extract. — |
|                |Ср. «приношу свои          |Я извиняюсь перед    |
|                |извинения».                |читателями за        |
|                |                           |отрывок, приписанный |
|                |                           |в конце.             |
|                |                           |Pardon my intrusion  |
|                |                           |—Извиняюсь за        |
|                |                           |вторжение.           |
|                |                           |I  apologize for my  |
|                |                           |behavior — Извиняюсь |
|                |                           |за свое поведение.   |
|приветствовать  |«кого (что). Обращаться с  |Greet                |
|                |приветствием к кому-н. П.  |I greet you. –       |
|                |делегатов съезда».         |Приветствую вас.     |
|                |(1л.) Приветствую вас!     |                     |
|                |В стилевом отношении       |                     |
|                |устарел. В актантном       |                     |
|                |отношении необходимо       |                     |
|                |называть адресата          |                     |
|                |приветствия.               |                     |
|прощаться       |«1. с кем. Обменяться      |Нет глагольного      |
|                |приветствиями при          |аналога.             |
|                |расставании;               |Ср. “Farewell”       |
|                |приветствовать, уходя,     |“Goodbye “           |
|                |расставаясь. П. перед      |“farewell”           |
|                |разлукой.»                 |                     |
|                |Не употребляется в форме 1 |                     |
|                |лица                       |                     |
|                |(MOD+INF) Хочу /хотел бы/ с|                     |
|                |вами попрощаться.          |                     |



|14.Социальные акты передачи, отчуждения, отмены, отказа.                |
|брать назад     |(1л.) Беру свои слова   |                              |
|слово           |назад, был чудовищно не |                              |
|                |прав.                   |                              |
|                |Сфера употребления –    |                              |
|                |разговорная речь.       |                              |
|возвращать слово|(1л.) Возвращаю тебе    |                              |
|                |твое слово, больше ты   |                              |
|                |мне ничего не должен.   |                              |
|давать отвод    |Отвод: «2. Заявление об | юр. estop                    |
|(заявлять отвод)|отстранении от участия в|challenge юр.                 |
|                |чём-н. (офиц.). О.      |demur юр.                     |
|                |судьи. Дать, заявить или|                              |
|                |сделать о. кандидату    |                              |
|                |(1л.) Даю свидетелю     |                              |
|                |отвод.                  |                              |
|                |Существует глагол       |                              |
|                |«отводить», он является |                              |
|                |перформативным.         |                              |
|                |«1.кого-что. Отклонить, |                              |
|                |отвергнуть. О.          |                              |
|                |Обвинение».             |                              |
|дезавуировать   |                        |Disavow                       |
|денонсировать   |                        |to denounce a pact —          |
|                |                        |денонсировать, расторгать     |
|                |                        |договор                       |
|                |                        |to denounce a treaty —        |
|                |                        |денонсировать договор;        |
|                |                        |to break (violate; denounce)  |
|                |                        |an agreement — денонсировать  |
|                |                        |договор, разорвать соглашение |
|доверять        |«сов., кого-что кому или|Entrust                       |
|                |с неопр. Проявляя       |I  entrust the child  to your |
|                |доверие, поручить. Д.   |care. – Доверяю ребенка твоим |
|                |кому-н. свои вещи.»     |заботам.                      |
|                |(1л.) Доверяю тебе      |                              |
|                |расследование этого     |                              |
|                |дела.                   |                              |
|завещать        |«1. кого-что кому.      |Bequeath                      |
|                |Передать (-давать) по   |I bequeath to my children the |
|                |завещанию. 3. имущество |rest of my property, to be    |
|                |сыну. 2. кому с неопр.  |divided equally. — Оставшуюся |
|                |Поручить (-чать),       |часть моего имущества я       |
|                |выразив предсмертную    |завещаю своим детям, они      |
|                |волю. Учёный завещал    |должны поделить его поровну.  |
|                |продолжать дело своим   |                              |
|                |ученикам.»              |                              |
|                |(1л.) Завещаю свою      |                              |
|                |коллекцию городскому    |                              |
|                |музею.                  |                              |
|капитулировать  |«Сдаться (сдаваться),   |Capitulate                    |
|                |согласившись на         |                              |
|                |капитуляцию, отказавшись|                              |
|                |от борьбы. К. перед     |                              |
|                |трудностями (перен.: не |                              |
|                |устояв, отступить от    |                              |
|                |намеченной цели).»      |                              |
|                |употребляется в форме 1 |                              |
|                |лица в переносном       |                              |
|                |значении, с шутливым    |                              |
|                |оттенком.               |                              |
|                |(1л.) Капитулирую перед |                              |
|                |твоей эрудицией.        |                              |
|отвергать       |«(книжн.). 1. кого-что. |Reject                        |
|                |Не принять, отказать в  |I reject your excuse. — я     |
|                |принятии че-го-н. О.    |отвергая твои извинения.      |
|                |проект".                |I  reject your  plan it needs |
|                |                        |revision.— Отвергаю твой план,|
|                |(1л.) Я отвергаю ваше   |его необходимо доработать.    |
|                |предложение.            |Deny                          |
|                |                        |I deny your accusation /charge|
|                |                        |. —Я отвергаю ваши обвинения. |
|отводить        |«4. кого-что. Отклонить,| reject (о кандидате)         |
|                |отвергнуть. О.          |I  reject the candidate. –    |
|                |обвинение».             |Отвожу эту кандидатуру.       |
|                |(1л.) Отвожу кандидатуру|challenge                     |
|                |депутата согласно       |( law )  I  challenge on the  |
|                |результатам голосования.|ground that the fact is unfit.|
|                |                        |— Отвожу свидетеля на         |
|                |Данная лексема          |основании, что данный факт не |
|                |принадлежит к           |имеет отношения к делу.       |
|                |официальному стилю,     |                              |
|                |употребляется в судебной|                              |
|                |и политической практике.|                              |
|                |«Отводить» успешно могут|                              |
|                |только уполномоченные на|                              |
|                |это лица.               |                              |
|отказываться    |«1. от чего и с неопр.  |recant                        |
|                |Выразить своё           |I   recant my                 |
|                |несогласие, нежелание   |convictions/promise/ vow. —  Я|
|                |делать что-н., не       |оказываюсь от своих убеждений |
|                |пожелать признать,      |/обещаний /клятв.             |
|                |принять что-н. О. от    |Refuse                        |
|                |поездки.                |I refuse to pay. — Я          |
|                |(1л.) Я отказываюсь от  |отказываюсь платить.          |
|                |гонорара в пользу       |to abdicate, relinquish,      |
|                |бездомных детей.        |renounce, sign away, waive( a |
|                |(НЕ + буд.вр.) Поесть не|right)                        |
|                |откажусь.               |I renounce my right of        |
|                |                        |defense. — Я  отказываюсь от  |
|                |Выражает согласие, носит|права на защиту.              |
|                |чисто разговорный       |vacate                        |
|                |характер.               |I  vacate my seat.  —  Я      |
|                |                        |отказываюсь от депутатского   |
|                |                        |мандата.                      |
|освобождать     |« 3. кого (что).        |absolve                       |
|                |Избавить от             |I absolve you from that       |
|                |кого-чего-н., дать      |promise. — Освобождаю тебя от |
|                |возможность не делать   |того обещания.                |
|                |чего-н. О. от дежурства.|free from                     |
|                |4. кого (что). То же,   |dispense                      |
|                |что уволить (в I знач.) |I  dispense you from  that    |
|                |(офиц.). О. от          |unpleasant duty. — Освобождаю |
|                |занимаемой должности».  |тебя  от выполнения этой      |
|                |(1л.) Я освобождаю тебя |неприятной обязанности.       |
|                |от твоих обязанностей в |Excuse                        |
|                |этом доме.              |I excuse you from sending me  |
|                |В четвертом значении    |quotation. — Я освобождаю вас |
|                |употребляется в         |от  обязанности послать мне   |
|                |официальной речи        |предложение.                  |
|                |(3л.) Иванов В.А.       |exempt                        |
|                |освобождается от        |We  exempt from taxation the  |
|                |должности директора в   |import of American chicken.—  |
|                |связи со                |Мы освобождаем  от налогов    |
|                |злоупотреблением        |импорт американских кур.      |
|                |должностными            |release                       |
|                |полномочиями.           |I release you from your       |
|                |                        |duties. – Освобождаю тебя от  |
|                |                        |твоих обязанностей.           |
|                |                        |relieve                       |
|                |                        |We relieve you of your post. –|
|                |                        |Мы освобождаем вас от         |
|                |                        |должности.                    |
|отлучать        |«кого (что) от кого-чего|to excommunicate, to curse, to|
|                |(книжн.). Изгнать из    |unchurch                      |
|                |какой-н. среды; лишить  |                              |
|                |возможности какой-н.    |                              |
|                |деятельности, общения с |                              |
|                |кем-н. О. от церкви     |                              |
|                |(3л.) Именем Св. Синода |                              |
|                |Л.О. отлучается от      |                              |
|                |церкви и признается     |                              |
|                |преступником против     |                              |
|                |православной веры.      |                              |
|отрекаться      |«2. от чего. Отказаться |Abdicate                      |
|                |от прав на что-н. О. от |I abdicate from throne. –     |
|                |престола».              |Отрекаюсь от трона.           |
|                |(1л.) Отрекаюсь от      |Renounce                      |
|                |наследства в пользу     |I renounce my faith. –        |
|                |детей погибшего.        |Отрекаюсь от своей веры.      |
|подавать в      |(1л.) В настоящее время |I hand in / offer/ submit/    |
|отставку        |подаю в отставку…       |tender my resignation. — Я    |
|                |Используется в          |подаю в отставку.             |
|                |официальном языке.      |                              |
|поручать        |Данный перформатив уже  |                              |
|                |был рассмотрен в главе  |                              |
|                |«Требование, приказ».   |                              |
|посвящать       |«3. что кому-чему.      | Dedicate                     |
|                |Сделать, создать что-н. |“I  met his nice wife Mary, to|
|                |в честь кого-н. или в   |whom I dedicate this          |
|                |память о ком-н. П.      |book”(Kurt Vonnegut – 1970,   |
|                |стихотворение кому-н».  |p.12). – Я познакомился с его |
|                |В устной речи обычно    |прекрасной женой Мери, которой|
|                |употребляется форма 3л. |я посвящаю эту книгу.         |
|                |страдательного залога.  |Элиминация глагольной лексемы:|
|                |(3л.) Посвящается моему |«For Mary O’Hare and Gerhard  |
|                |отцу.                   |Muller”.                      |
|                |В письменной речи       |                              |
|                |встречаем «моему отцу», |                              |
|                |происходит элиминация   |                              |
|                |глагольной лексемы.     |                              |
|                |В коммуникативном       |                              |
|                |отношении важно чтобы   |                              |
|                |«посвящал» сам автор    |                              |
|                |произведения, иначе     |                              |
|                |перформативная природа  |                              |
|                |данного глагола         |                              |
|                |утрачивается.           |                              |
|сдаваться       |“1. Прекратив           |Give up                       |
|                |сопротивление, признать |I give up. - Сдаюсь.          |
|                |себя побеждённым. С. в  |                              |
|                |плен”                   |                              |
|                |употребляется в         |                              |
|                |разговорной речи в      |                              |
|                |значении «признаю, что  |                              |
|                |проиграл».              |                              |
|                |(1л.) Не знаю отгадки,  |                              |
|                |сдаюсь.                 |                              |
|                |В ситуации войны акт    |                              |
|                |сдачи в силу объективных|                              |
|                |причин сопровождается   |                              |
|                |чаще знаками (белый     |                              |
|                |флаг, поднятые руки),   |                              |
|                |чем словами.            |                              |
|снимать         |«5. что. Устранить,     |Lift (a ban)                  |
|                |отменить, отказаться от |I lift the ban from the import|
|                |чего-н. С. своё         |of American chicken to Russia.|
|                |предложение».           |– Cснимаю запрет на поставку  |
|                |(1л.) Снимаю это        |американской курятины в       |
|                |предложение с повестки  |Россию.                       |
|                |дня.                    |Waive( an objection)          |
|                |                        |I waive the objection. –      |
|                |                        |Снимаю возражение.            |
|                |                        |withdraw                      |
|                |                        |I   withdraw the proposal. –  |
|                |                        |Снимаю это предложение.       |
|                |                        |I withdraw a candidate. –     |
|                |                        |Снимаю свою кандидатуру.      |
|                |                        |remove                        |
|                |                        |I  remove the question from   |
|                |                        |the agenda. – Снимаю этот     |
|                |                        |вопрос с повестки дня.        |
|уполномочивать  |« кого (что) на что и с |Authorize                     |
|                |неопр. Дать полномочия  |I authorize your access to the|
|                |на что-н. У. на         |machinery. – я уполномочиваю  |
|                |получение груза».       |вас работать с нашим          |
|                |(1л.) Я, как директор   |оборудованием.                |
|                |этого банка,            |empower                       |
|                |уполномочиваю вас       |I empower you to take         |
|                |руководить собранием.   |decisions while I’m away. – Я |
|                |                        |уполномочиваю вас принимать   |
|                |                        |решения в мое отсутствие.     |



|                                                                         |
|15.Называние, назначение                                                 |
|Назначать      |                                  |Appoint              |
|               |«1. что. Наметить, установить,    |I appoint you chief  |
|               |определить. Н. день встречи. 2.   |manager. – Назначаю  |
|               |кого (что). Поставить на какую-н. |тебя старшим         |
|               |должность, работу. Н. Директорам».|менеджером.          |
|               |                                  |Name                 |
|               |(1л.) Назначаю Гюльчатай любимой  |I name you a         |
|               |женой.                            |commander of the     |
|               |Назначаю собрание на завтра, на   |corps. – Назначаю вас|
|               |семь.                             |командиром корпуса.  |
|               |Чтобы «назначать» необходимо      |                     |
|               |обладать определенными            |                     |
|               |полномочиями, это иерархизирующий |                     |
|               |перформатив.                      |                     |
|Называть       |                                  |Name                 |
|               |«кого-что. 1. кем-чвм или им., или|I name you after my  |
|               |(при вопросе) как. Дать имя,      |mother, Helen. –     |
|               |наименование кому-чему-н. Н. сына |Назову тебя в честь  |
|               |Иваном.»                          |моей матери Хелен.   |
|               |В настоящем времени не будет      |                     |
|               |употребляться от 1-го лица,       |                     |
|               |существует ограничение по виду    |                     |
|               |(имеет значение повторяющегося    |                     |
|               |действия)                         |                     |
|               |(1л. +Буд.вр.) Назову-ка я тебя   |                     |
|               |Машенькой.                        |                     |
|               |Сфера употребления – разговорная  |                     |
|               |речь.                             |                     |
|Нарекать       |                                  |Name                 |
|               |« 1. кого-что кем-чем или им., или|I name you John. –   |
|               |(при вопросе) как, а также кому   |Нарекаю тебя Иоанном.|
|               |что. Назвать кого-н. каким-н.     |                     |
|               |именем, дать имя. Н. младенца     |                     |
|               |Иваном».                          |                     |
|               |Данная лексема относится к числу  |                     |
|               |устаревших, поэтому чаще          |                     |
|               |встречается в текстах             |                     |
|               |художественной литературы. Или в  |                     |
|               |тексте церковного обряда крещения.|                     |
|               |                                  |                     |
|               |(1л.) Нарекаю тебя Петром.        |                     |
|               |(2л.) Отныне нарекаешься …        |                     |
|               |Имя, при этом, не должно принимать|                     |
|               |уменьшительно-ласкательных форм.  |                     |
|Давать имя     |                                  |Give name            |
|               |(1л.) Даю тебе имя Иван.          |I give you name Jane.|
|               |                                  |– Даю тебе имя Джеин.|
|Провозглашать  |                                  |Proclaim             |
|               |«2. кого (что) кем. Объявить      |I proclaim the       |
|               |носителем каких-н. высоких        |country a republic. —|
|               |качеств, достоинств, звания       |Провозглашаю нашу    |
|               |(книжн.)»                         |страну республикой.  |
|               |(1л.) Провозглашаю нашу деревню   |                     |
|               |независимой республикой.          |                     |
|Объявлять      |                                  |Declare              |
|               |« 2. кого-что кем-чем или каким.  |I declare him insane.|
|               |Гласно, официально признать. О.   |– Объявляю его       |
|               |собрание открытым.»               |невменяемым.         |
|               |(1л.) Объявляю тебя ответственным |Announce             |
|               |за выполнение этого особо важного |I announce the       |
|               |задания.                          |meeting closed. –    |
|               |                                  |Объявляю собрание    |
|               |                                  |закрытым.            |
|посвящать      |                                  |ordain               |
|               |«кого (мн.) (что) во что. Возвести|I ordain you a       |
|               |в какое-н. звание, сан с          |priest. – Посвящаю   |
|               |соблюдением определённых ритуалов.|тебя в сан           |
|               |П. в епископы».                   |священника.          |
|               |(1л.) Посвящаю тебя, сэр Ланцелот,|Dub                  |
|               |в рыцари Круглого стола.          |I dub you a knight. –|
|               |(2л.) Отныне посвящаешься..       |Посвящаю тебя в      |
|               |                                  |рыцари.              |



Перформативы со значением «назначения» (назначать, объявлять, посвящать,
провозглашать) все являются сильными и имеют функцию иерархизации.
В английском языке универсальным эквивалентом перформативов называния
является глагол “name”, тогда как в русском данная категория глаголов
более распространена в лексическом отношении.



      Вывод.
      Проведя подробный анализ материала английского и русского языков, мы
обнаружили некоторые закономерности соотношения единиц обоих систем. Во-
первых, системы перформативных глаголов не совпадают в полной мере, как не
совпадают зачастую и другие языковые структуры. Надо отметить, что данные
системы находятся в перекрещивающейся связи, то есть совпадают частично.
      Известно, что система английских перформативных глаголов  значительно
лучше развита, как уже упоминалось, количество их достигает  трехсот,  тогда
как русских перформативов значительно меньше, около ста. Поскольку  в  нашей
работе мы  большое значение  придаем  переводческой  пользе,  то  в  большей
степени нам  удалось  проанализировать  область  совпадений  О  (см.  рис.),
нежели  чем  случаи  расхождений  в  данных  языках.  Но,  тем   не   менее,
столкнувшись  с  некоторыми  затруднениями  в  переводимости,  мы  пришли  к
некоторым заключениям.
    Рассмотрим  область  совпадений  систем.  В  ходе  нашего  анализа   мы
столкнулись с  большим  количеством  прямых  эквивалентов  в  обоих  языках.
Подобные лексемы, как правило, принадлежат  к  разряду  социальных  акций  и
совпадают,    при    условии,    что    соотносятся    реалии    объективной
действительности,  в  данном  случае  это  такие  социальные   явления   как
церковная служба,  судебный  процесс,  политические  собрания  и  т.д.   Что
касается стран, где английский язык является государственным,  то  некоторые
социальные институты развиты  там  лучше,  чем  в  России,  и  имеют  долгую
историю   становления.   Поэтому   историческое   заимствование    элементов
социальной практики, скорее всего, отразилось в  языке  большим  количеством
прямых переводов всякого рода клише.
    Например: I object. – Я возражаю. (Судебная формула)
Надо отметить, что в  английском  языке  группы  такого  рода  лексем  более
многочисленны и разветвлены, чем в  русском,   по  той  же  упомянутой  выше
объективной причине.
Например, для русского перформатива «освобождать» существует целый  комплекс
перформативных эквивалентов в английском языке  (free  from,  absolve  (from
promise), dispense (from duty), excuse,  exempt  (from  taxation),  release,
relieve (of post)).  Рассмотрим  глагол  «отказываться»,  находим  множество
соответствий: recant  (promise),  refuse,  abdicate,  relinquish,  renounce,
sign away, waive(right),vacate etc.
Перформатив «снимать (предложение)» имеет следующие  соответствия:  lift  (a
ban), waive (an objection), withdraw (a proposal), remove (a question).
Таким образом, видим, что в английском языке хорошо развита  сфера  лексики,
декларирующей  правовые  отношения,  что,   вероятно,   тесно   связано   со
спецификой менталитета англичан и американцев.
      Отличительной особенностью русских глаголов  соответствующих  значений
является то, что  принадлежность  их  к  сфере  официально  –  деловой  речи
помечается формой 3 лица, единственного  или  множественного  числа,  иногда
страдательного залога. Смысл такого употребления состоит в  том,  что  некий
уполномоченный представитель какой-либо  общественной  организации  выражает
мнение, как всего коллектива,  так  и  свое,  в  форме  3  лица.  Рассмотрим
ситуацию  в  суде,  судья,   как   представитель   государственной   власти,
употребляет в своей речи 3 лицо «подсудимый  обвиняется,  приговаривается  и
т.д.», в речи прокурора или адвоката  можно  чаще  услышать  перформатив  от
первого лица,  хотя  «обвинять»  в  русском  языке  не  принято,  тогда  как
практика  обвинений  в  английском  развита  достаточно  широко  (no  charge
(with), to accuse (of),  to impeach).
      Как в английском, так  и  в  русском  языке,  существует  градация  по
степени  категоричности  внутри  одной  семантической  группы:   приказывать
(order, tell), предупреждать (advise against, warn).
      Замечательным представляется тот факт, что  в  русском  языке  гораздо
большее количество лексем составляет концепт «называние» чем  в  английском.
Назначать, называть, нарекать, давать имя  –  все  эти  глаголы  могут  быть
переведены глаголом “name”.
      В нашем анализе  мы  столкнулись  с  тем  фактом,  что  перформативов,
ограничивающих   поведение  человека,  значительно  больше,  чем,  наоборот,
позволяющих  нечто.  Глаголы  «позволять»,  «разрешать»  ассоциируются   все
больше с чем-то постоянным, а «запрещать» с повторяющимся актом.


      3. Специфика русского перформатива.

      После анализа, проведенного выше, становится очевидно, что каждый
перформатив имеет некоторое число ограничений в употреблении, что зависит
от его лексического значения, стилистической окраски и некоторых
грамматических и прагматических свойств. Для лучшей наглядности рассмотрим
глагольную пару «Винить – обвинять», которая семантически представляет
собой форму суждения о чьей-нибудь вине.

      3.1 Пример анализа группы перформативов.
       "Обвинять" - реализуется в виде речевого акта, "винить" - существует
в виде внутреннего ментального состояния субъекта, отсюда вытекает
возможность перформативного употребления, в случае с "обвинять" оно есть, с
"винить"- отсутствует.
«Обвиняем» мы обычно другого человека, который является носителем плохого
свойства или совершил плохой поступок, важна эксплицитность данного
обращения к социуму.
«Винить» же можно не только других людей, но и себя, или явление,
рассматриваемое в качестве причины нежелательного положения дел (погоду,
например). «Винят» в поступках, имеющих результат в виде физического,
социального и психического ущерба.
«Обвиняют» также в предосудительных свойствах, которые к ущербу еще не
привели.
      Рассмотрим следующую синонимически объединенную группу глаголов речи:
«Обещать», «давать (честное) слово», «клясться», «обязываться».
Все эти глаголы ориентированы в будущее относительно момента речи.
  Ср.:     Ручаюсь, что он уже пришел.
          * Обещаю, что он уже пришел (ситуация в плане будущего).
      Общая семантика группы слов следующая: «передача адресату некоего
нематериального объекта – слова, которое рассматривается как залог того,
что сказанное будет обязательно выполнено» (Апресян 1995, стр.82.).
«Обещаю» наиболее универсален и подходит для любой ситуации, остальные
используются в ситуации, когда обещание трудно выполнимо.
«Давать слово» употребляется, когда «выполнить обещание по каким-то
причинам заведомо трудно, или когда у адресата есть серьезные основания
сомневаться, что говорящий выполнит обещание».
При употреблении «клянусь» залогом говорящего является не только слово, но
и другие ценные объекты: дети, жизнь, память и т.д.
"Клясться" связано с представлением о высшей силе как свидетеле клятвы, что
и придает значение ритуалу клятвы. Клянутся торжественно с пониманием
исключительной важности этого акта, часто с использованием сакральных или
иных дорогих человеку объектов, подчеркивающим серьезность его намерения
выполнения обещания.
В разговорной речи с типичной для нее девальвацией слов, «клясться» часто
употребляется как усиленное обещание.
           Напр.: Клянусь, это не будет больно.

Итак, непосредственный анализ языковых единиц позволил нам сделать
некоторые заключения о природе перформатива. Мы не беремся утверждать, что
данные принципы универсальны, поэтому обсудим специфику русского
перформатива.

        3.2 Перформативы слабые и сильные.

      Как  уже упоминалось в главе 2, имеет место разделение всего
выделенного множества перформативов на «сильные» и «слабые». При наблюдении
за употреблением перформативов в живой речи мы пришли к выводу, что данное
разделение актуально и основывается на таком существенном критерии, как
«наличие последствий в результате произнесения перформатива в некоторой
ситуации». Последствия могут быть социального, юридического или бытового
характера.
  Для осознания важности данного критерия необходимо постичь природу самого
явления перформативности.
Как известно, перформатив по природе своей - это слово, произнесение
которого и является выполнением действия, названного этим словом. Это
явление занимает промежуточное положение между сферой собственно
деятельности и сферой речи. Перформатив – это и слово, и действие
одновременно.



Таким образом, перформатив важен там, где любые действия должны
производиться словом: сфера управления, делопроизводства, юридическое дело,
церковь и т.д.
      Напр.: санкционировать, обязываться, обвинять, клясться присягать.
 Возможно, это и является порождающей  причиной такого важного свойства
перформатива, как способность отражать иерархичность отношения говорящего и
слушающего. Причем иерархизация может быть как прямая, так и обратная:
       Напр.: «Разрешать», «хвалить» или «благословлять» может некто
говорящий, обладающий более значимым социальным статусом, чем слушающий, и,
 наоборот, «просит», «клянется», «обязуется», «признается» тот, кто
занимает менее значимую нишу в данной ситуации коммуникации.
Шкалу иерархизации можно изобразить следующим образом:

                                                            -



                                                            +


      Неверное употребление иерархизирующего перформатива представляет собой
перлокутивный акт, провоцирующий конфликтную ситуацию в рамках
коммуникации:
      Напр.: Если «хвалить» вдруг начнет некто говорящий, занимающий более
низкое положение в иерархии, чем слушающий, неловкость от возникшей
ситуации почувствуют оба коммуниканта.
В данной ситуации коммуникативный акт расценивается как неудачный. Так как
любое социально значимое действие не должно быть бессмысленным и влечет за
собой последствия, перформатив, являясь таковым, тоже меняет положение
вещей.
      На этой основе выделены нами две группы: «сильные» перформативы,
именно о них шла речь выше, и «слабые», те, которые не влекут за собой
последствий, но проясняют намерения говорящего. Дальше речь пойдет о
последней группе.



   3.  Слабые перформативы, семантическая основа.

   В 70-х годах, когда теория  перформативности заинтересовала лингвистов и
началась активная ее разработка, возник спор о статусе глагола «говорить».
В генеративной грамматике всякое высказывание, Содержащее иллокутивный
глагол, считается перформативным. Наблюдения над употреблением «говорить»
были начаты Дж. Остином (Austin 1963). Согласно так называемой
перформативной гипотезе, выдвинутой Дж. Россом, в глубинной структуре
любого повествовательного предложения содержится перформативная формула «Я
говорю тебе, что…» (БЭС 1998).
 «All declarative sentences occurring in contexts where first person
pronouns can appear derive from deep structures containing one and only one
superordinate performative clause whose main verb is a verb of saying»
(Ross 1970).
таким образом,  глаголу «говорить» дается статус перформатива.
      Ю.Д. Апресян утверждает, что глагол ГОВОРИТЬ не чисто перформативный и
в таком предложении, как «Я говорю, что он заблуждается», он  выполняет
анафорическую функцию, отсылает к тому, что уже было сказано до данного
акта речи (Апресян 1995, стр.133.).
Крейдлин Г.Е. утверждает, что акт речи бессмысленно предварять эксплицитным
модусом «я говорю» потому, что « и без того ясно, что говорящий говорит».
(Крейдлин 1983)
      По нашему мнению, «говорить» не перформативен, хотя и не противоречит
определению, данному Апресяном: «Обычно глагол считается перформативным,
если для него возможно такое употребление формы 1-го лица единственного
числа настоящего времени (нсв) активного залога индикатива, которое
равносильно однократному выполнению означенного этим глаголом действия»
(Апресян 1988). Данный глагол  слишком семантически «пуст», чтобы быть
перформативом, произнесение его не является социальной акцией.

              Е.В. Падучева, исследуя семантическую первооснову
перформативности, в смысл всякого перформативного глагола включает
компонент «говорить» (Падучева 1998, стр. 197).
 По-видимому, следует ограничить это утверждение «слабыми» перформативными
глаголами, теми, что проясняют намерения говорящего, передают, как он
говорит. «Говорить» в данном случае содержит в себе архисему «говорение» в
чистом виде, данная архисема является основным компонентом семантической
структуры всех перформативов «слабой» группы.
      Методом идентификации слабого перформатива будет возможность замены
глагольного перформатива, неперформативным высказыванием или неглагольным
перформативом.
              Напр.:  Предложение «Клянусь, я не причиню тебе зла» может
быть заменено высказыванием «Я не причиню тебе зла!», «Вот тебе крест, я не
причиню тебе зла».
             «Слабые» перформативы не употребляются изолированно, они
требуют распространения предложения, где обозначается содержание
высказывания, перформатив же в данном случае лишь поясняет намерения
говорящего. Как правило, они сопровождаются модальными маркерами.
Существуют перформативы, созданные исключительно синтаксическим способом.
Глагол «спорить» не формирует перформативного высказывания изолированно,
лишь в составе конструкции Mod + Inf, «хочу поспорить».
      Ввиду того, что в процессе коммуникации большей значимостью обладает
содержание высказывания, слабые перформативы обычно опускаются. Именно это
и является причиной сложности их идентификации. Скорее всего, в будущем они
покинут сферу перформативности, за исключением устойчивых сочетаний.



   4.  Градуальность перформативного глагола.

   Существует мнение, что перформативы не могут употребляться с модальными
словами. В. В. Богданов считает, что это совпадение говорения с действием
обусловливает целый ряд их прагматических, семантических и синтаксических
особенностей:
1. Перформатив должен удовлетворять условию искренности говорящего. Это
значит, что говорящий не должен притворяться или разыгрывать слушающего;
2. Перформатив не может быть истинным или ложным, он может быть только
удачным или неудачным;
3. В качестве перформатива обычно употребляется глагол речевой деятельности
со значением вопроса, утверждения, побуждения, обещания, гарантии,
извинения и т. д.;
4. Перформатив не может содержать в себе отрицательных или модальных слов;
5. Перформатив обычно выражается в наст. вр., 1 л., ед. ч., изъявит. накл.
(Богданов 1983, 166).
      Данное утверждение верно только для части перформативных глаголов
«при определенных условиях перформативный глагол не теряет своей функции,
зависимой от модальных слов. Вопрос «Могу ли я пригласить Вас на вальс?»
равнозначен приглашению. Такой перформатив называется смягченным или
косвенным (hedged performative)»(БЭС 1998).
       Употребление сильного перформатива с модальным словом зачастую
переводит его в группу «слабых» перформативов.
    Напр.: «каяться»
          Употребляется в религиозном смысле как сильный перформатив:
«Каюсь, грешна».
          Вводим модальный компонент, меняется тип перформатива: «Хочу
покаяться перед тобой, я во всем виновата». Как видим, употребление может и
не иметь последствий, перформатив теперь не самостоятелен и требует
распространения.
      Рассмотрим еще один перформатив «признаваться».
    Произнесение «признаюсь» в ситуации уголовного следствия будет иметь
значимые последствия, введение же модального слова выводит перформатив из
«сильной» группы.
            Напр.: «Должен признаться, я не очень хороший пловец».
Итак, введение модального компонента «смягчает» перформатив. По-видимому,
функционально это явление объясняется  стремлением употреблять перформативы
в разговорной речи, применять их к бытовым ситуациям.
      Отсюда следует, что модальный компонент в сочетании с перформативным
глаголом может выполнять следующие функции.
   1) позволяет употреблять некоторые глаголы в перформативном значении.
      Например «спорить», который не употребляется изолированно, а только в
      сочетании с модальным компонентом -  «хочу поспорить».
   2) Изменяет тип перформатива, переводит сильный в разряд слабых,
      поскольку снимает социальные последствия.


      3.5 Девальвация перформативного значения.

      Апресян Ю.Д. считает, что для разговорной речи характерна девальвация
слов (Апресян 2001,  207). На наш взгляд, это явление относится в том числе
и к перформативам, а именно к тем глаголам, которые в нашем исследовании
названы «сильными». Так как некоторые сильные перформативы очень специфичны
в своем употреблении, при использовании в некоторых ситуациях разговорной
речи они теряют свою «силу», нейтрализуются. Обычно эти лексемы книжного,
высокого, официального стиля или устаревшие, то есть слова с разнообразными
пометами кроме тех, что относят их к разговорному стилю. В числе
перформативов, подверженных девальвации, следующие: «подавать в отставку»,
«клясться», «каяться», «благословлять» (высок.), «отпускать (грехи)»
(устар.) и др.
          Напр.: «Все, надоела эта жизнь семейная, подаю в отставку!»


      3.6   Квазиперформатив.

      Существует такое лингвистическое явление (мы назвали его
квазиперформатив), как перформативы «в табличках». Это те перформативы,
которые  используются в качестве надписей, регламентирующих общественное
поведение. Например, «не курить».  Вопрос о статусе подобных высказываний
осложняется несколькими причинами.
      Во- первых, мы наблюдаем разорванность во времени ситуации восприятия,
и ситуацией «произведения» данного высказывания. Этот момент объясняется
вполне объективными причинами. Адресантом высказывания является общество,
его часть, уполномоченная на это по каким бы то ни было причинам. Адресатом
становится остальная часть общества, причем части эти открытые, так как
адресат может стать адресантом и, наоборот, при смене социальной роли.
      Например, водитель автобуса в своем автобусе адресует пассажирам
содержимое табличек, имеющихся в наличии в автобусе, как только наступает
ситуация восприятия. Как только он садится в другой автобус он сам
становится адресатом, будучи просто пассажиром.
      Во- вторых подобная «аморфность» участников коммуникации, не позволяет
однозначно судить о глаголах, встречающихся в подобных высказываниях, как о
перформативах. Но, так как эти глаголы не могут быть оставлены без
внимания, мы классифицируем их как квазиперформативы. Глаголам данной
группы свойственно употребление в форме 3 лица страдательного залога.
      Напр.: «курить запрещается».


      3.7 Ограничения  в употреблении перформативного глагола.

      Перформативный глагол не может сопровождаться отрицанием, за
исключением глаголов, имеющих антонимическую пару. Данное явление
объясняется самой природой перформативности. Считается, что перформатив не
оценивается в логических категориях «истинности»vs. «ложности», так как
является действием в своей сущности. Высказывание «не клянусь» в таком
аспекте становится абсурдным, потому что таким образом говорящий не
клянется, так же как и не бежит, например, не поет, и не пляшет.
      В случае если перформативный глагол имеет антонимическую пару, в
случае отрицательного употребления меняется значение перформатива, также
как и его иллокутивная функция. Так, например, высказывание Пообедать не
откажусь может быть приравнено к высказыванию Соглашаюсь пообедать.
      Вопрос о существовании того или иного перформатива в речи решается
следующим образом. Примером употребления перформатива (впрочем, как и
любого другого слова) будет ответ на модальный вопрос в ситуации
переспроса.
      Напр.: - Клянешься?
                        - Клянусь!



     Заключение.

     Подводя итоги нашей работы и анализа, предложенного в ней, считаем
необходимым отметить следующие факты. Обзор теоретической базы,
обосновывающей условия существования перформативности, представленной в
современной лингвистике, показал, что данная тема требует разработки в
аспекте частного языкознания, поскольку системы перформативов в различных
языках обладают множеством частных особенностей. В данном  исследовании нам
удалось выявить некоторые закономерности функционирования перформативного
глагола в русском языке, степень соответствия системы русских перформативов
системе перформативных глаголов английского языка.
   Проводя данное исследование, мы столкнулись с проблемой отсутствия
лексикографического описания данной группы, единственный источник,
систематизирующий перформативные глаголы в русском языке это список,
предложенный Ю.Д. Апресяном в 1988 году (Апресян 1988). В результате
анализа составляющих данного списка нам удалось выявить, что, во-первых,
некоторые глаголы, обозначенные в нем, не являются перформативами, во-
вторых, часть приведенной лексики устаревает с изменениями, затрагивающими
некоторые области современной жизни (меняется порядок делопроизводства с
ориентацией на западные стандарты, трансформируется сфера разговорной
речи). Реализовывая задачу нашей работы,  мы выяснили, что в русском языке
насчитывается свыше ста перформативных глаголов, почти все глаголы, имеющие
перформативное употребление в русском языке, имеют свои соответствия в
английском языке как перформативы, но имеются и исключения, вызванные
условиями экстралингвистического характера. Нам удалось выявить таки
особенности глаголов данной группы как градуальность, способность отражать
иерархичность социальных отношений, вызывать серьезные социальные
последствия.
      Нам удалось выяснить грамматические условия функционирования
перформатива, стилистические ограничения, сопутствующие перформативному
употреблению, особенности прагматики перформатива.
      Поскольку данные лексикографических источников дают только
приблизительные данные о расхождении в системах перформативов русского и
английского языков, данная работа имеет перспективное продолжение. Для
полной реализации сравнительного аспекта работы необходим подробный анализ
системы английских перформативных глаголов на основе работы с литературными
текстами, сопоставления переводов с русского на английский и, наоборот, с
английского на русский.



Библиография:

1. Апресян Ю. Д. Перформативы в грамматике и словаре.// Изв. АН СССР. Сер.
  лит. и яз.1986,Т.45, №3
2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - Б.:БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене,1998
3. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный
  глагол. В: Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 1983
4.  Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза.//
  Вопросы глагольного вида. М.,1962
5. Краткий словарь когнитивных терминов./ Под ред. Е.С.Кубряковой. М.:1996
6. Крейдлин Г. Е. О некоторых особенностях синтаксического поведения
  предикатов с сентенциональными актантами.//Семиотика и
  информатика.,1983,вып.21
7. Падучева Е.В. Вид и время перформативного глагола.// Логический анализ
  языка: Язык речевых действий. М.,1994
8.  Падучева Е.В. Соотнесение высказывания с действительностью. - М.:2001
9.  Русистика сегодня. М.,1988
10.  Современный русский язык./ Под ред. В.А.Белошапковой. М.: Азбуковник,
  1999
11.  Шатуновский И. Б. Семантика вида. К проблеме инварианта.//Русистика
  сегодня. - М.,1993
12.  Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Российский государственный
  гуманитарный университет, 1995.
13. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева. –
  2е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998
14.  Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: University Press,1965
1.  Austin J.L. Performative - constative.// Philosophy and Ordinary
  Language.Urbana,1963
15.  Kartunnen L. Conventional implicature// Presupposition. N.Y. etc.:
  Acad. Press, 1979
16. Leech G. Meaning and the English verb,L.,1971
17. . Lyons John. Semantics. - GB: Cambridge University, vol. 1-2, 1977
18.  Reichenbach H. Elements of symbolic logic, N.Y., 1947
19.  Ross J.R. On Declarative Sentences.// Reading in English
  Transformational Grammar. Waltham, Moss: Ginn,1970
21. Searle J. Indirect Speech Acts. Syntax and Semantics, 1976, vol. 3.

Использованные словари:
1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и
фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского
языка им. В.В.Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник,1998
    2. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй
       выпуск./Ответственный руководитель Ю.Д.Апресян. – М.: Языки русской
       культуры, 2000



-----------------------
Сфера слов

Сфера
действий

Перформатив
(слово-действие)

Низкий статус
Слабый
пассивный

Высокий статус
Сильный
активный

[pic]




смотреть на рефераты похожие на "Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках "