The magazine “Other Shores Vieraat Rannat. Estonia will bury foreign uranium on its coast - facts, opinions, dangers Our official Vkontakte group

Time and place

Other shores. A magazine about Russian culture abroad. Published by the Union of Theater Workers of Russia. With the support of the Administration of the President of the Russian Federation.

Four issues of the magazine on Russian culture abroad, Other Beregs (a deliberate roll call with Nabokov's Other Beregs) came out more than timely - in a year when we managed to quarrel with almost all of our former republics. The editorial board, as it were, was trying to fix what the politicians had spoiled. Therefore, among the authors and heroes of the magazine it is pleasant to see Georgian, Moldavian, Azerbaijani, Ukrainian, Lithuanian, Estonian and other names - we have no cultural differences with them and cannot be.

No less timely is the discussion about the Russian language in general and outside Russia, announced in the first issue and continuing in the rest (more on this below), as well as other materials that are almost ahead of the events: No. 3 - July-September - letters from Empress Maria Feodorovna, ashes which was recently transferred from the tomb of the Danish kings in Roskilde to the Peter and Paul Fortress and was buried next to the grave of her beloved husband Alexander III. No. 4 - October-December - Tom Stoppard, who recently visited Russia, talks about his trilogy "The Shore of Utopia", and a part of it is being printed. Meanwhile, the play "Shipwreck" (the second part of the trilogy) is being staged by the Russian Youth Theater - get ready for the premiere!

The editors were quick to publish excerpts from the new novels by Chingiz Aitmatov “The Eternal Bride” and Viktor Kozko “Time to Collect Bones”: it is always prestigious to be ahead of other magazines! Only it is not clear why the rubric where they are published is called "Book Review" - after all, this is prose, not reviews or reviews.

The magazine really covers a wide cultural space, I mean not only geographical, but also thematic breadth, and raises serious questions. Just look at the titles of the categories: Language and culture, Education, Museums, Faces, Archive, Research, From afar, Publishingand, of course, - Theater, Tour, Master-class.

Oddly enough, but the materials of these theatrical headings (the magazine makes STD!) Seemed to me weaker than others, although their undoubted advantage is the wide coverage of the regions - “ours” visited Kazakhstan, Ukraine, Azerbaijan, and Uzbekistan , not to mention the far abroad. But they are written somehow too hastily, sometimes they are like reports or newsletters. And, in general, they are similar to each other. Although there is some interesting material here too. This is the story of Eteri Kekelidze about the play “Russian Laughter” staged by Roman Kozak by the efforts of three Baltic theaters based on Dostoevsky’s stories “Crocodile…”, “Bobok” and “Someone else's wife and husband under the bed”. The author notes the director's sniper choice of actors, which resulted in not a “team”, but a single whole. The director was close to M.M. Bakhtin about the carnival nature of Dostoevsky's works, and he made a performance in the style of “Russian absurdity”. The premieres were held in Riga, Vilnius and Tallinn. It is a pity that they did not reach Moscow, because, judging by the interesting analysis, the performance turned out to be extraordinary.

The rubrics seemed to me the most successful. Facesand From afar... Among them, I certainly singled out for myself a conversation between Evgeny Glukharev and Thomas Ventslova and materials by Elena Movchan.

Tomas Venclova, the son of the famous Lithuanian poet Antanas Venclov, was a dissident in the Soviet years, then he emigrated to the United States, and since then we knew little about him. Once or twice I only had a chance to hear him then through the “enemy voices”. And here is the most interesting return. The conversation is philosophical. The dialogue is about good and evil - a constant but moving in space and time value in the world, about historical optimism, about the relationship of art with power, including democratic, about the revision of Lithuanian traditions in literature (we are talking about the best, according to T Venclova, contemporary Lithuanian writer Marius Ivashkevičius), about trends in Lithuanian life. Thomas’s brilliant poems complement this significant conversation.

We can say about E. Movchan that she was created for this section. Or a rubric - for her. She knew everyone about whom she wrote personally - both the Ukrainian writer and artist, the creator of a series of Ukrainian stamps, Yuri Logvin, and the philologist, writer, teacher, educator Levon Mkrtchan, and the former editor-in-chief of the Friendship of Peoples magazine Sergei Baruzdin. This allowed her to show the main thing in these people from the inside, and the sincere intonation of her story disposes of trust. I think the most difficult thing for E. Movchan was to write about Baruzdin, with whom she worked for many years. He was not an easy person, and the author of memoirs (and according to the genre, these materials are most likely related to memories) does not bypass difficult moments in the life of his character (Baruzdin died in 1990), reveals the background of his ambiguous actions, from which his figure becomes clearer and more weighty.

Also stand out "Reflections on the fate of the actor Nurmukhan Zhanturin" N. Staroselskaya. It is not for nothing that they are called "Pacing". This is indeed the fate of a person who walks differently, very characteristic of our time.

In the heading From afar The most interesting, fantastically interesting is, of course, Ilya Rudyak, who emigrated from Odessa to America in 1980 - a writer, film and tetralny director, publisher who created the House of Russian Books in Chicago, which has turned into a piece of Russia. Dmitry Amosov told about it in detail and fascinatingly.

Probably, the “Chinese Album” by Alexander Segeny could become no less significant in this rubric. Segen is a talented prose writer, but acts here more like an official - a representative of the delegation of the Writers' Union of Russia. Half of the material is written as a business trip report (very much reminiscent of Soviet times).

And now I will return to the beginning, to the first issue, which opens the problematic, key material of Yuri Prokhorov, Doctor of Pedagogical Sciences, Rector of the State Institute of the Russian Language. A.A. Pushkin. The article is accurate, deep, modern. It seems that this year has been declared the year of the Russian language? So the magazine hits the bull's-eye again. Yuri Prokhorov, constantly audible today about the death of the Russian language, Yuri Prokhorov easily refutes with Pushkin, showing the very process of change, development of the language, its transition from native to foreign, etc. depending on the new communication spaces.

The discussion also includes stories about teaching Russian in different countries. Noriko Adachi's information about how she teaches Russian in Japan is very curious, although it looks somewhat naive. It turns out that the concept of “lifelong education” is widespread in Japan, and there are many 70-85 year olds among its students. Describes the difficulties of teaching in Georgia and other countries. However, the level of materials in this section is uneven. Indicative in this sense is the article by Eteri Kekelidze, which boils down to purely practical problems that the Center for Russian Culture in Tallinn faces today - who should own the house, who should make repairs, who will pay the rent, should the house be transferred from the City Chancellery to the department cultural values, etc. The questions are important, of course, but they should be resolved not by placing them on the pages of a thick magazine, but in another way.

And the article by Vasily Sergeev "Sevastopol Experiments" seemed completely unacceptable to me. It is about the Ukrainization of Crimea. The author openly mocks the Ukrainian language (is it possible to mock any language at all ?!), into which signs and documents were translated in Sevastopol. He calls it “paper Ukrainian gibberish”. He dies laughing when he sees instead of a blue mailbox with the inscription "Mail" yellow with the inscription "Post". Or instead of “Food for kittens” - “Food for koshennaya”. And he also has big claims to Yanukovych, who has already traveled to Russia and negotiated with Putin, but betrayed (! - EM.) Russia, stating that “there is no problem of the Russian language, but there is a problem of the Ukrainian language”. Vasily Sergeev, of course, is free to write whatever he wants, but whether it is worth printing, the editorial board decides.

How difficult it is to start a new magazine, I know firsthand. Sometime in the early 70s, a small team - about fifteen people - headed by Yu.I. Surovtsev (alas, the deceased), which included N. Staroselskaya and I, created the magazine Literary Review. It was a difficult matter. For a long time they searched for the concept of the publication, the face of the magazine, the authors - the best, professional and honest, corresponding to this person, tried on what the layout should be, but it was also complicated. In the end they found it. And the magazine was good until it began to fall apart due to underfunding - perestroika began. True, it was reorganized into an even better magazine - "New Literary Review", but that's another story.

The difficult but useful experience of “Lithoboz” for the editor of “Other Banks” was clearly not in vain. It seems that the magazine is gradually reaching its goals. From number to number he develops and even gets fat: in number 1 - 72 pages, and in number 4 - 112! And its design can only cause quiet envy: it is exquisitely beautiful, printed on chalk and even tinted paper, which is not just beautiful, but emphasizes time, etc. (See Maria Feodorovna's letters and photographs), color is skillfully used - exactly the same, without brute force. The magazine contains many high-quality illustrations. In short, everything is with him. But you know - there is no limit to perfection!

The 6th international competition for translation of Finnish poetry "From North to East" has been announced. Deadline October 28, 2018.

Organizer: The Association of Russian-speaking writers of Finland and the magazine "Other shores Vieraat rannat".

Everyone is invited to participate.

Literary translations into Russian of Päivi Nenonen's poetic cycle “Collecting Yourself” (“Itsensä kokoamalla”), written in Finnish, are accepted. For competitors who do not speak Finnish, an interlinear translation will be offered and a poetic meter will be indicated, which must be adhered to during translation.

The cycle proposed for competitive translation consists of three poems. Participants of the competition can send a translation of both the whole cycle and one of the poems of the cycle, however, they should take into account that the priority in the formation of the Long and Short lists will be given to the works of translators who have fully completed the competition task.

Our official group Vkontakte:,.

The translation for the competition is typed inside a file in Microsoft Office Word, * doc format (font: Times New Roman straight, 12 points, black, line spacing: 1). The author needs to download the file and fill in the table on the first page, then type his version of the translation on the second page. Then save the data and give the file a name. The surname is indicated in the file name in Latin letters and “na konkurs” is assigned through a space. For example, if your name is Ivan Ivanovich Ivanov, then the file will be named as follows: Ivanov_na_konkurs.doc It should be borne in mind that the table indicates your real surname (name and patronymic), not a pseudonym. Anonymous translations, translations under a pseudonym, as well as translations with empty copyright data will not be considered by the jury in the table.

Translations are accepted by email [email protected]

  • Diploma of the Gold, Silver and Bronze level.
  • Publication of the winners' translations in the journal “Other Shores Vieraat rannat”.
  • Invitation to the winners' evening in Helsinki.
  • Ferry ticket Helsinki - Stockholm or Helsinki - Tallinn.

The beginning of this year was marked by a joyful event for the cultural life of the city. Produced in Finlandliterary and art magazine "Other shores Vieraat rannat" No. 19 for 2015. the works of our fellow countrymen have been published: an annotation on the video disc of the head of the Tula club of Orthodox writers "Rodnik" Vladimir Alyoshin and the participant's poemsJoint-stock non-profit association for the development of art and cinematography "Transformation" and Natalia Redozubova's Tula Orthodox Writers' Club.

Earlier, in the previous issue of the journal, it was publishedreview-essay by Nina Geide on the book of the Tula poet Valery Savostyanov "Russian Cross" ... Such commonwealth and bilateral cultural interest are not accidental. The magazine publishes Russian-speaking authors from all over the world: from the USA, England, Israel, Germany, Estonia and, of course, Russia. The editor of the magazine Olga Pussinen believes that “it is through the work of our compatriots that the Russian diaspora of Finland gets the opportunity to learn how they live, what they think and what modern Russia is breathing” .

And the vectors of her aspirations are many-sided: this is the heroic past, the memory of the feat of our ancestors who defended their native land from fascism; and attention to the present day, its inconspicuous, but shaping the fate of an ordinary working person; it is also high poetry, directed to the sources and meaning of being; it is an orientation and openness to the world beyond borders and divisions, conventions.

Thanks to this, it became possible to create a uniquevideo books "In a strange paradise" on verses about the emigration of Nina Geide , a Russian poetess living in Denmark. The idea of \u200b\u200bcreating a video disc belongs to the master of artistic words, laureate of the All-Russian competition of readers Vladimir Alyoshin. He, possessing an unmistakable creative ear, was able to hear the depth of the poetic images of Nina Geide, the harmony of the sounding of the lines and the psychological dissonance consciously applied for artistic purposes; to understand the necessity of their reflection, reading in the Motherland.

Natalia Redozubova's interests are multifaceted. As the artistic director of the school theater and a teacher of Orthodox culture courses, she writes poetry, scripts, reviews, is a literary editor of documentaries. Published in regional editions: magazines Priokskie Zori, Contraband, newspaper No Problems, anthology Three Centuries of Tula Poetry, etc. In 2015, she won the Transfiguration Open Diocesan Literary Competition in the Poetry nomination. Suggested to the readerthe selection of poems includes both early and newly created lyrics ... These are philosophical and landscape sketches, comprehension of life and love by means of a poetic word.

The announced works can be found on the Eurasian magazine portal and in the magazine “Other shores Vieraat rannat” (Finland, Helsinki) №19 for 2015. Access mode:


Aivar Pau

The documents leaked to Postimees reveal Estonia's plan, with its own participation, to start burying radioactive metals of foreign origin - uranium and thorium - in Estonian port facilities.

It is very likely that the Department of the Environment will soon issue permits for the implementation of this plan to a certain circle of enterprises, in the center of which will be OÜ NPM Silmet with the involvement of companies related to Tiit Vähi (Sillamäe port and Silpower), the company AS owned by it jointly with the Ministry of the Environment. Ökosil and fully state-owned Eesti Energia.

The reason for these plans was the peculiarity of the NPM Silmet production process: rare earth metals are delivered to Estonia from foreign mines containing the raw materials columbite and tantalite, which, however, also contain the radioactive metals uranium and thorium (U-238 ja TH-232). For the last two metals, NPM Silmet was unable to find any reasonable use, and the owners of the enterprise refused to export them from Estonia, although the relevant promise was given to the state on the basis of a valid permit from the environmental protection.

So, at the moment, the enterprise has accumulated closed barrels with almost 535 tons of radioactive industrial waste. The only plan to get rid of them came in cooperation with the University of Tartu, with which NPM Silmet entered into an agreement on 20 May 2016 to carry out both chemical and industrial as well as legal analyzes.

The concentration and activity of radioactive substances in the resulting mixture should become extremely low (below 300 ppm), which is below the legal lower limits. But here you need to know that, according to Estonian laws, due to its acidity and other indicators, shale ash is also recognized as a hazardous waste.

The process itself should look like this: first, NPM Silmet mixes its waste with the shale ash of the power plant of the electricity producer Silpower, then the resulting mixture is taken by the joint venture of the Ministry of the Environment and Tiit Vähi Ökosil, to which the same ministry has issued all kinds of permits for working with shale ash and other hazardous waste in Sillamäe port.

Ökosil puts the resulting mixture into its incinerated waste storage facility, and then, after mixing it with water, uses it in the form of ash stone for the expansion of the Sillamäe port. Oil shale ash with Enefit is also used in the process, if necessary.

HAZARDS AND RISKS

But there are several questions about the package of plans that NPM Silmet presented to the Ministry of the Environment at the end of last year for permission.

Firstly, the laws of Estonia are against. For example, the Waste Act makes it very clear that the mixing of hazardous waste with other waste is prohibited, and NORM waste, like oil shale ash, is hazardous.

Editorial team:

Chief Editor - Olga Pussinen
Editorial board - Leonid Kornienko, Marina Kroshneva
Compiled by Lyudmila Yakovleva
Computer layout - Daria Zueva

PUBLIC HISTORY:

The Other Berega magazine is quite young as a magazine. Initially, the publication was an almanac, the first issue of which was published in 2002. It was printed in St. Petersburg at the expense of the authors. The compilers of the first issue were: poet, literary critic Robert Vinonen, poet and translator Eleonora Ioffe and Belarusian poet, prose writer, public figure, then living in Finland, Vladimir Neklyaev. The title of the almanac, as is evident from the editorial preface, is inspired by the lines of Pushkin:
Here is a wooded hill, over which often
I sat motionless and looked
To the lake, remembering with sadness
Other shores, other waves ...
("I visited again ...")

The same preface contains the following warning: “What new can our“ Other Shores ”open to the reader? One should not expect here the notorious emigre "stamp" on the texts - this wave came here under different event-psychological conditions. "
In the first issue, the structure of the publication that has become traditional has developed: "POEMS AND PROSE", "CRITICISM AND PUBLICISM", "TRANSLATIONS FROM FINNISH". Among the authors of the first issue were Larisa Klarina, Toivo Ryannel, Elena Lapina-Balk, Valery Susi, Natalia Meri, Lyudmila Kol, Natalia Peisonen, Jakub Lapatka, Eleonora Ioffe, Vladimir Neklyaev, Robert Vinonen ...

In the future, the publication underwent changes: the heading "Humor" was added to the three above-mentioned sections (starting from the 7th issue is called "Satire and Humor"), a children's page began to appear regularly. From the 10th issue, the children's page acquired a special status: now it is, in fact, a magazine in a magazine called PO-CHITAI-KA. It is addressed to both children and adults. Compiled by "ON-READ-KI" Leonid Kornienko. Other sections appear less regularly (for example, "Free Tribune", "Books of Our Authors").

Gradually, authors from other countries began to "be nailed" to our "Shores". Sometimes very far from Finland. For example, we published authors from England, USA, Israel. Our regular author, prose writer Pavel Dolokhov (now, unfortunately, deceased) lived in England, Boris Yudin and Pavel Roshchin sent poems from the USA (now the prose of Semyon Kaminsky comes from there), from Israel we received poems by Felix Chechik. Materials began to arrive from Russia, Estonia, Germany. In fact, the publication has become international. Our Association is also international - in addition to local authors, it also includes writers from Russia. And in Estonia there is our author - member of the Association Maria Rosenblit. Members of our Association are the author's backbone of the publication.

Since the 7th issue (since 2008) "Other Beregs" became a magazine. Our magazine is published 2 times a year, the approximate volume of each issue is one hundred pages. Now the 12th issue is being prepared for publication. Financial assistance to the publication is provided by the Ministry of Education of Finland and the Embassy of the Russian Federation, the magazine is published in Finland. Despite the eight-year journey, it is too early to say that the “Other Shores” have fully acquired their face. The status of the journal, which is still new for us, requires the development of an independent publication concept. We certainly need an influx of fresh creative powers, we are always in search of new ideas, new strategies. The authors of "Other Shores" always have something to present to the most discerning readers. In this we see our creativity and a guarantee of further development.