Job responsibilities of a translator at an enterprise in the Republic of Kazakhstan. Job description of a technical translator. I have read and agree with this job description

  1. The translator belongs to the category of specialists.
  2. For the position:
    • a person with a higher professional education is appointed as a translator without any work experience requirements;
    • category II translator - a person who has a higher professional education and work experience as a translator for at least 3 years;
    • category I translator - a person who has a higher professional education and work experience as a category II translator for at least 3 years.
  3. Appointment to the position of translator and dismissal from it is made by order of the director of the enterprise.
  4. The translator must know:
    1. 4.1. Foreign language.
    2. 4.2. Methodology of scientific and technical translation.
    3. 4.3. An existing system for coordinating translations.
    4. 4.4. Specialization of the enterprise's activities.
    5. 4.5. Terminology on the subject of translations in Russian and foreign languages.
    6. 4.6. Dictionaries, terminological standards, collections and reference books.
    7. 4.7. Fundamentals of scientific literary editing.
    8. 4.8. Grammar and stylistics of Russian and foreign languages.
    9. 4.10. Fundamentals of economics, labor organization and management.
    10. 4.11. Labor legislation.
    11. 4.12. Internal labor regulations.
    12. 4.13. Labor protection rules and regulations.
  5. During the translator’s absence (vacation, illness, etc.), his duties are performed by a person appointed by order of the director of the enterprise, who is responsible for their proper execution.

II. Job responsibilities

Translator:

  1. Translates scientific, technical, socio-political, economic and other specialized literature, patent descriptions, regulatory, technical and shipping documentation, materials of correspondence with foreign organizations, as well as materials of conferences, meetings, seminars, etc.
  2. Performs oral and written, full and abbreviated translations in a timely manner, ensuring that the translations strictly correspond to the lexical, stylistic and semantic content of the originals, and compliance with established requirements regarding scientific and technical terms and definitions.
  3. Edits translations.
  4. Prepares annotations and abstracts of foreign literature and scientific and technical documentation.
  5. Participates in the compilation of thematic reviews on foreign materials.
  6. Conducts work to unify terms, improve concepts and definitions on the subject of translations in relevant sectors of the economy, science and technology, record and systematize completed translations, annotations, abstracts.

III. Rights

The translator has the right:

  1. Get acquainted with the draft decisions of the enterprise management concerning its activities.
  2. Request from heads of departments of the enterprise and specialists information and documents necessary to perform his job duties.
  3. Involve specialists from all (individual) structural divisions in solving the tasks assigned to him (if this is provided for by the regulations on structural divisions, if not, then with the permission of the head of the organization).
  4. Require the management of the enterprise to provide assistance in the performance of their official duties and rights.

IV. Responsibility

The translator is responsible:

  1. For improper performance or failure to fulfill one’s job duties as provided for in this job description - within the limits determined by the current labor legislation of the Russian Federation.
  2. For offenses committed in the course of carrying out their activities - within the limits determined by the current administrative, criminal and civil legislation of the Russian Federation.
  3. For causing material damage - within the limits determined by the current labor and civil legislation of the Russian Federation.

I. General provisions

1. The translator belongs to the category of specialists.

2. For the position:

A person with a higher professional education is appointed as a translator without any work experience requirements;

3. Appointment to the position of translator and dismissal from it are made by order of the director of the enterprise.

4. The translator must know:

4.1. Foreign language.

4.2. Methodology of scientific and technical translation.

4.3. An existing system for coordinating translations.

4.4. Specialization of the enterprise's activities.

4.5. Terminology on the subject of translations in Russian and foreign languages.

4.6. Dictionaries, terminological standards, collections and reference books.

4.7. Fundamentals of scientific literary editing.

4.8. Grammar and stylistics of Russian and foreign languages.

4.10. Fundamentals of economics, labor organization and management.

4.11. Labor legislation.

4.12. Internal labor regulations.

4.13. Labor protection rules and regulations.

6. During the translator’s absence (vacation, illness, etc.), his duties are performed by a person appointed by order of the director of the enterprise, who is responsible for their proper execution.

II. Job responsibilities

Translator:

1. Translates scientific, technical, socio-political, economic and other specialized literature, patent descriptions, regulatory, technical and shipping documentation, materials of correspondence with foreign organizations, as well as materials of conferences, meetings, seminars, etc.

2. Performs oral and written, full and abbreviated translations in a timely manner, ensuring that the translations strictly correspond to the lexical, stylistic and semantic content of the originals, and compliance with established requirements regarding scientific and technical terms and definitions.

3. Edits translations.

4. Prepares annotations and abstracts of foreign literature and scientific and technical documentation.

5. Participates in the compilation of thematic reviews on foreign materials.

6. Conducts work to unify terms, improve concepts and definitions on the subject of translations in relevant sectors of the economy, science and technology, record and systematize completed translations, annotations, abstracts.

The translator is responsible:

1. For improper performance or failure to fulfill one’s job duties provided for in this job description - within the limits determined by the current labor legislation of the Russian Federation.

2. For offenses committed in the course of carrying out their activities - within the limits determined by the current administrative, criminal and civil legislation of the Russian Federation.

3. For causing material damage - within the limits determined by the current labor and civil legislation of the Russian Federation.

IV. Responsibility

The translator has the right:

1. Get acquainted with the draft decisions of the enterprise management concerning its activities.

2. Request from heads of departments of the enterprise and specialists information and documents necessary to fulfill his official duties.

3. Involve specialists from all (individual) structural divisions in solving the tasks assigned to him (if this is provided for by the regulations on structural divisions, if not, then with the permission of the head of the organization).

4. Demand that the management of the enterprise provide assistance in the performance of their official duties and rights.

5.

Typical sample

I approve

___________________________________ (initials, surname)
(name of company, ________________________
enterprises, etc., him (director or other
organizational and legal form) official,
authorized to approve
job description)
" " ____________ 20__

Job description
translator
______________________________________________
(name of organization, enterprise, etc.)

" " ______________ 20__ N_________

This job description was developed and approved by
based on an employment contract with __________________________________________
(name of the position of the person for whom
______________________________________________________________ and in accordance with
this job description has been compiled)
provisions of the Labor Code of the Russian Federation and other regulatory
acts regulating labor relations in the Russian Federation.

I. General provisions

1.1. The translator belongs to the category of specialists.
1.2. For the position:
a person with a higher professional qualification is appointed as a translator
education, without requirements for work experience;
category II translator - a person with a higher professional qualification
education and work experience as a translator for at least _______ years;
Category I translator - a person with a higher professional qualification
education and work experience as a category II translator of at least
_______ years;
1.3. Appointment to the position of translator and dismissal from it
carried out by order of the director of the enterprise.
1.4. The translator must know:
- foreign language;
- methods of scientific and technical translation;
- current translation coordination system;
- specialization of the enterprise’s activities;
- terminology on the subject of translations in Russian and foreign
languages;
- dictionaries, terminological standards, collections and reference books;
- basics of scientific literary editing;
- grammar and stylistics of Russian and foreign languages;
- basics of economics, labor organization and management;
- labor legislation of the Russian Federation;
- internal labor regulations;
- labor protection rules and regulations;
- _________________________________________________________________.
1.5. The translator reports directly to ___________________________
(to the director of the enterprise;
________________________________________________________________________.
the head of the relevant structural unit, another
official)
1.6. During the translator's absence (vacation, illness, etc.)
duties are performed by a person appointed by order of the director of the enterprise,
which is responsible for their proper implementation.
1.7. ______________________________________________________________.

II. Job responsibilities

Translator:
2.1. Translates scientific, technical, socio-political,
economic and other specialized literature, patent descriptions,
regulatory, technical and shipping documentation, materials
correspondence with foreign organizations, as well as conference materials,
meetings, seminars, etc.
2.2. Completes oral and written, complete and
abbreviated translations while ensuring exact translation matches
lexical, stylistic and semantic content of the originals,
compliance with established scientific and technical requirements
terms and definitions.
2.3. Edits translations.
2.4. Prepares annotations and abstracts of foreign literature and
scientific and technical documentation.
2.5. Participates in the compilation of thematic reviews on foreign
materials.
2.6. Works to unify terms and improve concepts
and definitions on the subject of translations in relevant industries
economics, science and technology, accounting and systematization of completed translations,
annotations, abstracts.
2.7. ______________________________________________________________.

III. Rights

The translator has the right:
3.1. Get acquainted with the draft decisions of the enterprise management,
relating to his activities.
3.2. Request from the heads of departments of the enterprise and
specialists information and documents necessary to carry out
job responsibilities.
3.3. Involve specialists from all (separate) structural
units to solve the tasks assigned to it (if this
provided for by the provisions on structural divisions, if not - with
manager's permission).
3.4. Require the management of the enterprise to provide assistance in
performance of their official duties and rights.
3.5. ______________________________________________________________.

IV. Responsibility

The translator is responsible:
5.1. For failure to perform (improper performance) of their duties
duties provided for in this job description, in
within the limits determined by the labor legislation of the Russian Federation.
5.2. For those committed in the course of carrying out their activities
offenses - within the limits determined by administrative, criminal and
civil legislation of the Russian Federation.
5.3. For causing material damage - within the limits specified
labor and civil legislation of the Russian Federation.

The job description was developed in accordance with ________________
(Name,
_____________________________.
document number and date)

Head of structural unit (initials, surname)
_________________________
(signature)

" " _____________ 20__

Agreed:

Head of the legal department

(initials, surname)
_____________________________
(signature)

" " ________________ 20__

I have read the instructions: (initials, surname)
_________________________
(signature)

The basis of what a translator does is immediately clear: translating information from one language to another. Moreover, this information can be different: text, speech, on general topics or highly specialized ones. Therefore, there are several specializations of the translator profession: translator, technical translator, consecutive interpreter, simultaneous interpreter, etc.

Of course, the specifics of the work, knowledge and skills, and simply the psychological characteristics of such specialists can differ significantly: someone does an excellent job of translating texts, but it is difficult for them to work in real time. For some, on the contrary, it is easier to translate a live conversation, but sitting at a table with books for a long time is uninteresting and uncomfortable.

What types of translators are there?

There are indeed many specializations of translators; we will highlight only the main ones.

Simultaneous interpreters

Probably, almost everyone has seen television footage of someone from the podium making a speech in one language, and all the listeners speaking other languages ​​are wearing headphones. Here is the most obvious example of simultaneous translation: the translator hears the speech directly and instantly translates it into the required language.

There is nothing supernatural here: science has already proven that under any circumstances, more than 50% of the words used in any language are absolutely standard - so to speak, at the everyday level. In addition, interpreters often receive the finished text of the report in advance, translate it in advance, and during the presentation they only have to compare the oral speech with the written one.

Consecutive interpreters

Quite often, important business negotiations that require translation are conducted on the principle of conversation and translation in sentences or parts thereof. That is, a specialist receives information, spends a little time carefully processing it, and produces it in another language in a form as close as possible in meaning to the original.

Compared to simultaneous translation, negotiations last a little longer, but the information is conveyed much more accurately.

Written technical translators

Such translators are required to have in-depth knowledge of the relevant industry and highly specialized terminology. The essence of the work of such specialists is the usual translation of technical texts.

Translators of fiction

The peculiarity of the work of an artistic translator is that he himself must be a bit of an artist, an author, since in some situations he has to “redraw” the original so that it is understandable specifically to his reader, and not to a bearer of another culture.

For example, Lermontov’s poem “Mountain peaks sleep in the darkness of the night...” is a translation of a verse by the German poet Goethe! Moreover, a free translation - Lermontov “played” with the text. But there are translations of other strong poets - say, Bryusov and Annenkov. They are closer to the original, but people remembered and liked Lermontov’s version more strongly, since it turned out to be closer to us, and not to Goethe!

Or a more modern version - in the 90s, lovers of American science fiction got tired of laughing at phrases of low-grade translators like “he confidently walked along the imperial starship, clanking with his uniform boots, holding onto the lapel of his tunic, hung with all the orders of the Empire.” Have you presented the picture? Uniform boots and a Greek tunic with a lapel and wearing orders? But the translator is not. But if you know that the English tunic is not only a tunic, but also a jacket, then the picture becomes absolutely normal. All you had to do was imagine the picture while working, understand that it was ridiculous, and look for the mistake.

Places of work

Translators are needed almost everywhere: in government agencies, in publishing houses and simply in commercial companies. I would especially like to mention travel agencies that employ guides or tour guides who are also translators.

Translator's responsibilities

The job responsibilities of a translator can vary significantly depending on the type of work, but in general they are as follows:

  • oral and/or written translation;
  • consecutive interpretation during business meetings;
  • translations of texts, letters and documentation;
  • editing translations made by other employees;
  • linguistic support for events, etc.

Translator requirements

Most often, the requirements for a translator look quite simple - excellent command of a foreign language and the ability to do oral and (or) written translation.

This may require:

  • presence of higher education (usually specialized);
  • knowledge of any terminology;
  • ethics of business communication;
  • computer skills.

Translator resume sample

How to become a translator

Sometimes you can become a translator without any special education, just by knowing a foreign language perfectly. This will allow you to find a job, if, of course, you are lucky and someone believes in your abilities. For easier and more reliable employment, it is better to get a higher education, becoming a philologist or linguist.

Translator's salary

It is difficult to say how much a translator earns, because... many of them work from home and are paid by piecework. And the official incomes of these specialists vary greatly - they can range from 10 to 100 thousand rubles per month and even higher.

Of course, the earnings of translators directly depend on the popularity of the language: English is taught more often than Japanese or Chinese. Therefore, the “English” find work faster, but their salaries are usually low. But there are much fewer “Japanese” and “Chinese”, and the demand for them is small, but the tariff rates are much higher.

The average salary of a translator is approximately 40 thousand rubles per month (data obtained from open information about vacancies).

Inset

Translator is a diverse profession. A person working as a translator must speak not only a foreign and native language, but also have a broad outlook, knowledge of the history, geography, culture of those countries where a particular language is common, master the art of business etiquette and the rules of protocol.

5.3. Request and receive from the head of the department and other specialists documents, information, including software, necessary to perform his job duties.

5.4. Submit proposals for improvement of work related to the responsibilities provided for in this job description for consideration by management.

5.5. Inform your immediate supervisor about all shortcomings identified during the work process and make proposals for their elimination.

5.6. Interact with all services of the Company on issues of your professional activities.

5.7. Refuse to translate a text or oral statement if it touches on his personal qualities, contains slanderous attacks or obscene hints/threats. About each such fact, he is obliged to write a memo addressed to the general director within 4 hours from the moment of the incident and bring it to the attention of his immediate supervisor.

5.8. Refuse to participate in negotiations if they take place in an environment that threatens his honor, insults his dignity and is not related to business relations.

6. Responsibility

The translator is responsible:

6.1. For poor quality and untimely fulfillment of the duties assigned to him by the job description within the limits determined by the current labor legislation of the Russian Federation.

6.2. For causing material damage within the limits determined by the current legislation of the Russian Federation.

6.3. For offenses committed in the course of their activities - within the limits determined by the current administrative, criminal and civil legislation of the Russian Federation.

6.4. The translator bears personal disciplinary and other responsibility provided for by the legislation of the Russian Federation for:

· non-use and/or misuse of the rights granted by these instructions, as well as the property of the Company;

· failure to comply with the legislation of the Russian Federation, Instructions, orders, regulations, Rules and other documents regulating the work of a translator;

· non-compliance with internal labor regulations, safety regulations and fire safety;

· rude, tactless attitude (behavior) when communicating with the Company’s personnel and, especially with client-negotiating partners and visitors of the Company;

· safety of documentation and non-compliance with the interests of the Company, issuance of confidential information, documentation (trade secrets) about the Company and its clients to third parties;

· provision of false or distorted reporting and other documentation (information) to partner clients, immediate superiors and the General Director.

7. Procedure for reviewing job descriptions

7.1. The job description is reviewed, amended and supplemented as necessary, but at least once every two years.

7.2. The employee is familiarized with the order to make changes (additions) to the job description against signature.

I have read and agree with this job description,

one copy was received in person.

"____" ___________ 2006 _________________ ()

Turn of the last sheet

“In this job description it is numbered, laced and fastened

printing 3 (three) pages.”

Signature – Head of the Human Resources Department _________________ ()

Unlike many other professions, a translator is one of those few professions in which any substitution can have a detrimental effect on the result of the work. For example, placing a specialist in the field of written translation as a “replacement” for a interpreter is not only pointless, but even detrimental to the result. As well as forcing a specialist in the translation of medical terminology to “replace” a specialist in the field of legal translation.

The reliability of information is not always its literal or literal reproduction in a foreign language. T.n. “the translator's false friend” - i.e. “literal translation of some terms or phraseological units can play a cruel joke on both the translator and the parties to the negotiations. Therefore, the translator has the right to replace established figures of speech with their analogues in another language, without distorting the meaning. The main goal is to convey the meaning of what was said in those figures of speech that are understandable to the other side.

Underline whatever applicable.

Very often in translation practice there are cases when negotiations continue in an “informal setting” (for example, in a sauna or outdoors, on a yacht, etc.). And the translator is not always treated with respect, or forgetting that he is also a person who also has a family, a home, and ideas about pastime and entertainment, sometimes different from the ideas of the same company manager. Not to mention the fact that in relation to female translators, not all men remain gentlemen in an informal setting.

Unfortunately, the quality of a translation can sometimes be determined only after some time has passed, when it is too late to correct anything. And no amount of disciplinary action can compensate for missed opportunities during negotiations.