Иностранные языки

Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ


                НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
                                 УНИВЕРСИТЕТ
                            им. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА



                           Переводческий факультет
            Кафедра теории и практики перевода французского языка



                         Галкин Станислав Алексеевич


        СТРУКТУРЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. РОЛЬ
                   КОННЕКТОРОВ В ПОСТРОЕНИИ АРГУМЕНТАЦИИ.

                      Выпускная квалификационная работа
                   Специальность ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ



                               Нижний Новгород
                                    2003

      Работа выполнена на кафедре теории и  практики  перевода  французского
языка  Нижегородского  государственного  лингвистического  университета  им.
Н.А. Добролюбова.


      Научный   руководитель   –   кандидат   филологических   наук,    Е.В.
                          Колотилкин



      Официальный рецензент – доктор  филологических  наук,  профессор  О.С.
Сапожникова



      Работа допускается к защите
      Заведующий кафедрой

      «   »……………………2003 года                 О.С. Сапожникова



      Защита состоится  «   »………………….2003 года



      Оценка защиты выпускной квалификационной работы
      Государственной       аттестационной       комиссией        –        «
    »



      Председатель ГАК  …………………………………..



                                 Оглавление

|Введение                                                       |4    |
|Глава 1 Теоретические основы организации текста.               |6    |
|                                                               |     |
|1.1 Становление лингвистики текста её суть.                    |6    |
|1.2 Текст в процессе коммуникации.                             |8    |
|1.3 Микротекст и макро текст. Сверхфразовое единство           |9    |
|1.4 Категории текста.                                          |11   |
|1.5 Когезия текста.                                            |22   |
|Глава 2. Логические коннекторы как средство обеспечения        |     |
|связности текста.                                              |25   |
|                                                               |     |
|2.1 Основные идеи теории аргументации                          |25   |
|2.2 Общий механизм построения аргументации при помощи          |     |
|коннекторов                                                    |29   |
|2.3 Классификация аргументативных коннекторов                  |32   |
|Глава 3. Анализ характерного употребления наиболее часто       |     |
|встречающихся аргументативных коннекторов                      |37   |
|                                                               |     |
|3.1 Модели построения аргументации при помощи коннектора Or    |37   |
|3.2 Модели построения аргументации при помощи коннектора ainsi |42   |
|3.3 Модели построения аргументации при помощи коннектора par   |     |
|contre                                                         |44   |
|3.4  Модели построения аргументации при помощи коннектора Meme |46   |
|3.5 Модели построения аргументации при помощи коннектора Mais  |48   |
|3.6 Модели построения аргументации при помощи коннектора       |     |
|D’ailleurs                                                     |51   |
|3.7 Модели построения аргументации при помощи коннектора En    |54   |
|effet                                                          |57   |
|3.8 Certes…mais                                                |58   |
|3.9 Модели построения аргументации при помощи коннектора Si    |60   |
|3.10  Построение аргументации при помощи структуры Si … c’est  |     |
|que                                                            |     |
|                                                               |     |
|Заключение                                                     |62   |
|Библиография                                                   |63   |
|Приложения                                                     |66   |
|                                                               |     |

                                  Введение
      Данная  дипломная  работа   посвящена   анализу   моделей   построения
экономического дискурса во  французском  языке  при  помощи  аргументативных
(логических) коннекторов.

      Актуальность  настоящей  работы  связана  с  недостаточным  вниманием,
которое уделяется  изучению  конекторов  при  обучении  французскому  языку.
Однако, логические коннекторы играют далеко не последнюю роль в  обеспечении
когезии  текста,  и  неправильное  их  употребление  может  нарушить  логику
повествования, что абсолютно  недопустимо  при  составлении  на  французском
языке и при переводе на него  деловых писем, научных  статей  и  друго  рода
документов.

      Цель написания данной дипломной работы – изучить  способы  организации
аргументации при помощи логических коннекторов.

      При на написании работы были поставлены следующие задачи:

         .  Рассмотреть  особенности  реализации  когезии   как   текстовой
           категории при помощи коннекторов

         .  Проанализировать  модели  аргументации  на  основе   логических
           коннекторов

         . Представить типологию коннекторов

         . Изучить  основные  отношения,  выражаемые  наиболее  интересными
           коннекторами

         . Выявить частотность употребления аргументативных коннекторов

      Достижение  поставленной  цели  и   указанных   задач   осуществлялось
посредством  описательно-аналитического метода с элементами  дистрибутивного
анализа, а также путем моделирования.

      Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой
литературы, а также включает приложения.

      В первой главе рассматриваются общие вопросы, связанные с лингвистикой
текста, а также рассматриваются текстовые категории.

      Вторая глава представляет собой краткое описание теории  аргументации,
разработанной двумя французскими лингвистами Ж.-К.  Анкомбром  и  О.  Дюкро.
Именно  эти  лингвисты  в  рамках  своей  теории   дали   подробный   анализ
употребления логических коннекторов.

      Третья глава имеет  практический  характер  и  посвящена  рассмотрению
наиболее  интересных   в  употреблении  и  чоасто  встречающихся  логических
коннекторов.



                                   Глава 1


                   Теоретические основы организации текста



   1. Становление лингвистики текста её суть

      Становление лингвистики текста как особой  лингвистической  дисциплины
относится, главным образом, к 60-м годам двадцатого  столетия,  и  оно  пока
ещё не может считаться  завершенным.  Предмет  этой  науки  не  определен  в
общепринятом виде, а потому  нет  и  четких  критериев,  которые   могли  бы
отличить  лингвистику  текста  от  смежных   наук   –   риторики,   поэтики,
стилистики, теории речевой деятельности, и прагмалингвистики.

      Лингвистика текста находится лишь на  пути  признания  ее  в  качестве
раздела общего языкознания, и совершенно естественно, что  многие  категории
текста еще не получили достаточно  ясного  освещения,  а  некоторые  из  них
вообще не признаются категориями, хотя без них невозможно  представить  себе
сам  текст  в  его  типологических  чертах.  Тем  не  менее,   исследования,
проводимые в нашей стране и за рубежом, уже дали ощутимые результаты,  а  их
выводы  могут  быть   положены   в   основу   более   детальной   разработки
характеристик общей лингвистики текста.

      Текст понимается и определяется  лингвистами  по-разному.  И.Гальперин
так раскрывает  это  понятие:  “Текст  –  это  произведение  речетворческого
процесса, обладающее завершенностью, объективированное  в  виде  письменного
документа, литературно обработанное в соответствии с типом  этого  документа
произведение,  состоящее  из  названия  (заголовка)  и  ряда  особых  единиц
(сверхфразовых   единств),   объединенных   разными   типами    лексической,
грамматической,  логической,  стилистической  связи,  имеющее   определенную
целенаправленность  и  прагматическую  установку”.  [1,   с.14]   Из   этого
определения следует, что под текстом необходимо  понимать  не  фиксированную
на бумаге всегда спонтанную и  непоследовательную  устную  речь,  а  особую,
определенным   образом    организованную     разновидность    речетворчества
(позаимствуем этот термин у Гальперина), имеющую  свои  параметры,  отличные
от параметров устной речи.   Можно привести целый  ряд  определений  понятия
«текст», но, при условии их состоятельности, в этом нет  смысла,  ибо  идеи,
которые эти определения содержат – суть  одни  и  те  же,  но  выраженные  в
разной форме.

      Чем объяснить возникший интерес к тексту?  Теснота  рамок  предложения
заставила  лингвистов  задуматься  о   его  несостоятельности  как   единицы
коммуникации. От языка как бесчисленного множества слов перешли к  пониманию
того,  что не только в словосочетаниях  и  предложении  соблюдаются  правила
построения,  но  и  более  крупные  единицы  (текст)  тоже  организуются  не
случайным образом. Возникло понятие «дискурс», но  единого  понимания  этого
термина не сложилось. (Будем понимать под  дискурсом  текст  и  правила  его
организации, то есть  некое  конкретное  проявление  функционального  стиля.
(Поскольку анализ употребления логических коннекторов  строится  на  анализе
конкретных их употреблений, далее в  настоящей  работе  будет  употребляться
понятие «текст»).  Было  бы  логичным  предположить,  что  изначально  любая
языковая единица, как и текст,  функционирует в соответствии с  определенным
набором правил.

      Итак, будем исходить из двух тезисов:

         . Текст-единица коммуникации

         . Текст организуется в соответствии с набором  правил

      Рассмотрим природу текста как коммуникативной единицы.



   2. Текст в процессе коммуникации.

      В процессе своей деятельности  человек  открывает  объективные  законы
существования и закрепляет их в  своём  сознании.  Необходимость  передавать
знания и сообщать различного рода информацию привела к возникновению языка.

      Общественный характер  деятельности  человека  обусловил  общественный
характер его речевой деятельности. Именно благодаря этому характеру  речевой
деятельности  осуществляется  общение  между   людьми,   координируются   их
действия, и  организовывается  жизнь  всего  общества.  В  связи  с  большой
значимостью  языка  как  средства  обеспечения  общения  между  людьми   его
коммуникативный  аспект   представляется   наиболее   существенным.   Именно
благодаря   нему   обеспечивается   взаимопонимание    и    целенаправленная
деятельность членов общества. Вне зависимости от формы, в которой  выступает
коммуникация (устная или письменная),  основной  единицей  общения  является
текст, под  которым  понимают  иерархически  сложное  целостное  построение,
обладающее единством и связностью.  Правильное понимание речевого  сообщения
возможно лишь  при  условии  одинакового  механизма  декодирования  языковой
информации как у адресата,  так  и  адресанта.  Иными  словами,  информация,
содержащаяся  в  речевом  сообщении,  будет  восприниматься  правильно   при
условии её представления в привычной для  адресата  форме  и  организации  в
соответствии с нормами, структурами и моделями, присущими языку общения.

       Итак, текст – система. Текст  представляет  собой  некое  завершенное
сообщение,  обладающее  своим  содержанием,  организованное  по   одной   из
абстрактных  моделей,  существующих  в  языке,  и   характеризуемое   своими
отличительными признаками.

      Содержание применительно к тексту приобретает  свое  терминологическое
употребление, отличное от  понятий  “смысл”  и  “значение”.  Содержание  как
термин грамматики текста будет относиться лишь к информации,  заключенной  в
тексте в целом; смысл – к мысли, сообщению, заключенным в предложении или  в
 сверхфразовом единстве; значения –  к  морфемам,  словам,  словосочетаниям,
синтаксическим  конструкциям.  Существенное   различие   между   смыслом   и
содержанием  заключается  в  том,   что   «смысл   по   своей   природе   не
коммуникативен или  же  коммуникативен  потенциально.  Содержание  по-своему
назначению коммуникативно, поскольку оно обладает признаком  завершенности».



      1.3  Макротекст  и микротекст. Сверхфразовое единство.

      В лингвистике текста термин  «текст»   употребляется  для  обозначения
двух  единиц,  часто  без  последующего   их   разграничения.    По   словам
Москальской  О.И.  ,  «под  текстом  понимается,  с  одной  стороны,   любое
высказывание, состоящее из одного или более предложений, несущее в  себе  по
замыслу говорящего законченный смысл., а с  другой  стороны,  такое  речевое
произведение, как повесть, роман, газетная или  журнальная  статья,  научная
монография, документы различного рода и т.п.». [2, с. 12] В качестве  текста
можно также рассматривать  и  главы  произведений,  абзацы,  параграфы.   Не
размер речевого  произведения  даёт  возможность  классифицировать  его  как
текст, а наличие у него определенных качеств и свойств.  Ранее говорилось  о
том, что текст – это система. Любая система –  это  совокупность  однородных
элементов, организованная по определенным правилам,  и  имеющая  некую  цель
своего  функционирования.  Будучи  системой,  любой  текст  отвечает  данным
требованиям,  ибо  это  взаимосвязь  элементов  (слов),   организованных   в
соответствии с определенным набором, и имеет некоторую цель (функцию).

      Используя терминологию, введенную Москальской О.И., можно сказать, что
текст  имеет  два  уровня  организационных  уровня,   два   особых   объекта
лингвистики текста, между которыми часто не делают  разницы  и  называют  их
одним словом «текст»:

           1. целое речевое произведение –  текст,  т.е.  текст  в  широком
              смысле или макротекст

           2. сверхфразовое единство (СФЕ)– текст в узком смысле слова  или
              микротекст [2, с.13]

      Сверхфразовое  единство,  являясь  составной  частью  макротекста,  не
всегда  легко  выделим.  В  одних  случаях  оно  совпадает  с   абзацем   (в
особенности в стилях языка научной прозы,  деловых  документов  и  некоторых
других),  в  других  случаях  один  абзац  легко  распадается  на  несколько
сверхфразовых  единств.   Границы  СФЕ  и  абзаца  нередко  пересекаются   в
зависимости  от  содержания  сообщения  и,   особенно,   от   прагматической
установки. Тем не менее, СФЕ  нужно  признать  составной  частью  текста,  а
предложение – составной частью СФЕ.



      1.4   Категории текста[1]

      И.Р.Гальперин  говорит  о  существовании  у   текста   целого   набора
категорий, но в данной работе речь пойдёт лишь о тех из них,  которые  важны
для понимания целостности текста и  осознания принципов  организации  текста
в  структурном  отношении.  Необходимо  отметить,   что   данные   категории
относятся, главным образом, к макротексту.



         Категория информации.

      Информация в  общепринятом  понимании  отождествляется  с  номинацией,
смыслом, содержанием, но существует и другое значение термина  “информация”,
которое употребляется  в  работах  по  теории  коммуникации.  В  них  термин
«информация» используется лишь когда говорят о  получении новых  сведений  о
предметах,  явлениях,  отношениях,  событиях  объективной  действительности.
Информация снимает некоторую неопределенность в уже воспринятых  и  частично
познанных  предметах  и  явлениях  и  потому   рассматривается   как   нечто
противопоставленное энтропии. Сообщение, которое Вам уже известно,  несёт  в
себе для Вас нулевую информацию.

            Анализ  разных  видов  информации,  проведенный  на  официально-
деловых, газетных, художественных, публицистических  текстах,  показал,  что
информация как основная категория текста различна по своему  прагматическому
назначению. И.Р.Гальперин различает информацию:



        . содержательно-фактуальную (СФИ);

        . содержательно-концептуальную (СКИ);

        . содержательно-подтекстовую (СПИ)



       Содержательно-фактуальная информация  содержит  сообщение  о  фактах,
событиях, процессах, происходящих, происходивших, которые будут  происходить
в окружающем нас мире, действительном или воображаемом. В  такой  информации
могут быть даны сведения о  гипотезах,  выдвигаемых  учеными,  их  взглядах,
всякие сопоставления фактов, их характеристики, разного рода  предположения,
возможные решения  поставленных  вопросов  и  пр.  Содержательно-фактуальная
информация эксплицитна по своей природе,  т.е.  всегда  выражена  вербально.
Единицы языка в СФИ обычно употребляются в их прямых,  предметно-логических,
словарных   значениях,   закрепленных   за   этими   единицами    социально-
обусловленным опытом.

      Содержательно-концептуальная     информация     сообщает      читателю
индивидуально-авторское  понимание  отношений  между  явлениями,  описанными
средствами СФИ, понимание их причинно-следственных связей, их  значимости  в
социальной, экономической, политической, культурной  жизни  народа,  включая
отношения между отдельными индивидуумами,  их  сложного  психологического  и
эстетико-познавательного взаимодействия.  Такая  информация  извлекается  из
всего произведения и представляет собой творческое переосмысление  указанных
отношений,  фактов,  событий,   процессов,   происходящих   в   обществе   и
представленных писателем в созданном им воображаемом мире.

      Различие между  СФИ  и  СКИ  можно  представить  себе  как  информацию
бытийного характера и информацию эстетико-художественного характера,  причем
под бытийными следует понимать не только  действительность  реальную,  но  и
воображаемую.

      Содержательно-подтекстовая  информация  представляет   собой   скрытую
информацию, извлекаемую из СФИ благодаря способности единиц языка  порождать
ассоциативные  и  коннотативные  значения,  а  также  благодаря  способности
предложений внутри СФЕ приращивать смыслы.

      Грамматическая   категория   информативности,   представляющая   собой
обязательный признак текста, может проявиться в разных формах – от  нулевой,
когда содержание  текста  не  дает  ничего  нового,  а  лишь  повторяет  уже
известное, до концептуальной, когда для ее выявления  необходимо  повергнуть
текст скрупулезному анализу. Между этими полюсами  располагаются  информации
различной степени насыщенности (меры новизны).

      Язык науки представляет  собой  особую  разновидность  кода.  Вряд  ли
описание  научного  исследования   неких   биологических   процессов   будет
содержать  информацию  для  специалиста,  скажем,  в  области  аэродинамики,
подобно тому, как сводка биржевых индексов, будет  нести  информацию  только
тем, кто  обладает  знаниями  в  четко  определенной  области  экономической
теории.

      Неизвестное раскрывается в своих особенностях и становится  достоянием
знания и когда имеется в  виду  какое-либо  сообщение  о  событиях,  фактах,
явлениях, которые произошли, происходят или должны произойти в какой –  либо
области  человеческой  деятельности.  Поэтому  ни  морфема,  ни  слово,   ни
словосочетание  не   могут   нести   информацию,   но   обладают   свойством
информативности, т.е. могут  участвовать  в  информации  модификацией  своих
значений. То же в большинстве случаев можно сказать  и  о  предложении.  Оно
участвует в информации путем возможных вариаций своего смысла.

      Таким образом, содержание текста как некого законченного целого –  это
его информация. Научной литературе (не зависимо от  языка,  на  котором  она
написана) свойственно наличие лишь  двух  типов  информации:  содержательно-
фактуальной и содержательно-концептуальной.



      Членимость текста.

      Характер членимости текста зависит от многих причин, среди которых  не
последнюю роль играют размер частей и содержательно-фактуальная  информация,
а также прагматическая установка создателя текста. Членение  непосредственно
связано с категориями информации, интеграции, когезии и некоторыми  другими.


      Как  известно,  основные  части  текста   –   предисловие,   введение,
заключение и прочие –  факультативны.  Они  характеризуются,  прежде  всего,
некоторой независимостью от целого текста, но одновременно тесно  связаны  с
ним.

      Направляя мысль читателя на то, о  чем  будет  речь  впереди,  оно  не
раскрывает  основной  информации.    Предисловие  содержит  некую  долю  той
информации, которая является основной в тексте и  обобщенно  представлена  в
названии (заголовке). Информация, заключенная во введении к научной  работе,
обычно основана на фактах, которые, как предполагается,  известны  читателю.
Цель введения  к  научной  работе  –  показать,  что  исследование  является
развитием,  продолжением  или  опровержением  ранее  признанных   положений,
полемикой с другими направлениями или отдельными учеными и  пр.      Нередко
во  введении  дается  фактуальная  информация:   указывается,   какие   лица
участвовали  в   исследовании,   место,   время   и   характер   проведенных
предварительных   лабораторных,   экспериментальных    и    других    работ,
обеспечивающих достоверность и надежность выводов. Таким  образом,  введение
обладает  некоторой   степенью   автосемантии,   одновременно   играя   роль
пропозиции.

      Для экономического текста, как, впрочем, и для  научной  литературы  в
общем, свойственно наиболее четкое и логическое  членение  текста.  Четкость
реализуется даже путем выделения частей цифровыми обозначениями.  Во  многих
монографиях  принята  система  обозначения   отдельных   значимых   отрезков
двойными  и  тройными  цифрами,  например:  1.0;1.1;….2.31…  Такое  членение
текста проистекает из  желания  автора  показать  зависимость  и  подчинение
отрезков   высказывания.   Одновременно   в    таком    членении    косвенно
вырисовывается  сама  концепция  автора  относительно  взаимообусловленности
выделенных частей.

      Для сохранения последовательности изложения (континуума) как одной  из
ведущих категорий научного текста, часто приходится делать сноски. Сноска  в
научном  тексте  есть  не  что  иное,   как   узаконенное   отступление   от
последовательного изложения, не нарушающего этой последовательности.

      Примечательна в этом отношении  недавно  введенная  система  сносок  и
ссылок – квадратные  скобки,  -  в  которых  цифровые  обозначения  отсылают
читателя к библиографии.

      В  послесловии  (заключении,   эпилоге)   содержательно-концептуальная
информация находит эксплицитное выражение.  Послесловие  призвано  дать  эту
информацию в сжатом виде. Оно  имеет  функцию  интеграции  всего  текста  и,
будучи непосредственно  связано  со  смыслом  названия,  является  одной  из
конкретных форм категории завершенности, открывая, тем не менее, путь  иного
развертывания  общей  идейной  направленности   сюжетной   линии,   с   иной
содержательно-концептуальной информацией, с иным названием.

            Континуум.

      Категория континуума непосредственно связана  с  понятиями  времени  и
пространства. Сам термин “континуум”  означает,  по  словам  И.Р.Гальперина,
“непрерывное образование чего-то,  т.е.  нерасчлененный  поток  движения  во
времени и в пространстве”. Континуум как  категорию  текста  можно  в  самых
общих чертах представить себе как  определенную  последовательность  фактов,
событий, развертывающихся во времени и  пространстве,  причем  развертывание
событий протекает не одинаково в  разных  типах  текстов.  В  художественных
текстах  континуум  не  обязательно  обеспечивается  линейностью   изложения
(примером тому  может  служить  произведение  М.Ю.Лермонтова  «Герой  нашего
времени», где порядок частей не соответствует хронологической  линии  сюжета
романа). Экономический же текст, на  каком  бы  языке  он  ни  был  написан,
отличается  «прямым  порядком  мысли»;  в  нем  любое   нарушение   реальной
пространственно-временной последовательности опасно  нарушением  смысла  или
его потерей.

      Пространственно-временная   последовательность    реализуется    путем
выделения  частей  цифровыми  обозначениями  (об  этом  уже   говорилось   в
параграфе «Членимость текста»).

      Нельзя забывать, что, чем  хаотичнее  представлена  связь  событий  во
временном  и  пространственном  отношениях,   тем   труднее   воспринимается
информация,  заложенная  в  тексте.  Оставаясь  по  существу  непрерывным  в
последовательной смене временных  и  пространственных  фактов,  континуум  в
текстовом воспроизведении одновременно разбивается на  отдельные  части,  но
наличие категории текстуальных связей  дает  возможность  воспринимать  весь
текст как процесс.

      Континуум – категория текста, а не  предложения.  Континуум  не  может
быть реализован в предложении, потому что в  предложении  нет  развертывания
мысли.  Эта  грамматическая  категория,  осуществляя   изображение   течения
времени в изменяемом пространстве, требует более  крупного  отрезка  текста,
чем предложение. По существу континуум как грамматическая  категория  текста
это синтез текстуальных связей и прерывности.

      Что касается соблюдения четкости изложения континуума в  экономическом
дискурсе, то можно ещё раз  отметить  логичность  и  последовательность  его
представления.



      Автосемантия отрезков текста

      Среди категорий текста Гальперин И. Р. Выделяет и  автосемантию,  т.е.
«формы  зависимости  и  относительной  независимости  отрезков   текста   по
отношению к содержанию всего текста или его части».

      Как  уже говорилось в параграфе «Членимость текста», между  СФЕ  имеют
место определенные связи, благодаря которым текст остаётся связным  отрезком
письменной речи. Но, будучи связанными между собой,  сверхфразовые  единства
обладают и определенной степенью смысловой независимости,  что  и  позволяет
выделять СФЕ.

      Независимость  выражается  разными  средствами,  в  том  числе,  теми,
которые выделяет И.Р.Гальперин, а именно:

    . а) графическими,

    . б) грамматическими,

    . в) лексическими,

    . г) семантическими,

    . д) композиционными,

    . е) стилистическими

      Особой самостоятельностью внутри единиц текста, а  иногда  и  в  целом
тексте обладают  сентенции,  т.е.  такие  предложения  внутри  высказывания,
которые, прерывая последовательность изложения  фактов,  событий,  описаний,
представляют собой некие обобщения, лишь косвенно (иногда  очень  отдаленно)
связанные с этими фактами, событиями, описаниями.

      Обычный прием автосемантии СФЕ – размышления автора.  Они  могут  быть
выражены  в   форме   сентенции,   разного   рода   обобщений,   заключений,
предложений. Авторские размышления  часто  бывают  представлены  категориями
ретроспекции и проспекции, а также другими видами авторских отступлений.

      Определение границ автосемантии  отрезков  текста  представляет  собой
некоторую трудность.  Выделение  границ  достаточно  индивидуально,  но  при
контекстно-вариативном членении текста некоторая независимость от  контекста
легко прослеживается. Однако нередко мысль, увязанная с данными отрезками  и
не имеющая поэтому автосемантии, при анализе произведения в  целом  начинает
выделяться в нечто самостоятельное.

      С  лексической  стороны  независимость  отрезков   обнаруживает   себя
отсутствием  каких-либо  повторов  слов  и  словосочетаний,  буквальных  или
синонимичных.  С   грамматической   стороны   она   выражается   отсутствием
нарушением   однотипности   построения   СФЕ   или   абзаца.   Наконец,    с
содержательной  стороны  автосемантия,  как  это  уже  было  сказано   выше,
выступает в виде сентенций и других форм обобщенных высказываний.

      Автосемантия отдельных отрезков позволяет читателю несколько отвлечься
и  «отдохнуть»  от  общей  линии  повествования.   Она  отключает   внимание
читателя от развития общей идеи, иногда уделяя  большее  внимание  какому  –
либо вопросу.

      Хорошо видна автосемантия на примере экономических текстов:  по  своей
природе экономика – наука, в которой всему есть свое  объяснение,  связанное
чаще всего не с одной, а целым рядом причин.  Сложная  причинно-следственная
структура излагаемого материала делают текст  сложным  для  восприятия,  тем
более на иностранном языке.

      Таким  образом,  автосемантия  отрезков  текста  является  необходимым
приемом  организации  текста,   который   обеспечивает   более   углубленное
раскрытие содержательно-концептуальной информации.



      Ретроспекция  и  проспекция в тексте.

      И.Р.Гальперин рассматривает категории ретроспекции  и  проспекции  как
формы дисконтинуума. «Они  –  “передышка”  в  беге  линейного  развертывания
текста». [1, с.18] Через  эти  категории  осуществляется  тот  процесс,  без
которого невозможно осмысление происходящего.

      Ретроспекция основана на способности  нашей  памяти  удерживать  ранее
сообщенное и сцеплять его с сообщаемым в данном отрезке повествования.

      С помощью проспекции автор направляет  внимание  читателя,  мобилизует
его творческий потенциал, предугадывает то, что будет изложено в  дальнейшем
развертывании текста.

      Ретроспекция и проспекция как категории текста  выполняют  аналогичные
функции.

      Ретроспекция – грамматическая  категория  текста,  объединяющая  формы
языкового выражения, отсылающие  читателя  к  предшествующей  содержательно-
фактуальной  информации.   Ретроспекция   проявляется   двояко:   а)   когда
предшествующая  информация  уже   была   изложена   в   тексте;   б)   когда
предшествующая  информация,  необходимая  для  связи   событий   сообщается,
прерывая  поступательное  движение  текста,  т.е.  происходит   перестановка
временных планов повествования.

      «Автор  словесного  произведения,  возвращая  читателя  к  уже   ранее
сообщенным  фактам,  очевидно,  придает  какое-то  значение   этим   фактам,
привлекая к  ним  внимание  читателя,  заставляя  его  удерживать  в  памяти
отдельные моменты сообщения. Ретроспекция может быть представлена  в  тексте
в трех видах в зависимости от того, какая прагматическая установка  лежит  в
ее основании:

            а) восстановить в памяти  читателя  ранее  данные  сведения  или
сообщить ему новые, относящиеся  к  прошлому  и  необходимые  для  понимания
путей дальнейшего развертывания повествования;

            б) дать возможность переосмыслить эти сведения в новых условиях,
в другом контексте, с учетом  того,  что  было  сказано  до  ретроспективной
части;

             в)  актуализовать   отдельные   части   текста,   опосредованно
относящиеся к содержательно-концептуальной информации».

      Следовательно,  категория  ретроспекции  неизбежно  влечет  за   собой
переоценку  уже  полученной  информации.  Ретроспекция  особенно  эффективно
воспринимается при повторном и многократном прочтении текста.

      Практически каждый текст в какой-то степени основан  на  ретроспекции.
Последовательное накопление информации невозможно  без  удержания  в  памяти
информации, полученной ранее.

      Ретроспекция может быть субъективно-читательской объективно-авторской,
т.е. она может явиться результатом  индивидуального  творческого  восприятия
континуума  повествования   или   же   результатом   авторских   ссылок   на
предшествующие   части   текста.    Субъективно-читательская    ретроспекция
заключается  в  том,  что  читатель  волен  мысленно  возвращаться   к   уже
прочитанным  частям,  в  то  время  как  объективно-авторская   ретроспекция
возвращает читателя  к  определенным  отрезкам  текста  по  желанию  автора.
Субъективно-читательская   ретроспекция    является    важным    компонентом
порождения сопереживания. Читатель всегда подвергает  получаемую  информацию
критической   оценке,    сознательно-аналитической    или    бессознательно-
эстетической. Такая оценка по  существу  ведет  к  реализации  ретроспекции:
необходимость вспомнить те отрезки текста, те  характеристики,  те  события,
которые породили ту или  иную  оценку.  Таким  образом,  в   этой  категории
текста особенно тесно переплетаются лингвистические  и  психолингвистические
его параметры.

      Подобно ретроспекции  проспекция  –  один  из  приемов  повествования,
который  дает  читателю  возможность  яснее   представить   себе   связь   и
обусловленность событий и эпизодов. Зная, что произойдет  в  дальнейшем,  он
глубже  проникает  в  содержательно-концептуальную   информацию,   поскольку
настоящее предстает перед ним в несколько другом плане.

      Подобно ретроспекции, проспекцию тоже можно разделить  на  объективно-
авторскую и субъективно-читательскую.


        5. Когезия текста

      Итак, благодаря  определенному  набору  категорий  текст  представляет
собой упорядоченною структуру. Целостность текста,  тесная  взаимосвязь  его
составляющих  получила  название   когерентность   текста   (от   латинского
cohaerens  -   связный,  взаимосвязанный).  В  современной  лингвистике  эту
категорию также принято называть образным термином, пришедшим из  физики,  -
когезия, т.е. сцепление  молекул в теле.  Целостность  текста,  органическое
сцепление его частей свойственно как сверхфразовому единству, так  и  целому
речевому произведению.

      Связность текста это явление не  только  смысловое.  Она  «проявляется
одновременно в виде структурной, смысловой  и  коммуникативной  целостности,
которые соотносятся между  собой как форма, содержание  и  функция»  [2,  с.
17]. Смысловая целостность текста заключается в единстве его темы. При  этом
тема всего речевого произведения не есть арифметическая сумма  частных  тем,
раскрываемых в отдельных  главах,  параграфах  и   сверхфразовых  единствах.
Наиболее  отчетливо  это  проявляется  в  жанре  художественной  литературы.
Мельчайшей  частной  темой  является  тема,  заключенная   в   сверхфразовом
единстве – она не разлагается на более дробные  темы.  Предложение  является
носителем отдельной темы лишь в том случае, если  оно  не  входит  в  состав
сверхфразового   единства,   а   является   самостоятельным    предложением-
высказыванием.  В  составе  же   СФЕ    отдельные   предложения   не   имеют
самостоятельной  темы,  а  служат  совместно  для  выражения   единой   темы
сверхфразового единства и взаимно дополняют друг  друга  при  её  раскрытии.
Именно поэтому изолированное рассмотрение  содержания предложений,  входящих
в  сверхфразовое  единство,  не  может  дать  правильного  представления   о
направленности последнего.

      Коммуникативная  целостность  текста   выражается  в   коммуникативной
преемственности  между его составляющими. Суть этого явления состоит в  том,
что    каждое последующее предложение в сверхфразовом единстве  опирается  в
коммуникативном  плане  на   предшествующее,   образуя   тем   самым   тема-
рематическую  цепочку.  Благодаря  этому   выстраивается   высказывание   от
известного к новому.  Выстраиваемые  тема-рематические  цепочки  могут  быть
сведены к нескольким основным моделям[2].

      Предложения, входящие в  состав  сверхфразового  единства  связаны  не
только  единством  темы  и  отношением  коммуникативной  прогрессии,  но   и
разнообразными внешними сигналами, которые указывают на то, что  предложения
образуют в своей совокупности структурное  единство.  В  этом  состоит  суть
структурной  целостности  текста.  К  связующим   сигналам   можно   отнести
местоимения, выбор артикля, употребление времён  и  многое  другое.  Научные
работы и аналитические статьи кроме всех прочих средств  организации  текста
строятся  с  помощью  слов-связок,   получивших   во    французской   теории
аргументации  название  connecteurs  logiques  (connecteurs  argumentatifs).
Слова-коннекторы (далее: коннекторы) помогают четко структурировать текст  и
облегчают работу с ним, т.е. его чтение, понимание и  перевод.  Их  роль  не
сводится только к связыванию предложений между  собой  –  они  программируют
понимание рецептором текста.  Подробный  анализ  коннекторов  был  сделан  в
рамках теории аргументации, разработанной двумя французскими лингвистами Ж.-
К. Анкомбром и О. Дюкро.



                                   Глава 2


      Логические коннекторы как средство обеспечения связности текста.



      2.1  Основные идеи теории аргументации.


      Аргументация является неотъемлемой частью  человеческой  коммуникации.
Изучение аргументации имеет многовековую историю, и уходит своими корнями  в
античную риторику.  Родоначальниками  риторики  были  классические  софисты,
которые высоко ценили искусство убеждения.  Отношение к разрабатывавшимся  с
античности теориям риторики и аргументации менялось с ходом истории,  но  за
последние десятилетия интерес к проблемам риторики и  изучению  аргументации
заметно возрос.  Это  связано,  прежде  всего,  с  поворотом  лингвистики  к
анализу языка не только, и не  столько,  как  формальной  системы,  но   как
средства  коммуникативного   воздействия,   осуществляемого   в   социальном
контексте.


      Аргументация как объект исследования  привлекает  внимание  философов,
логиков, лингвистов. В настоящее время существуют  различные  подходы  к  её
изучению, да и само понятие «аргументация» определяется по-разному. В  свете
анализа слов–коннекторов самым удачным подходом к рассмотрению  аргументации
можно считать подход двух французских лингвистов Ж.-К. Анкомбра и О.  Дюкро.
Согласно им аргументация имеет  место  тогда,  когда  говорящий  формулирует
высказывание (или несколько высказываний) таким образом,  что  оно  подводит
адресата к другому  высказыванию -   заключению.  Аргументация  предполагает
наличие двух высказываний, при чем оба элемента  определяют  друг  друга.  В
рамках  своей теории французские лингвисты уделили  много  внимания  анализу
коннекторов и  закономерностям  их  функционирования.  Французский  лингвист
Освальд Дюкро положил начало этой работе. Эта теория  получает  у  О.  Дюкро
название «теории аргументации в языковой системе». В ней  он  ставит   своей
задачей исследование аргументативного потенциала языка. Эта теория  призвана
продемонстрировать, как различные явления аргументации представлены в  самом
языке как системе; каким образом на определенных уровнях  язык  обеспечивает
аргументацию сам.


      Теория аргументации в языковой  системе  может  быть  сведена  к  трем
основным утверждениям:


         . Аргументативное начало в языке  превалирует над информативным.


         . Семантическое описание высказывания  должно  состоять  скорее  в
           выяснении его  возможных  последствий,  нежели  определении  его
           отношения к «фактам».


         . С точки зрения  аргументативной  стороны  дискурса,  аргумент  и
           следующее  из  него  заключение  не   могут   обнаружить   своей
           собственной значимости без учета зависимости друг от друга.


      Данные положения можно пояснить  несколькими  примерами.  Предположим,
что говорящий произносит следующую фразу:


      (1) Il 'est huit heures.


      Если его собеседник не спрашивал говорящего о времени, то логично было
бы предположить, что цель сообщения  этой  информации,  не  состоит  в  том,
чтобы сообщить собеседнику время, а в  чем-то  другом.  Произнесенное  таким
образом высказывание может привести к огромному числу выводов:


      Il ‘est huit heures> Поторопись !

      У тебя есть время.

      Включи радио!

      Иди чистить зубы!

      (и т.п.)


      Добавление частиц «уже» и «всего лишь» вносят значительные изменения в
смысл. Соответственно, получается:


      (1а)  Il est DЙJА huit heures.


      И


      (1б) Il N’est QUE huit heures


      При прочих равных условиях, из (1а) – в  отличие  от  (1)  –  возможно
заключить  «Поторопись».  С  другой  стороны,  из  (1б)  логичным   был   бы
предположительный  вывод  «У  тебя  есть  время».  Данные  три  высказывания
говорят об одном и том же хронологическом факте, однако первое  высказывание
допускает разнообразные толкования,  в  то  время  как  второе  подчеркивает
представление об опоздании, а третье показывает, что  нечто  делать  слишком
рано. «Одно и то  же  состояние  дел»  представлено  здесь  с  разных  точек
зрения: в одном случае (1а) 8 часов рассматриваются как «поздно»,  в  другом
случае (1б) – как  «слишком  рано».  Различение  внутри  одного  и  того  же
состояния дел  достигается  введением  всего  лишь  двух  различных  частиц.
Высказывание (1а) влечет выводы по  отношению  к  «поздно»,  а  высказывание
(1б) – по отношению к «рано», независимо от того, на какое именно время  оно
указывает.  Иными  словами,  аргументативная  ориентация  на  «раньше»   или
«позже»  уже  присутствует   в  этих  двух  лексических  единицах   языковой
системы.


      Автор теории аргументации ставит своей целью показать каким образом  и
насколько глубоко аргументативные черты уже «вписаны» в  язык  как  систему,
как на определенных уровнях язык может аргументировать (сам по себе)  и  как
язык может (и во многих случаях это в действительности происходит)  налагать
ограничения на диалогическую и интерактивную аргументацию.


      Цель его работы состоит в том, чтобы показать, что слова  не  являются
пустым  звуком,  а  обладают  материальностью,   неся   с   собой   огромный
лексический,  семантический  и   прагматический   багаж,   пресуппозиции   и
конвенциональные и/или разговорные значения.


      Особое внимание в работе уделено рассмотрению  аргументативных  частиц
дискурса –  коннекторов,  которые  традиционно  считаются  более  или  менее
«пустыми» языковыми элементами. Освальд Дюкро постарался  доказать  тезис  о
том,  что  эти  элементы  ориентируют  нашу  аргументацию  на  конкретные  и
однозначные заключения, таким образом структурируя и направляя весь  дискурс
в определенном направлении.



1 Общий механизм построения аргументации с помощью коннекторов


      Как уже было сказано ранее, коннекторы программируют понимание  текста
рецептором, помогая ему тем  самым   в  понимании  теста  и  работе  с  ним.
Научные работы, равно как и статьи на научную тематику  имеют  аналитический
характер и, следовательно,  содержат  сложную  цепь  рассуждений,  где  одна
мысль может служить основанием для какого-либо  вывода, а последний, в  свою
очередь, служить оружием опровержения  некоего  тезиса,  его  доказательства
или быть лишь промежуточным звеном в смысловой цепочке.  Для  экономического
текста, как и для научной литературы в общем, свойственно наиболее четкое  и
логическое  построение.  В  рамках  макротекста  четкость   реализуется,   к
примеру,   путем  выделения  частей  цифровыми  обозначениями.   Во   многих
монографиях  принята  система  обозначения   отдельных   значимых   отрезков
двойными  и  тройными  цифрами,  например:  1.0;1.1;….2.31…  Такое  членение
текста позволяет структурировать излагаемый материал с тем,  чтобы  наиболее
чётко изложить мысль автора.


            Построение любого экономического дискурса происходит по одной  и
той же схеме. Максимально упростив её  вид  мы  получим  следующий  сценарий
(схема 1). Таким образом, любая научная работа (экономический текст)  всегда
начинается с выдвижения автором тезиса, и, чаще всего  сразу  понять  взгляд
автора на эту проблему очень сложно. На  первом  шаге  –  выдвижении  тезиса
происходит лишь постановка проблемы, обрисовка ситуации.


      Следующим шагом является выдвижение аргументов pro  и contra.


      С  помощью  представленных  аргументов  автор  приводит   читателя   к
необходимому и логичному с его точки зрения выводу.



|                                  |
|Тезис                             |
|                                  |
|Аргумент (ы)                      |
|                                  |
|Вывод                             |



    Схема 1


      Представленная  схема  не  носит  категорического  характера  и  может
модифицироваться в соответствии с каждой конкретной ситуацией.


      Минимальная языковая структура, в которой данная  схема  применима,  -
сверхфразовое единство  (микротекст).  Действительно,  предложение,  являясь
лишь  относительно  законченной  в  смысловом  плане  единицей,   не   имеет
возможности вобрать в себя все три компоненты: в рамках  предложения  просто
невозможно  и  выдвинуть  тезис,  и  дать  аргументы  в  его  поддержку  или
опровержение, и представить вывод.


      При  построении  аргументации  используются   разнообразные   языковые
средства (синтаксические, лексические…). При всем  разнообразии  авторов  (и
неповторимости  их  мышления)  существуют  определенные  модели,  в   рамках
которых происходит зарождение  и  развитие  любой  мысли:  от  тезиса  –  до
вывода.  Эти модели есть ничто иное, как скелет, на который нарастает  затем
плоть содержания.  В рамках каждой отдельно  взятой  модели  движение  мысли
определяется пограничными  словами  –  коннекторами  (союзами  чаще  всего),
каждый  из  которых  уже  сам  по  себе  определяет  дальнейшее  направление
следования  мысли и её «интенсивность».  Например,  в  большинстве  случаев,
союз mais уже несет в себе информацию о том,  что  в  следующем  предложении
будет выдвигаться идея, противоположная высказанной в предыдущем.


      Аргумент  p  ведет  к  логическому  заключению  C,  но   в   следующем
предложении  вводится   союз  mais,  логическим  заключением   из   которого
является вывод, отличный от первоначального C.


      Таким образом,  каждое  из  слов-связок  (коннекторов)  несет  в  себе
сведения об  изменении  в  развитии  мысли,  темы  сверхфразового  единства.
Существуют как сонаправленные (например  enfin,  aussi),  которые  добавляют
новый  аргумент  в   ряд   аргументов,   ведущих   к   одному   выводу,    и
противонаправленные (mais, pourtant, cependant  и  др.),  так  и  выражающие
более сложные отношения коннекторы.  Во французских  экономических  текстах,
будь то  статья  из  журнала  или  большой  научный  труд,  можно  наблюдать
употребление огромного количества  подобных  слов-связок   (connecteur),  но
среди них есть наиболее повторяющиеся  и  распространенные.  Аргументативные
коннекторы поддаются классификации.



      2.3 Классификация аргументативных коннекторов.


      Основным принципом классификации слов-связок является  программируемое
ими значение. Наиболее  широкий  подход  позволяет  выделить  две   основные
группы: сонаправленные коннекторы  и  противонаправленные.  Отношения  между
аргументами   p   и   q,   выраженные   союзом   or   могут   выражаться   в
сонаправленности   аргументов,    их    противонаправленности,    а    также
независимости. Независимость аргументов  предполагает,  что  аргумент  q  ни
подтверждает и ни опровергает аргумент p, хотя это совсем не  означает,  что
оба аргумента не могут служить звеньями одной цепи развития идеи.



|Коннекторы, определяющие сонаправленное развитие мысли               |
|Логические коннекторы |Выражаемое        |Функция                   |
|                      |отношение         |                          |
|et, de plus,          |Добавление,       |Позволяют добавить к      |
|d’ailleurs, d’autre   |градация          |цепочке рассуждений новый |
|part, en outre, puis, |                  |аргумент или пример       |
|de surcroоt, voire, en|                  |                          |
|fait, tout au moins,  |                  |                          |
|tout au plus, plus    |                  |                          |
|exactement, а vrai    |                  |                          |
|dire, encore, non     |                  |                          |
|seulement mais encore |                  |                          |
|ainsi, c’est ainsi    |Иллюстрация       |Позволяют                 |
|que, comme, c’est le  |                  |проиллюстрировать слова   |
|cas de, par exemple,  |                  |конкретными примерами     |
|d’ailleurs, en        |                  |                          |
|particulier,          |                  |                          |
|notamment, а ce propos|                  |                          |
|en rйalitй,           |Уточнение         |Помогают уточнить         |
|c’est-а-dire, en fait |                  |высказанную идею          |
|plutфt, ou, ou bien,  |                  |                          |
|plus exactement, а    |                  |                          |
|vrai dire             |                  |                          |
|aussi que, si que,    |Сравнение         |Позволяют обнаружить общие|
|comme, autant que,    |                  |черты у разных предметов, |
|autant, de mкme que,  |                  |явлений и т.д.            |
|de la mкme faзon,     |                  |                          |
|parallиlement,        |                  |                          |
|pareillement,         |                  |                          |
|semblablement, par    |                  |                          |
|analogie, selon, plus |                  |                          |
|que, moins que        |                  |                          |
|si, а supposer que, en|Условие           |Призваны помогать в       |
|admettant que,        |                  |построении гипотез и      |
|probablement, sans    |                  |предположений             |
|doute, apparemment, au|                  |                          |
|cas oщ, а la condition|                  |                          |
|que, dans l’hypothиse |                  |                          |
|oщ, pourvu que        |                  |                          |
|car, c’est-а-dire, en |Доказательство    |Позволяют привести        |
|effet, en d’autres    |                  |аргументы в поддержку     |
|termes, parce que,    |                  |своих мыслей              |
|puisque, de telle     |                  |                          |
|faзon que, en sorte   |                  |                          |
|que, ainsi, c’est     |                  |                          |
|ainsi que, non        |                  |                          |
|seulement mais encore,|                  |                          |
|du fait de            |                  |                          |
|car, parce que,       |Причина           |Необходимы при объяснении |
|puisque, par, grвce а,|                  |причин чего-либо          |
|en effet, en raison   |                  |                          |
|de, du fait que, dans |                  |                          |
|la mesure oщ, sous    |                  |                          |
|prйtexte que, en      |                  |                          |
|raison de             |                  |                          |
|premiиrement          |Упорядочивание    |Позволяют представить     |
|deuxiиmement, puis,   |                  |изложенные аргументы в    |
|ensuite, d’une part   |                  |логическом порядке        |
|d’autre part, non     |                  |                          |
|seulement mais encore,|                  |                          |
|avant tout, d’abord,  |                  |                          |
|en premier lieu       |                  |                          |
|afin que, en vue de,  |Целевая установка |Выражают цель чего-либо   |
|de peur que, pour,    |                  |                          |
|pour que              |                  |                          |
|aprиs avoir soulignй  |Переход           |Означают переход          |
|passons maintenant а  |                  |повествования автора к    |
|...                   |                  |другой мысли              |
|Коннекторы, маркирующие смену направления мысли                      |
|malgrй, en dйpit de,  |Уступка           |Позволяют приводить       |
|quoique, bien que,    |                  |контраргументы для        |
|quel que soit, mкme   |                  |доказательства своего     |
|si, ce n’est pas que, |                  |мнения                    |
|certes, bien sыr, il  |                  |                          |
|est vrai que,         |                  |                          |
|toutefois             |                  |                          |
|soit soit, ou ou, non |Выбор             |Выражают отношения выбора,|
|tant que, non         |                  |альтернативности          |
|seulement mais encore,|                  |                          |
|l’un l’autre, d’un    |                  |                          |
|cфtй de l’autre       |                  |                          |
|mais, cependant, en   |Противопоставление|Позволяют противопоставить|
|revanche, alors que,  |                  |два факта, аргумента с    |
|pourtant, tandis que, |                  |тем, чтобы подтвердить    |
|nйanmoins, au         |                  |один из них               |
|contraire, pour sa    |                  |                          |
|part, d’un autre cфtй,|                  |                          |
|or, en dйpit de, au   |                  |                          |
|lieu de, loin de      |                  |                          |
|autant dire que,      |Оттенки           |Выражают оттенки          |
|presque, si l’on peut |уверенности       |уверенности относительно  |
|dire, d’une certaine  |                  |исходной мысли            |
|maniиre, sans doute,  |                  |                          |
|probablement,         |                  |                          |
|apparemment,          |                  |                          |
|vraisemblablement     |                  |                          |
|ainsi, c’est pourquoi,|Результат         |Призваны отмечать         |
|en consйquence, si    |                  |результат чего-либо       |
|bien que, de sorte    |                  |                          |
|que, donc, en effet,  |                  |                          |
|tant et si bien que,  |                  |                          |
|tel que au point que, |                  |                          |
|alors, par consйquent,|                  |                          |
|d’oщ, de maniиre que, |                  |                          |
|de sorte que          |                  |                          |
|bref, ainsi, en somme,|Вывод             |Необходимы при подведении |
|donc, par consйquent, |                  |итогов                    |
|en guise de           |                  |                          |
|conclusion, pour      |                  |                          |
|conclure, en          |                  |                          |
|conclusion, en        |                  |                          |
|dйfinitive, enfin,    |                  |                          |
|finalement            |                  |                          |
|mis а part, ne que, en|Постановка        |Вводят ограничения мысли, |
|dehors de, hormis, а  |ограничений       |аргумента                 |
|dйfaut de, exceptй,   |                  |                          |
|uniquement,           |                  |                          |
|simplement, sinon, du |                  |                          |
|moins, tout au moins, |                  |                          |
|en fait, sous prйtexte|                  |                          |
|que                   |                  |                          |



      Необходимо также отметить, что коннекторы не  односложны  в  выражении
значений   –   один   коннектор   может   программировать   на    совершенно
противоположные сценарии развития мысли (например OR, который может  вводить
как сонаправленный, так и противонаправленный  аргумент),  и  понимание  его
конкретной роли возможно лишь при помощи контекста.



                                  Глава 3.


        Анализ характерного употребления наиболее часто встречающихся
                        аргументативных коннекторов.



      Во французских экономических текстах, будь то статья  из  журнала  или
большой научный труд,  можно  наблюдать  употребление  огромного  количества
слов-связок  (connecteur),  но  среди  них  есть  наиболее  повторяющиеся  и
распространенные. Выбор коннекторов для рассмотрения  в  данной  работе  был
сделан исходя из интереса и частоты их употребления[3].



      3.1  Модели  построения  аргументации   с   помощью   коннектора    Or


      Общий  вид  построения  модели  аргументации  может  быть  представлен
следующим образом:

      p. Or q,

      где p и q – аргументы.

      Отношения между  аргументами   p  и  q,  выраженные  союзом  Or  могут
выражаться в сонаправленности аргументов, их противонаправленности, а  также
независимости. Независимость аргументов  предполагает,  что  аргумент  q  ни
подтверждает и ни опровергает аргумент p, хотя это совсем не  означает,  что
оба аргумента не могут служить звеньями одной цепи развития идеи.



      1. Or вводит противонаправленный аргумент

      Это наиболее распространенный случай использования этого союза:

      p  (->C).  Or  q (->не C)

      т.о.  1-й аргумент ведет к выводу C, а союз or вводит аргумент,  вывод
из которого противоположен выводу C.

      Пример[4]:

      Le dйficit commercial  abyssal  des  Etats-Unis  a  lui  seul  devrait
entrainer une correction de grande ampleur, du fait de la  necessitй  de  se
procurer des devises йtrangeres  afin de payer tous ces achats. Or, rien  de
tout cela ne se produit.

      2. Or вводит сонаправленный аргумент

      Это употребление or менее распространено. Оно может быть  представлено
следующей схемой:

      p  (->C).  Or  q (->C!)

         аргумент  p  ведет  к  заключению  C.  В  следующем    предложении,
начинающемся с Or, аргумент p усиливается аргументом q.

      Пример:

      Mais ce recentrage des missions de l’Etat rйpond aussi a  la  pression
de l’idйologie du libйralisme йconomique,  qui  veut  rйduire  la  place  de
l’Etat au profit du secteur privй  et  limiter  le  poids  des  prйlиvements
obligatoires. Une йvolution  qui, au  nom  de  l’efficacitй,  des  bienfaits
supposйs de la concurrence, conduit souvent a oblier ce  que  doivent   etre
les missions du service public. Or, la privatisation gйnйrale des  activitйs
publiques, si elle ne s’accompagne  pas  d’un  renforcement  du  pouvoir  de
l’Etat rйgulateur, est toujours un facteur d’accroissement  des  inйgalites,
qui menace la cohйsion sociale, que ce soit dans le demaine de  l’йducation,
de la santй ou des retraites.

      В этой роли коннектор Or схож по употреблению с коннектором Ainsi.  Он
также усиливает предложенную идею, иллюстрируя её.

      3. Or вводит независимый аргумент

       Данное употребление союза Or  встречается  крайне  редко,  и  в  виду
нераспространенности такого употребления  рассматриваться  в  рамках  данной
работы не будет.

      Вывод, к которому ведут аргументы текста, может быть как эксплицитным,
так и имплицитным. Во втором случае говорящий ссылается  на  фоновые  знания
рецептора, или  контекст  определяет  ситуацию  до  такой  степени,  что  не
необходимости в том, чтобы эксплицитно  выражать  вывод.  Однако  в  научных
текстах,  в  том  числе  на  экономическую  тематику,   вывод   чаще   всего
эксплицитен,  потому  что  ясность  выражения  мысли  и   последовательность
рассуждений здесь особенно важны.

      Особо   интересным   представляется   рассмотреть    частные    случаи
употребления союза Or для выражения противонаправленности аргументов.

   1. Абсолютное отрицание

      p > C. Or     не-p (> не-C)

                           не-C (> не-p)

                     не (p >C),

      где p –  аргумент,  ведущий  к  логичеcкому  заключению  C.  Аргумент,
вводимый союзом  Or,  опровергает  либо  аргумент  p,  либо  вывод  C,  либо
отрицает наличие связи между аргументом p и логическим выводом C.

      Союз Or употребляется  для абсолютного отрицания гипотезы и  реального
условия.

      Показателем   отрицания   гипотезы   может   выступать    употребление
определенных глагольных форм. Схематично такое отношение гипотез может  быть
представлено следующим образом:



      Если бы (Si) p (imparfait ind.) >  то тогда было бы C (conditionnel)

      OR

      но на самом деле: не-C (prйsent ind.) — следовательно > не-p



      Соответствующая схема для  отрицания условия выглядит так:



      Если выполнить условие p, то получим результат C

      OR  (но на самом деле)

      не-p (условие не выполнено)

      СЛЕДОВАТЕЛЬНО не-C (результат не достигнут).



       Б. Частичное отрицание

      При частичном отрицании аргумент, вводимый союзом Or,  не  опровергает
ранее указанный аргумент полностью, а отрицает лишь один из  его  элементов.
В данном случае аргумент, вводимый  Or,  показывает,  что  явление,  имевшее
место раньше, претерпело определенные изменения из-за смены ряда условий,  в
которых это явление развивается.

      Здесь  можно  выделить  три  основных  случая:  частичное   отрицание,
связанное с изменением, имевшим место в определенный момент времени t:

      до момента времени t было  p (—> C). OR после  t стало q —> не-C.

      Cette stratйgie (production sidйrurgique concentrйe autour de quelques
grands sites) s’est traduite par la rйalisation d’usines  intйgrйes  gйantes
qui manquent  parfois  de  souplesse  pour  s’adapter  aux  fluctuations  du
marchй. Or, depuis deux dйcennies environ, des recherches sont  menйes  pour
modifier ces outils de production. Elles ont  conduit  а  la  conception  de
procйdйs entiиrement nouveaux,  qui  permettent  de  fabriquer  directement,
sans йtape de laminage, des tфles minces.

      Сужение:

      В данном случае аргумент  q  вводит  условия,  в  которых  аргумент  p
утрачивает свою состоятельность:

      p. OR q (= при определенных условиях) —> не-C.

      3.2 Модели построения аргументации с помощью коннектора Ainsi[5].

      Схематично модель  аргументации  с  помощью  союза  ainsi  может  быть
представлена следующим образом:

                                 p. Ainsi  q

      Данный маркер вводит сонаправленный конкретизирующий аргумент, который
выступает  в  роли  примера  или  подтверждения  высказанного  в  предыдущем
предложении тезиса. Например :

      Contrairement aux capital-risqueurs, l’implication du  business  angel
est trиs forte, ce qui semble parfaitement s’adapter aux jeunes  entreprises
inexpйrimentйes. Ainsi, aux Etats-Unis, sur  10  entreprises  financйes  par
des fonds de type capital-risque, 9 le sont par  des  business  angels.  Ces
derniers sont regroupйs dans des clubs, oщ leurs mйtiers et  leurs  parcours
sont exposйs, ce qui permet а la start-up de choisir le partenaire  le  plus
adaptй а ses besoins.

      Таким образом, вводимый  автором  тезис    l’implication  du  business
angel est trиs forte,  ce  qui  semble  parfaitement  s’adapter  aux  jeunes
entreprises  inexpйrimentйes   находит  своё  подтверждение   в   аргументе-
примере,  начинающемся  с  союза  ainsi:   Ainsi,  aux  Etats-Unis,  sur  10
entreprises financйes par des fonds de type capital-risque, 9  le  sont  par
des business angels.  В данном случае структуре с союзом ainsi   в  качестве
эквивалента в русском языке можно поставить следующую модель:

      p. Действительно, q

      Возможна следующая аналогия:

      p. Так (например) q

      При этом чаще всего аргумент не  ограничивается  рамками  лишь  одного
предложения, начинающегося с союза ainsi.

      Кроме ввода в речь примера или иллюстрации высказанной идеи, коннектор
Ainsi может также конкретизировать исходную мысль:

      Mкme si la finalitй d’une levйe de  fonds  et  d’un  emprunt  bancaire
reste la mкme, а savoir  le  financement  d’une  activitй,  leurs  principes
demeurent fondamentalement diffйrents.  Ainsi, leurs niveaux  de  risque  et
de rentabilitй varient йnormйment.  L’emprunt bancaire, le plus  risquй  des
deux financements, offre, comme on peut s’en douter, la meilleure  espйrance
de rendement.

      При переводе на русский язык  коннектор  Ainsi  переводиться  словами-
эквивалентами  не  будет.  В  данном  случае,  вероятнее  всего,   наилучшим
решением переводчика может быть не употребление эквивалентного коннектора  в
родном языке, а употребление соответствующего знака препинания:

      Как  выпуск  акций,  так   и  банковский  кредит  призваны  обеспечить
финансирование экономической деятельности, но они имеют коренные  отличия  –
разные уровни риска и прибыльности…

      В некоторых вариантах  перевода  есть  возможность  выразить  исходные
отношения  оригинала,  не  прибегая  к  использованию  ни   смысловыражающих
возможностей знаков  пунктуации  (имплицитное  выражение  отношений),  ни  к
подбору эквивалентного коннектора в языке перевода:

      Имея одну и ту  же  цель  –  обеспечить  финансирование  экономической
деятельности – выпуск акций и банковский кредит коренным образом  отличаются
по степени риска и прибыльности…



      3.3 Построение   аргументации   с  помощью коннектора    Par contre.

      Коннектор   Par   contre   используется   для   выражения    отношений
противопоставления и может стоять как в начале предложения, так и  середине.
Однако вне зависимости от местоположения в высказывании par contre  выражает
одни и те же отношения.

      Рассмотрим пример:

      Le choix de la communautй internationale en faveur de la lutte  contre
la  pauvretй  s’inscrit  dans  un   contexte   de   mondialisation   et   de
globalisation. Si tous les pays sont inscrits dans cette dynamique, tous  ne
sont pas exposйs aux mкmes fragilitйs  et  aux  mкmes  difficultйs.  Or,  la
diversitй des situations des  pays  en  dйveloppement  et  l’interdйpendance
accrue de tous les pays dans un environnement mondialisй rappellent  que  le
dйveloppement  est  un  processus  fragile  et  continu :   une   rйgulation
politique  internationale  apparaоt  ainsi  d’autant  plus  nйcessaire   que
l’ouverture  а  l’йconomie  mondiale  a  des  effets   favorables   sur   la
croissance, notamment par la diffusion du progrиs  technique  et  l’accиs  а
des marchйs. Par  contre  si  la  libйralisation  est  mal  maоtrisйe,  elle
entraоne le  creusement  des  inйgalitйs  et  le  dйveloppement  d’йconomies
duales. La lutte contre la pauvretй et les inйgalitйs oblige а repenser  les
rиgles commerciales, financiиres et de relations d’Йtat а Йtat.

      В переводе на русский язык  фрагмент,  выделенный  курсивом,  выглядит
приблизительно следующим образом:

      Проведение единой международной экономической политики важно тем,  что
открытость экономики страны для  мировой  экономики  хорошо  сказывается  на
показателях  роста,   главным   образом,   благодаря   внедрению   передовых
технологий и появлению  новых  рынков   сбыта.  Однако   если  регулированию
процесса либерализации не уделяется должного внимания, он может  привести  к
увеличению отставания в развитии развивающихся  стран от  индустриальных,  а
также к росту теневой экономики.

      В данном случае схема развития аргументации  может  быть  представлена
следующим образом:

                      p (-> C). Par contre q (-> не-С )

      Используя математические законы можно сказать,  что  в  представленной
схеме “p”  = - “q” , а “С” = - “не-С”. Действительно, исходя из  информации,
содержащейся  в  оригинальном  отрезке   текста   выполнение   аргумента   р
(совместный  контроль  над  процессом  либерализации)  приведёт  к  итогу  С
(внедрение новых технологий+открытие новых  рынков  для  сбыта).  Выполнение
условия q, что равно невыполнению условия   p  (недостаточное  регулирование
процесса либерализации) приводит, соответственно к итогу, обратному C.

      Таким  образом,  коннектор   par   contre   может   использоваться   в
высказываниях, где  речь  идёт  об  альтернативах  развития  события  и  его
причинах.

      В следующем примере par contre  не  опровергает  условие.  Здесь  этот
коннектор вводит противонаправленный аргумент, и в переводе на русский  язык
слово-связка будет переводиться соответствующими  словами-эквивалентами   из
русского языка: всё же, однако, всё-таки, но.

      Personne, pas meme les investisseurs les plus  experimentes,  ne  peut
prevoir l’evolution du marche. L’anticipation des marches constitue dans  le
meilleur des cas une strategie risquee. Il existe par contre  une  strategie
eprouvee, capable  d’aider  les  investisseurs  a  surmonter  la  volatilite
boursiere,  et  meme  a  en  profiter :  il  s’agit  de  faire  des   achats
periodiques par sommes fixes.

      Необходимо отметить, что коннектор par contre всегда  выражает  только
чётко выраженный противонаправленный аргумент и,  в  отличие  от  коннектора
Or,   например,   не   может   вводить    как    сонаправленный,    так    и
противонаправленный аргумент.



      3.4   Построение   аргументации   с   помощью   коннектора Mкme.

      В теории Анкомбра и Дюкро коннектор mкme рассматривается как  один  из
коннекторов,  выражающих  сонаправленные  отношения.  Иными  словами,   если
существует аргумент p, который ведет к выводу  C,  то  вводимый  коннектором
mкme второй аргумент q  будет  усиливать  предыдущий  аргумент  и  продолжит
движение мысли рецептора к выводу C.    Схематично:

                          p (-> C). Mкme q (-> C!)

      В рамках модели построения  аргументации  с  помощью  коннектора  mкme
значимость аргументов неодинакова.  Второй аргумент,  вводимый  коннектором,
имеет гораздо больший аргументативной   вес,  чем  предшествующий  ему.  Тем
самым  «напор» говорящего  в  убеждении  рецептора  нарастает,  и  вслед  за
первым  аргументом (или несколькими предыдущими аргументами), который  может
показаться не очень убедительным, следует  тот,  что  по  мнению  говорящего
имеет неоспоримую силу.

      Рассмотрим пример:

      Pourquoi, diantre, le rйgime n’est-il pas conзu pour assurer le 7$  au
complet ?  Essentiellement  pour  des  raisons  а  la  fois  actuarielle  et
politique. Ainsi, bien que thйoriquement  faisable,  un  rйgime  public  qui
couvrirait entiиrement nos besoins а la  retraite  ne  respecterait  pas  la
rиgle de base du «  pas tous ses ?ufs dans le mкme panier « .  Qui  voudrait
prйdire qu’un Йtat ne fasse  jamais  faillite ?  Mкme  la  Caisse  de  dйpфt
rйpartit ses placements. Le gros bon sens, c’est de  minimiser  ses  pertes.
Vu ainsi, le matelas est tout aussi risquй, sinon  plus,  que  la  Bourse  а
cause de l’inflation et des alйas de conjoncture йconomique. Les  йvйnements
en Argentine nous le monte. –  Se  rйfugier  dans  l’or ?  Disons  que  cela
prendrait tout un logement de 7 Ѕ piиces pour le stocker et la  surveillance
aurait tendance а gruger sur le temps de travail.

      « Pas tous ses ?ufs dans le mкme  panier »  –  такова  основная  мысль
первого фрагмента  текста.  С  целью  приведения  неоспоримых  доказательств
высказанного тезиса автор  вводит  следующий  аргумент,  во  главе  которого
стоит  коннектор   mкme:   «  Mкme  la  Caisse   de   dйpфt   rйpartit   ses
placements ». Очевидно, la Caisse de  dйpфt  является  гарантом  сохранности
денежных средств, и тот факт, что даже  это  учреждение  чётко  распределяет
свои вложения, должен оказать желаемое воздействие на  рецептора   (читателя
статьи в данном случае).  А  именно  в  убеждении  собеседника,  читателя  –
получателя информации – и состоит акт аргументации.

      Итак,  аргументативная  цепочка  типа   p.  Mкme  q    характеризуется
следующими положениями:

        1. аргументы p и q  сонаправлены

        2. аргумент q сильнее аргумента p

      Часто  встречается  также  сочетание  mкme  si.  В  данном   сочетании
происходит сложение смысловых  установок  обеих  единиц:  усиление   mкme  и
условный  характер  si.  Порядок  использования  этой  структуры  виден   из
следующего примера:

      Il faut nйanmoins garder а l’esprit que les primes  avaient  fortement
diminuй dans les annйes 1990 et, mкme  si  l’on  tient  compte  des  hausses
prйvues, les primes de rйassurance devraient  rester  nettement  infйrieures
aux sommets atteints  en  1993,  surtout  parce  que  la  concurrence  s’est
intensifiйe dans ce secteur.

      На русский язык данная структура переводится как «даже если…»  или  же
«даже  +  деепричастный   оборот».   В   большинстве   случаев   приведенная
конструкция  используется   при   высказывании   предположений   по   поводу
невозможности чего – либо произойти.



      3.5    Построение     аргументации   с  помощью коннектора Mais.

      Данный  коннектор  –   носитель   четко   выраженных    противительных
отношений, вследствие чего используется для связи  двух  противонаправленных
аргументов:

                         p  (->C).  Mais  q (->не C)

      Французские лингвисты  Ж.-К.  Анкомбр  и  О.  Дюкро  в  своих  работах
говорили  о  двух  типах  коннектора  mais:  mais  anti-implicatif  и   mais
compensatoire.  Типы mais можно пояснить на следующих примерах:

      (1) Cet ordinateur est cher, mais il est performant.

      (2) Il pleut, mais j’ai envie de prendre l’air.

      Пример (1) представляет mais compensatoire, потому  что  речь  идет  о
двух однородных качествах, при этом последнее из них важнее.

      В примере (2) представлен  коннектор  mais  anti-implicatif.  Вводимый
таким коннектором аргумент противонаправлен первому аргументу и  опровергает
вывод, который является логичным из первого аргумента:

      p  ( ->  C=”s’il pleut, je n’ai  pas  envie  de  sortir”),  MAIS  j’ai
envie...

      Однако  представляется  возможным  выделить  несколько   иные   нюансы
значения mais, приобретаемые этим коннектором в  зависимости  от  контекста.
Эти нюансы заметны при его  переводе на русский язык.

        1. значение уступительности (уступки):

      Mкme le conservateur Chosun Ilbo, en se demandant si le prйsident Bush
n’est pas plus dangereux que Kim Jong-il, semble troublй par  le  bellicisme
amйricain. « Si les Amйricains йchouent en Irak, ils voudront  se  rattraper
en Corйe du Nord ; et s’ils gagnent, leur  audace  s’en  trouvera  renforcйe
–face au Nord-. (...) Partout dans le  monde,  les  gens  crient  non  а  la
guerre en  Irak,  mais  les  gouvernements  restent  relativement  discrets,
surtout ceux des pays arabes...

      В данном случае  передать  отношения  между  аргументами  предложения,
связанными коннектором mais, удобнее всего,  используя  русские  аналогичные
союзы со значением уступки: несмотря на и хотя:

      Несмотря на решительные требования людей во  всем  мире  не  допустить
войны в  Ираке,  правительства  стран,  и  особенно  арабских,  предпочитают
высказываться более сдержанно.

        2. значение компенсации

      L’йconomie amйricaine continue de prйsenter simultanйment de  bons  et
de mauvais indices. Le marchй du travail s’est encore dйgradй  et  le  moral
des mйnages reste trиs  bas.  Mais  les  consommateurs  ont  accentuй  leurs
achats  en  mars  et  la  reconstruction  de  l’Irak  pourrait  jouer,   par
l’intermйdiaire  des  dйpenses  publiques,  un   rфle   d’accйlйrateur   des
investissements...

      В данном случае коннектор mais можно  перевести  как  однако  (но)  со
значением зато.   Обычно,  таким  образом  вводится  положительный  аргумент
против  первого  аргумента,  несущего   в   себе   некоторую   нежелательную
информацию. Тот же нюанс значения содержит в себе mais из примера (1).

        3. значение «подмены ожидаемого»

      ...Pour prйparer cette augmentation de capital,  France  Tйlйcom  doit
d’abord demander а ses actionnaires leur autorisation lors de  la  prochaine
assemblйe gйnйrale, le 25 fйvrier.

      Dans les documents remis aux actionnaires, l’opйrateur leur demande un
blanc-seing pour une  augmentation  de  capital  de,  non  pas  15  mais  30
milliards d’euros. Ce diffйrentiel n’a pas  manquй  de  les  alerter,  et  a
contribuй а alimenter les rumeurs sur un possible  rachat  des  minoritaires
d’Orange et de Wanadoo...

      В данном случае аргументативной цепочке  во  французском  языке  будет
соответствовать структура  не… а…:

      Оператор сотовой связи передал своим акционерам документы  с  просьбой
одобрить решение увеличения капитала компании не на 15, а на 30 млрд. евро.

      Однако  первичная  установка  коннектора  mais  состоит  в   выражении
противонаправленности аргументов. В переводе на русский язык ему чаще  всего
соответствуют союзы но и однако.



      3.6  Построение  аргументации с помощью коннектора d’ailleurs

      В  самом  общем  виде  схема  построения  аргументации  с  коннектором
d’ailleurs выглядит следующим образом

                       p (-> C ) d’ailleurs q (->C !)

              Tu as  assez  regarde  la  television(p),  d’ailleurs  il  est
        l’heure de te coucher[6](q).

      Первый аргумент p предполагает наличие вывода   C,  который  в  данном
случае не эксплицирован (например: хватит смотреть телевизор, или иди  спать
и т.д.). Вслед за первым говорящий добавляет второй аргумент, находящийся  с
первым  в отношениях сонаправленности. Причем говорящий представляет  второй
аргумент  таким  образом,  будто  он  не  является  необходимым,  и  первого
аргумента вполне достаточно. На русский язык эту фразу можно перевести так:

      Ты уже долго смотришь телевизор, и, вообще (кроме того), тебе уже пора
спать.

      Однако описанное в Robert Micro хрестоматийное употребление коннектора
d’ailleurs  встречается довольно редко и круг слов, которыми можно  передать
на русский язык отношения,  выражаемые  коннектором  d’ailleurs,  достаточно
широк.

      Рассмотрим пример:

      Gйnйralement, l’un des facteurs causant la baisse des prix rйside dans
la demande insuffisante du  marchй.  Actuellement,  en  Chine,  ce  problиme
n’est pas rйsolu radicalement. C’est la raison la  plus  importante.  Malgrй
que le taux d’accroissement йconomique annuel soit de 8 %, il est  infйrieur
au niveau de croissance potentielle, signifiant que la demande  insuffisante
conduit inйvitablement а la baisse des prix.

      D’ailleurs, par suite du progrиs technique, le prix de revient  a  йtй
rйduit dans de fortes proportions, de sorte que les  prix  des  marchandises
ont baissй. Ce problиme  ressort  particuliиrement  dans  les  secteurs  des
tйlйcommunications,  des  йlectromйnagers   et   de   la   circulation   des
marchandises. Par exemple, le prix d’un йcran au plasma a chutй  de  50 000-
60 000 yuans а la fin de 2001 а 30 000 actuellement.

      В данном примере речь идёт о причинах снижения  общего  уровня  цен  в
КНР. Автор называет две причины:  la  demande  insuffisante  и  le  prix  de
revient rйduit. Коннектор d’ailleurs  выступает в качестве связующего  звена
между однородными аргументами – причинами. Эти  аргументы  независимы  между
собой в смысловом отношении и несостоятельность одного из  них  не  означает
несостоятельность другого.

      Автор  употребляет  в  данном  случае  коннектор  d’ailleurs  с  целью
показать  иерархию  причин,  ибо   d’ailleurs  всегда   вводит   в   цепочку
повествования дополнительный аргумент. Но, даже не зная  запрограммированной
в коннекторе установки можно догадаться  о том,  какая  из  причин  является
главной (Gйnйralement, l’un des facteurs causant la baisse des  prix  rйside
dans  la  demande  insuffisante  du  marchй…  C’est  la   raison   la   plus
importante).

      В следующем примере коннектор  d’ailleurs   используется  автором  для
введения в повествование  факта,  который  не  имеет  сам  по  себе  большой
смысловой значимости для развития  выбранной  автором  сюжетной  линии,  ибо
речь в тексте идет об  экономических  вопросах.  Аргумент  же,  введенный  с
помощью коннектора d’ailleurs повествует о вопросах политики,  причем  автор
упоминает эти вопросы вскользь.

      En novembre dernier, l’Organisation de coopйration et de dйveloppement
йconomiques (OCDE) parlait encore de « reprise hйsitante »  mais,  comme  le
dit l’Observatoire franзais des  conjonctures  йconomiques  (OFCE)  dans  sa
derniиre Lettre, « la reprise attendue au printemps 2002 n’a pas eu  lieu ».
Rйsumons les йpisodes prйcйdents. Le milieu de l’annйe 2000 marque le  grand
retournement boursier et la fin de la « nouvelle йconomie » aux  Etats-Unis,
puis de l’embellie en Europe. L’annйe  2001  s’installe  sur  un  rythme  de
croissance quasi nulle, bien avant le 11 Septembre. Au  dйbut  de  2002,  on
voit s’esquisser un redйmarrage trиs marquй aux  Etats-Unis,  tirй  par  les
dйpenses publiques, et un  mouvement  semblable  s’amorce  (inйgalement)  en
Europe.  Il  semble  possible  d’espйrer  une  reprise  rapide,   et   c’est
d’ailleurs ce que font Chirac  et  Jospin  durant  leur  campagne.  Mais  la
situation est en train de se retourner, comme le montre trиs  clairement  la
multiplication des plans sociaux en France. A la racine  des  choses,  comme
toujours, on trouve le taux de profit, qui a nettement  reculй.  Aux  Etats-
Unis, il y a eu une йvidente  suraccumulation  de  capital  et,  en  Europe,
c’est plutфt un tassement des gains de productivitй qui  explique  la  perte
de  rentabilitй.  A  cela  s’ajoutent  les  facteurs  financiers.  Le   plus
important est l’incertitude qui pиse sur l’investissement : aprиs la  douche
froide а la Bourse, les patrons sont devenus « risquophobes », comme on  dit
au Medef, et l’investissement a reculй. Cette incertitude  conduit  aussi  а
une remontйe des taux d’йpargne. Aux Etats-Unis, elle s’accompagne  dans  un
premier  temps  d’une  reprise  de  l’investissement-logement,   mais   elle
implique а terme la fin du boom de la consommation.

      В этом случае предложение с коннектором  d’ailleurs   можно  перевести
так: Появилась вероятность быстрого подъёма экономики,  на  чём,  кстати,  и
сыграли во время выборов Ж. Ширак и Л. Жоспен.



      3.7 Модели построения аргументации при помощи коннектора en effet.



      En  effet-  один  из  наиболее  часто  встречающихся   коннекторов   в
экономическом дискурсе французского  языка[7].  Он  используется  для  ввода
сонаправленного аргумента, но выражаемые при помощи него  отношения  намного
многогранней, чем те, которые выражает, например, коннектор  Ainsi.  Однако,
в отличие от коннектора Or, который может вводить как сонаправленный, так  и
противонаправленный аргумент,  все  нюансы  значения,  выражаемые  словом  –
связкой  en  effet,  имеют  одну  направленность.  En  effet  имеет   четкое
местоположение в предложении и может употребляться либо в начале  аргумента,
либо непосредственно после глагола. Схематично  употребление  коннектора  en
effet можно изобразить следующим образом:



                                p. En effet q

                                     или

                         p. q […глагол +en effet …]



      Общий смысл, выражаемый коннектором (сонаправленность) распадается  на
пучок нюансов, которые выражают различные отношения:



1. Доказательство

       Au cours des annees  80,  les  banques  centrales  appliquaient   des
politiques « ciblees » sur la masse monetaire. En effet, puisque l’exces  de
creation monetaire par les banques etait rendu responsable  de  l’inflation,
la politique monetaire cherchait a reduire  le  taux  de  croissance  de  la
masse monetaire qui servait ainsi d’objectif a court  terme  et  de  critere
d’evaluation.

2. Объяснение

      В данном случае  аргумент,  вводимый   en  effet,  служит  объяснением
тезиса первого аргумента. Иными  словами,  во  втором  аргументе  приводится
причина ситуации, положения дел, явления,  о  которых  идет  речь  в  первом
аргументе

      …Ainsi, des lors qu’il a ete decide de faire acceder tous les  enfants
e l’education, au benefice de la population  comme  des  entreprises,  il  a
fallu la rendre gratuite et obligatoire et la sortir du marche. En effet  de
nombreuses familles defavorisees n’envoyaient pas leurs  enfants  a  l’ecole
tant qu’elle etait payante et facultative…



      …Des le premier « coup de tabac », les regles du jeux liberale ne sont
plus de mise, les gouvernement  recourant  a  des  aides  de  plus  en  plus
massives.  Mais,  paradoxalement,  meme   si   le   recul   de   l’ideologie
traditonnelle chez nos  voisins  d’outre-atlantique  se  confirme,  ceci  ne
signifie  aucunement un repit pour l’Europe.

      En effet, le camp de ceux qui ont interet a  la liberalisation  de  la
politique agricole europeenne va plutot en se renforcant :  ce  camp  inclu,
apart des pays d’ALENA, les etats de groupe de Cairns…



3. Уточнение (разъяснение)

      Данное употребление  en effet   предполагает,  что  вводимый  аргумент
распространяет мысль первого аргумента, представляет ее в развернутом виде:

       Ce taux des appels d’offres constitue  le  taux  plancher  du  marche
interbancaire. En effet, toute banque excedentaire  est  exposee  a  devenir
sous-liqude (excedents tournants) et a se refinancer  aupres  de  la  banque
centrale : elle ne prete pas aujourd’hui  au-dessous  du  taux  auquel  elle
risque de devoir emprunter…



4. Подтверждение (повторение)

      Употребленный с таким нюансом значения коннектор связывает  аргументы,
в которых представлена одна и та же мысль. Данная конструкция  употребляется
для усиления исходной мысли.

      …Il aura fallu du temps pour que le realisme economique vienne a  bout
de l’euphorie des marches. Il a bien fallu admettre que les  profits  prevus
par les analystes  financiers  et  refletes   dans  les  cours  des  actions
etaient intenable a longue terme.  En  effet,  une  croissance  des  profits
nettement superieure e celle de l’economie reelle ne peut etre un  phenomene
general et durable…



      3.8     Certes …mais.



      В экономическом  дискурсе  часто  встречаются  сочетания  коннекторов.
Число таких сочетаний невелико, но значение их для  построения  аргументации
нельзя  недооценивать.  Одним  из  наиболее  часто  встречающихся   «дуэтов»
является совместное употребление  коннекторов  certes…  mais  .   Построение
аргументации  при  помощи  такого  сочетания  представляет  собой  один   из
наиболее распространенных и  и эффективных алгоритмов  убеждения.  Говорящий
предвосхищает  аргументы,  который  рецептор  может   противопоставить   его
исходному тезису и  опровергает  их,  выдвигая  свои.  Тем  самым  говорящий
«обезоруживает»  собеседника, заранее доказывая  ему  несостоятельность  его
доводов:



      Meme si le regime de change affiche est la flexibilite, elle  sera  au
moins aussi impure qu’a l’echelle mondiale. Placons-nous dans une  situation
semblable a celle de ces derniers annees :  faible  cooperation  cooperation
internationale des politiques monetaires et  baisse  du  dollar  jusqu’a  un
palier.  Les autorites monetaires  europeennes devraient-elles, comme  l’ont
fait les autorites japonaises,  acheter des dizaines de milliards de  dollar
pour eviter l’appreciation  de leur monnais et ses consequences negatives  e
l’exportation ? Certes, une telle  appreciation  renforcerait  la  stabilite
monetaire interne  ainsi que  la  reputation  (interne  et  externe)  de  la
monnaie et obligerait  les  entreprises  a  ameliorer   leur  competitivite.
Mais, a moins que l’appreciation de la monnaie   ne  constitue  un  objectif
(et une contrainte pour la politique monetaire), ces effets  s’inverseraient
a la suite d’un retournement du marche des changes. L’ancrage de l’euro  sur
le dollar (qui laisse intacts tous les problemes entre l’euro  et l’le  yen)
n’est pas justifie par la qualite de l’ancre…



                  10. Построение аргументации при помощи коннектора Si.



      Коннектор Si  выражает противительные отношения  и  отношения  уступки
между аргументами  и в  речи  может  быть  заменен  на  коннектор   quoique.
Такого  рода  употребление  коннектора  Si  интересно  потому,  что  вопреки
расхожему убеждению изучающих французский язык как иностранный  о  том,  что
он употребляется лишь для построения условных конструкций,  слово-связка  Si
довольно часто можно встретить как коннектор  со  значением  уступки  и  как
вводящий противительные отношения.

      Например:

      S’ils sont devenus la principale source de financement  des  йconomies
йmergentes, avec tous les effets vertueux que cela  implique  en  termes  de
stabilitй  et   de   transferts   de   technologies,   l’accroissement   des
investissements directs йtrangers a йtй insuffisant pour  pouvoir  compenser
les  135  milliards  de  crйdits  privйs  qui  affluaient  avant  la   crise
asiatique.

      Данному фрагменту текста можно сопоставить следующий русский перевод:

      Прямые   инвестиции   из-за   рубежа   стали    основным    источником
финансирования развития стран с  переходной  экономикой,  позволив  добиться
экономической  стабильности  и  принеся  с  собой  в  эти  страны  передовые
технологии, однако рост этих инвестиций не смог  компенсировать  135  млрд.,
которые ещё до азиатского кризиса покинули страну в  виде  кредитов  частным
лицам.

       В данном примере коннектор Si выражает нюанс противопоставления.

      А в следующем примере Si выражает, скорее, нюанс уступки:

      Si les ressorts de cette vague de  dйlocalisations  sont  connus,  ses
effets sur la sociйtй chinoise le sont moins.

      В таком случае коннектору Si во французском  языке  можно  сопоставить
слова-связки несмотря на, хотя в русском.

      Главным маркером употребления Si для выражения условного наклонения во
французском  языке  выступает  употребление  глаголов    в   соответствующей
грамматической форме. В случае же использования Si для  выражения  описанных
ранее  отношений   глаголы   аргументов   будут   стоять   в   изъявительном
наклонении.



      3.10 Построение аргументации при помощи структуры Si … c’est que

      Структура  si…c’est   que   также   довольно   часто   встречается   в
экономическом дискурсе французского языка.  Схематично  модель  аргументации
при помощи данной структуры можно представить следующим образом:

                          p { si }, q { c’est que }

      Структура  аргументации   позволяет   выразить   причинно-следственные
отношения, и в большинстве  случаев  за  каждой  из  частей  этой  структуры
закреплён определенный аргумент. Так, аргумент q, вводимый частью c’est  que
выражает причину аргумента p, объясняя его:

      Il aura suffi en effet d’une hausse de 15 % en huit jours  du  Nasdaq,
la Bourse amйricaine oщ sont  cotйes  les  actions  des  sociйtйs  dites  de
nouvelle technologie, pour que les anticipations changent du tout au tout.

 Si confiance revient, c’est que le ralentissement de l’йconomie  amйricaine
est en passe de se terminer, que la purge crainte n’aura pas lieu.

      По сути, оборот Si  …  c’est  que  является  выделительным  и  главная
причина его употребления  –  желание  подчеркнуть,  что  явление,  ситуация,
положение дел имеет место именно благодаря чему – либо или для чего –  либо.
Как раз выделение и усиление мысли – основная цель его употребления.  Данный
оборот может вводить как причину первого аргумента,  так  и  его  цель.  Для
сравнения рассмотрим  два примера:

         . Si зa va mal pour Lionel Jospin, c’est d’abord parce que  зa  va
           mieux pour les Franзais, а dйfaut d’aller bien. Le  gouvernement
           avait promis de donner la prioritй а l’emploi, il a tenu  parole
           : le nombre de chфmeurs a baissй de plus d’un million.



         . Dans le mкme temps, le  groupe  a  multipliй  les  acquisitions,
           aussi bien dans l’eau que dans  les  biscuits.  Il  a  notamment
           rachetй les filiales europйennes de Nabisco, а  qui  appartenait
           l’usine d’Evry, aujourd’hui  menacйe  de  fermeture.  Si  Danone
           restructure   sa   branche   biscuits   aujourd’hui,    pourtant
           bйnйficiaire, c’est pour optimiser son outil  de  production  et
           accroоtre sa rentabilitй, afin de maintenir son indйpendance  et
           financer de nouvelles acquisitions.

      Однако, основная идея, выражаемая этим сочетанием  всё-таки  причинно-
следственная  связь:  во  втором  примере  аргумент,  вводимый  c’est   pour
выступает в качестве цели, но с  более  общей  точки  зрения  это  в  первую
очередь причина.



                                 Заключение.

      Анализ научных работ, статей,  монографий  и  других  теоретических  и
практических источников позволил сделать следующие выводы:

     1. Логические коннекторы широко используются при построении текстов
        различного характера и в первую очередь экономических работ, где
        одними из самых важных характеристик повествования выступает его
        логичность и связность.

     2. Употребление коннекторов организует текст, выстраивая его в
        соответствии с одной из возможных моделей построения аргументации.

     3. Существует необходимость в более тщательном изучении логических
        коннекторов при обучении французскому языку. Практика анализа
        переводов на французский язык, сделанных изучающими его,
        показывает, что при переводе используется слишком ограниченное
        число основных слов-связок, в то время как употребление
        разнообразных коннекторов позволяет приблизить перевод к
        аутентичному тексту.



                                Библиография.

1. Гальперин И.Р.  Текст как объект лингвистического исследования – М.,
   1981
2. Москальская О.И., Грамматика текста – М. «Высшая школа», 1981
3. Колегаева И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации -
   Одесса, 1991
4. Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи – М., 1979
5. Разинкина Н.М., Функциональная стилистика - Москва, 1989
6. Дресслер В. Синтаксис текста. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 -
   М., 1978
7. Беллерт М. Об одном условии связности текста. Новое в зарубежной
   лингвистике, выпуск 8 - М., 1978
8. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста. Новое в зарубежной
   лингвистике, выпуск 8 - М., 1978
9. ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике,
   выпуск 8 - М., 1978
10. Вежбицка А. Метатекст в тексте. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск
   8 - М., 1978
11. Сборник научных трудов Смысл текста в процессе коммуникации, Московский
   ордена дружбы народов государственный институт иностранных языков имени
   Мориса Тереза – М.,1990
12. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других
   гуманитарных науках - М.,1979
13. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М., 2000
14. Долинин К.А. Интерпретация текста. – М., 1985
15. Ивин А.А. Основы теории аргументации. – М., 1997
16. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. –
   М., 1991
17. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М., 1986
18. www.unibuc.ro/eBooks/lls/MarianaTutescu-Argumentation  -
   L'Argumentation,Introduction а l'йtude du discours -Universitatea din
   Bucuresti 2002
19. Joлlle Rey. Approche argumentative des textes scientifiques: la
   traduction de or en espagnol. Universitй Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne
   - 1999
20. Igor ?. ?agar. Argumentation in the language-system or why
   argumentatives particles and polyphony are important for education.
   Educational Research Institute, Slovenia
21. Электронный журнал Аргументация, интерпретация, риторика.
   www.argumentation.ru
22. Lidija Iordanskaja and Igor Mel'cuk. Textual Connectors Across
   Languages: French EN EFFET vs. Russian V SAMOM DELE. - University of
   Montreal
23. Danjou-Flaux, Nelly. A propos de de fait, en fait, en effet et
   effectivement. Le Franзais moderne, - 1980.
24. Dominique Bassano. Operateurs et connecteurs argumentatifs : une
   approche psycholinguistique.  - Laboratoire de Psychologie Expйrimentale,
   Universitй de Paris V, Intellectica, 1991/1, 11, pp. 149-191
25.  Aurйlie Nйvйol. Etude du connecteur « d’autant plus que» dans une
   optique de generation automatique. Integration au generateur CLEF.  -
   Mйmoire prйsentй pour l’obtention du DEA de Linguistique Thйorique,
   Descriptive et Automatique Option Linguistique Informatique. 2002
26. Frans H. van Eemeren. Argumentation: an overview of theoretical
   approaches and research themes.- University of Amsterdam, 2002         (с
   сайта . www.argumentation.ru )
27. Васильев Л.Г. Понимание, аргументация, лингвистика: замечания о методе
   – Hermeneutics in Russia, #1, 1998
28. Corinne Iten. The relevance of Argumentation Theory
29. Dagrun Lorgen Jensen. L’argumentation comme type de sйquence dans le
   discours йconomique. - Ecole Nationale des Hautes Etudes Commerciales de
   Norvиge (NHH), Romansk Forum Nr. 16 – 2002/2,  XV Skandinaviske
   romanistkongress Oslo 12.-17. august 2002
30. Dagrun Lorgen Jensen. Reformulation dans le discours economique: une
   strategie argumentative?
31. ТЕКСТ: СТЕРЕОТИП И ТВОРЧЕСТВО Межвузовский сборник научных трудов. -
   Пермский государственный университет, 1998



                                Приложение 1

Объем текстового материала: 529 000 печ. знаков (включая пробелы).

|or                              |35                              |
|mкme                            |32                              |
|ainsi                           |17                              |
|par contre                      |1                               |
|d’ailleurs                      |18                              |
|mais                            |112                             |
|certes… mais                    |26                              |
|pour autant                     |23                              |
|si + c’est (que)                |21                              |
|si (в значении quoique)         |25                              |
|mкme si                         |31                              |
|en effet                        |50                              |


                                Приложение 2


                           Дополнительные примеры


   Or

   De 1998 а 2000, l’йconomie franзaise a crы а un rythme supйrieur а  celui
de l’Union europйenne. Ce dйcalage йtait а la fois possible  et  souhaitable
: notre pays bйnйficiait d’une inflation maоtrisйe,  de  comptes  extйrieurs
йquilibrйs, d’un chфmage supйrieur а celui de la plupart de ses voisins.  Le
mкme diagnostic peut кtre formulй en ce dйbut d’annйe 2003.

Or, que fait le gouvernement ?  Il  semble  d’abord  soucieux  de  dйtruire,
pierre par pierre, ce que le  gouvernement  de  la  gauche  plurielle  avait
construit.

      La France ne  doit  surtout  pas  accentuer  la  dйprime  gйnйrale  de
l’йconomie europйenne, alors que la situation йconomique de l’Allemagne  est
plus que jamais  prйoccupante.  Dans  un  contexte  oщ  la  Banque  centrale
europйenne n’a que timidement  baissй  ses  taux  d’intйrкt  et  oщ  il  est
difficile de faire plus avec l’arme budgйtaire,  la  prioritй  est  d’йviter
tout recul de la confiance des mйnages dans l’avenir. Or, ce  n’est  pas  en
multipliant les attaques contre la sйcuritй de  l’emploi  ou  la  protection
sociale qu’on y parviendra.

      Pour certaines entreprises, cela a  fait  naоtre  un  doute  sur  leur
capacitй а honorer leurs dettes. Les agences de notation,  qui  йvaluent  la
qualitй des emprunteurs, ont alors dйgradй  leur  notation  (le  rating,  en
anglais), ce qui a rendu le crйdit plus cher et son  accиs  plus  difficile.
Quand toutes les sources de financement externes  sont  rationnйes  en  mкme
temps, il ne reste plus que l’autofinancement…,  а  condition  bien  sыr  de
dйgager suffisamment de profits.

Or, de ce cфtй-lа aussi, les choses sont mal engagйes, pour  au  moins  deux
raisons. La premiиre tient а  la  dйgradation  des  bilans.  Les  stratйgies
d’acquisition d’entreprises, souvent au plus haut du marchй et  а  des  prix
surйvaluйs, ont creusй l’йcart entre la valeur d’achat des filiales et  leur
valeur comptable…

      La  rumeur  altermondialiste  a  beau  monter,  la  prйcaritй  ou   la
paupйrisation peuvent bien s’йtendre, tant que les cadres, les  actionnaires
et les йpargnants n’ont pas de griefs contre la logique de  maximisation  du
rendement  du  capital,  la   critique   sociale   et   йcologique   de   la
mondialisation libйrale  a  bien  du  mal  а  se  transformer  en  programme
politique.

 Or, c’est prйcisйment le cap dйcisif que le capitalisme  est  en  train  de
franchir.

      Toutefois, а l'instar de M.  Solbes,  les  responsables  de  l'UE  ont
tendance а temporiser. Au-delа de la  convergence  nominale,  les  banquiers
centraux europйens soulignent ainsi l'importance  d'une  convergence  rйelle
des йconomies. Or,  si  d'йnormes  progrиs  ont  йtй  rйalisйs  lors  de  la
derniиre dйcennie, en particulier dans les anciennes йconomies  socialistes,
le fossй entre les membres fondateurs de la  zone  euro  et  les  postulants
demeure trиs profond.
      Les chiffres pourraient en  effet  йvoluer  en  fonction  de  la  date
d'entrйe en vigueur de la libre circulation et de  la  situation  йconomique
et sociale des pays candidats et de  ceux  de  l'Union.  Pour  attйnuer  des
йventuelles perturbations du marchй de l'emploi, il est rйaliste  de  penser
que la plupart des pays  de  l'UE  nйgocieront  des  phases  de  transition.
L'Allemagne et l'Autriche ont dйjа obtenu un dйlai de sept ans  qui  devrait
s'йchelonner sur le mode "deux plus trois plus deux ans".  A  chaque  йtape,
le conseil des ministres europйen pouvant dйcider de  lever  l'interdiction.
Or, si ce dйlai de sept ans court а partir de la date d'adhйsion,  il  n'est
pas impossible que l'amйlioration  de  l'йconomie  des  PECO  dans  dix  ans
rendra moins  attractif  pour  les  populations  de  l'Est  un  dйpart  vers
l'Ouest. Et bouleversera les prйvisions.

      Et au Stadium transformй en marchй, les Ukrainiens, les Biйlorusses et
les Russes sont les "tchelnoki", ces commerзants qui font  la  navette  d'un
pays  а  l'autre.  "Le  marchй  russe",  selon  l'appellation  locale,   est
approvisionnй en "objets d'origine douteuse,  logiciels  de  contrefaзon  et
marchandises de contrebande", reconnaоt  un  fonctionnaire  de  police.  Ces
migrants ne sont pas des clandestins, ils ont un  statut  de  touristes,  et
n'ont donc pas besoin de visa aujourd'hui. Et, s'ils ont un  "emploi"  fixe,
ils font l'aller et retour tous les trois mois pour avoir le coup de  tampon
sur le passeport. Or, ces combines devront cesser.

   Le statut des distributeurs qui auront la charge  de  commercialiser  les
chaоnes  payantes  de  la  TNT  auprиs  du  public  a   йtй   amйnagй.   Ces
distributeurs doivent кtre distincts juridiquement des йditeurs de  chaоnes,
mais sans que soient pour  autant  bannis  les  liens  capitalistiques.  Or,
CanalSatellite et TPS possиdent une position de force en ce domaine.


   Ainsi

   Dans les pays anglo-saxons, oщ les actions reprйsentent prиs de la moitiй
du patrimoine financier des  mйnages,  les  effets  de  richesse  sont  plus
prononcйs, а la hausse comme а la baisse. Le Fonds  monйtaire  international
estime qu’une augmentation de  100  dollars  du  portefeuille  boursier  des
mйnages accroоt leur consommation de 6 dollars, contre  seulement  1  dollar
en Europe continentale. Ainsi, l’envolйe de la Bourse  explique  sans  doute
la baisse spectaculaire du taux d’йpargne des mйnages amйricains  (en  recul
de 4 points entre 1995 et 2000 !) : quand son patrimoine prend de la  valeur
« tout seul », pas besoin d’йpargner.


      Dans la sphиre  йconomique,  l’opinion  n’attend  pas  un  retour  aux
nationalisations et au protectionnisme d’antan.  Les  Franзais  sont  certes
moins nombreux qu’auparavant, mais  toujours  majoritaires  а  penser  qu’il
faut donner plus de libertйs aux entreprises (51 %, selon un sondage  Sofres
de janvier 2002). Cette libertй d’entreprise et la  mobilitй  demeurent  des
valeurs jugйes  comme  positives  :  ainsi,  35  %  des  Franзais  estiment,
concernant la vie professionnelle, que le parcours le plus enrichissant  est
de « crйer son entreprise ou se mettre а son compte а  un  moment  ou  а  un
autre » (5), 34 % « exercer plusieurs mйtiers, dans  plusieurs  entreprises,
au cours de sa carriиre », contre 14 % seulement qui veulent «  entrer  dans
une grande entreprise et y faire toute leur carriиre », et  14  %  «  entrer
dans la fonction publique ».

      Mais, dans les annйes 90, la droite est peu а peu йcartйe du  pouvoir,
jusqu’а cette situation inйdite  oщ,  en  1997,  onze  des  quinze  pays  de
l’Union europйenne sont  gouvernйs  par  des  socialistes  ou  des  sociaux-
dйmocrates. Le  XXe  siиcle  s’achиve  alors  sur  le  plus  stupйfiant  des
paradoxes  politiques  :  au  moment  oщ  les  mйfaits   du   nйolibйralisme
discrйditent la droite, c’est une gauche en partie convertie  aux  idйes  de
cette derniиre qui reprend les commandes. Ainsi, au lieu de  consolider  les
ruptures engagйes durant les Trente Glorieuses avec le  capitalisme  libйral
(protection  sociale,   politiques   keynйsiennes,   rйgulation   financiиre
internationale, hausse des bas salaires), la gauche moderne  intиgre  а  son
programme  les  principales  prescriptions  йconomiques   des   libйraux   :
privatisation, dйrйglementation, libйralisation  des  йchanges,  flexibilitй
du travail, rйduction des dйpenses publiques, des impфts et des « charges  »
sociales.


      Dans Le nouvel esprit du capitalisme, Luc Boltanski et  Eve  Chiapello
montrent comment le capitalisme finit toujours par  intйgrer  les  critiques
qu’il suscite pour survivre, pour maintenir ou  restaurer  les  coopйrations
(des travailleurs et de l’Etat notamment) qui lui  sont  indispensables.  Il
peut donc se rйsoudre а rйfrйner son appйtit  d’exten-  sion  de  la  sphиre
marchande et de libre entreprise pour se couler dans un nouveau cadre,  plus
contraignant, qui le rende socialement acceptable. Ainsi, entre  les  annйes
40 et 60, le capitalisme est entrй dans  un  deuxiиme  вge,  marquй  par  la
rйgulation politique nationale, la protection sociale, le partage des  gains
de productivitй. Mais si le capitalisme peut ainsi changer d’esprit,  il  ne
change pas de logique.

      Depuis la premiиre tentative d'unification du bassin mйditerranйen par
l'Empire romain, ils en ont souvent rкvй. Charlemagne  pensait  dйjа  а  une
Europe unifiйe ; Henri IV avanзait l'idйe d'un conseil europйen ;  Napolйon,
lui, entreprit, sans succиs, de rйaliser  l'Europe  des  nations.  Ainsi,  а
partir de mai 2004, l'Union europйenne (UE)  йlargie  passera  de  quinze  а
vingt-cinq pays membres en intйgrant huit nations ayant recouvrй libertй  et
identitй aprиs l'effondrement du bloc soviйtique.

      L'Europe s'agrandit et, dans le mкme temps, un nouveau glacis se forme
sur ses marches orientales. Les  pays  qui  intйgreront  l'Union  europйenne
(UE) en 2004 doivent sйcuriser leurs frontiиres. Ainsi la  Pologne,  qui  se
trouvera en premiиre ligne а l'Est devra installer un poste  frontiиre  tous
les 25 km – conformйment а la norme europйenne – sur les 1  170  km  qui  la
sйparent de la Russie, la Biйlorussie et l'Ukraine,  et  avoir  embauchй  un
millier de gardes frontiиres.

   Par contre

      Mкme s'il s'agit d'un domaine sensible de la souverainetй des Etats et
de leurs  intйrкts  particuliers,  la  politique  йtrangиre  et  de  dйfense
constitue un domaine oщ l'approche  communautaire  me  semble  fondйe.  Tout
d'abord, parce que sont en  jeu  des  matiиres  transnationales  ;  ensuite,
parce que l'action communautaire revкt des avantages indйniables de  par  sa
dimension et ses effets. Cependant, je ne pense  pas  qu'il  soit  possible,
pour l'heure, d'imaginer une communautarisation totale de  ce  domaine.  Par
contre, j'estime indispensable le dйveloppement de stratйgies  de  politique
йtrangиre  commune  et  de  programmes  d'action  aux  effets  tangibles  et
efficaces, ainsi que, sur le plan de la dйfense, de programmes de  politique
de dйfense commune. Il s'agit lа, d'aprиs moi, d'une prioritй.


Mкme


      Les grands fonds de rйserve qui existent а travers  le  monde  placent
aujourd'hui au maximum 60 %  de  leurs  actifs  en  actions,  mкme  si  leur
horizon d'investissement est lointain. Calpers,  premier  fonds  de  pension
public amйricain, a mкme ramenй le niveau des actions dans son actif а 59  %
fin 2002, contre 64 % fin 2001. En 1992, elle йtait de 45 %.

      S'il est amenй а baisser, ne faut-il  pas  craindre,  compte  tenu  du
caractиre excessif des  marchйs,  un  krach  du  dollar  ?  Non,  selon  les
spйcialistes de HSBC, dans la mesure "oщ celui-ci serait а tous йgards  trop
dйstabilisateur. La nйcessitй  de  protйger  les  marchйs  boursiers  de  la
dйprйciation  du  dollar  amиnera  mкme  а  des  man?uvres  rйcurrentes   de
stabilisation des cours de la devise amйricaine."

      Pour les  йconomistes  allemands,  ce  qui  prime,  ce  n'est  pas  la
conjoncture,  mais  les  structures  de  l'йconomie.  Mкme  en  pйriode   de
stagnation, il faut s'attaquer aux obstacles qui  freinent  structurellement
l'activitй – le coыt et le droit du travail, les retraites et  la  fiscalitй
–, seul moyen de vraiment relancer la croissance.

      Si la notion de dйveloppement durable a un sens, il s'agit d'augmenter
l'ombre portйe du futur sur le prйsent, de  limiter  l'excиs  d'opportunisme
propre au monde des affaires, de tenir des engagements dans la durйe (vis-а-
vis de l'environnement, des clients, des employйs, des  actionnaires...)  et
ceci,  mкme  lorsque  les  circonstances  sont  dйfavorables  et   que   les
consйquences financiиres de ces engagements risquent d'кtre nйgatives.

      Les chemins de la prospйritй passent par le  dйveloppement  d’un  Etat
moderne. Puisque la politique йconomique ne peut faire de  miracles  et  que
l’initiative privйe ne se dйcrиte pas, la premiиre  tвche  des  responsables
politiques est d’amйliorer le rapport qualitй-prix des prestations  assurйes
par  l’Etat  :  йducation,  santй,  sйcuritй,  infrastructures  collectives,
recherche. Mкme Jean-Pierre Chevиnement, qui brandit  bien  haut  l’йtendard
du service public, promet un « Etat rйformй et recentrй sur  ses  tвches  ».
Qui sera а la hauteur ?

      Reste  que  la  France  est  devenue,  dans  l’ensemble   de   l’Union
europйenne, championne de la fйconditй. Mкme  l’Irlande  (189  enfants  pour
100 femmes) est dйsormais derriиre elle, tandis que  les  chiffres  espagnol
(119), italien (121) ou allemand (137) sont franchement inquiйtants.

      Risque de dйficit excessif,  dit-on  ?  Ce  n’est  pas  sйrieux  !  La
politique  budgйtaire  allemande  n’est  pas  devenue  laxiste  :  mкme   la
Commission a jusqu’ici validй cette politique.

      Depuis le dйbut de l’annйe, le Dow Jones, l’indice phare de la  Bourse
de New York, a reculй de  7  %,  tandis  que  celui  du  Nasdaq,  la  Bourse
йlectronique de la nouvelle йconomie  amйricaine,  a  plongй  de  20  %.  En
Europe, ce n’est guиre mieux : le Cac 40 ne dйcolle pas  des  6  000  points
depuis le dйbut de l’annйe et le Dax allemand n’a gagnй que 1  %.  Ce  n’est
pas (du tout) le krach pour autant (sauf pour les  valeurs  technologiques).
Aprиs  un  creux  marquй  en  septembre,  les  marchйs  ont  mкme  progressй
nettement en octobre.

      Non seulement cette grande nation, а cheval sur l'Europe et l'Asie, ne
fait partie d'aucune des  deux  fournйes  d'Etats  dйsignйs  (pour  2004  et
2007), mais elle ne se voit indiquer aucune date lui permettant  d'entrevoir
une possible intйgration.
      Les Quinze n'ont mкme pas daignй donner а Ankara quelque espoir d'кtre
un jour admissible а l'UE en lui fixant une йchйance, mкme lointaine.

      Mais

      La Commission europйenne vient en particulier de publier un livre vert
qui marque une йtape importante dans sa prise en  compte  par  les  pouvoirs
publics. Mais comment faire savoir aux consommateurs  que  les  produits  ou
les  services  qu’on  leur  offre  sont  effectivement  produits  dans   des
conditions socialement correctes ?

      A terme, comme cela avait йtй le cas  dans  les  annйes  80  pour  les
dйmarches  de  certification  de  qualitй,  une   certaine   standardisation
s’imposera sans doute. Peut-кtre, comme les Belges l’envisagent, se  fera-t-
elle sous l’йgide des pouvoirs publics. Mais les enjeux politiques (pour  ce
qui  est  garanti)  et  йconomiques  (qui  paie  et  qui  contrфle  ?)  sont
colossaux.

      Il peut certes arriver – ce fut le cas dans les annйes  80  –  que  la
masse des profits augmente plus vite que celle des salaires.  Mais,  а  long
terme, la dynamique йconomique du capitalisme repose sur un  partage  stable
entre profits et salaires.

      Il faut attendre la plus brutale des dictatures (de 1973 а 1982)  pour
esquisser une remise en question  du  modиle  protectionniste  et  йtatiste.
Mais, au lieu de privatiser un secteur public  plйthorique,  de  dйsendetter
l’Etat et de le recentrer sur  l’йducation,  la  santй  et  les  йquipements
collectifs,  les  dictateurs  donnent  la  prioritй  а  une   libйralisation
financiиre incontrфlйe pour attirer des capitaux йtrangers.

      Cent femmes dans cette tranche d’вge ont donnй naissance en 2001 а  91
enfants, alors qu’elles donnaient naissance а 53 enfants seulement en  1980.
Mais nul ne sait si ce rattrapage va s’amplifier ou  si,  au  contraire,  il
n’est que passager.

   D’ailleurs

      Bien sыr, le  succиs  de  ces  entreprises  ne  tient  pas  qu’а  leur
politique sociale au rabais. Une rйcente йtude  (3)  de  l’European  Cockpit
Association – ECA, le syndicat europйen des pilotes  –  montre  que,  si  le
prix de revient par passager des compagnies  low  cost  (а  bas  coыts)  est
infйrieur de 57 % а celui des  autres  transporteurs,  le  moindre  coыt  du
poste « personnel navigant » ne reprйsente qu’une toute petite part  de  ces
йconomies : 3 points seulement. En fait, leur compйtitivitй  repose  surtout
sur les йconomies rйalisйes sur le produit lui-mкme et sur  la  qualitй  des
prestations : la densitй des siиges y  est  supйrieure,  ce  qui  permet  de
transporter plus de passagers et reprйsente 16 points des 57  %  d’йconomies
rйalisйes ; les repas et les rafraоchissements servis а  bord  sont  payants
(6 points), etc. Ce n’est d’ailleurs  pas  un  hasard  si  les  Anglo-Saxons
utilisent, pour dйsigner ces compagnies low cost, le terme «  no  frills  »,
c’est-а-dire « sans chichis ».

      Cette pйriode de transition rend  malaisйe  une  estimation  des  flux
migratoires. Il est d'ailleurs probable qu'aprиs ce moratoire la  diffйrence
de niveau de vie et de coыt du travail ne soit plus  significative,  rendant
la main-d'?uvre des PECO moins attrayante.

      Plusieurs Etats europйens йprouvent dйjа les  difficultйs  йconomiques
dйcoulant d'un modиle inadйquat de discipline budgйtaire, conзu  pendant  et
pour une pйriode d'expansion йconomique. Certains  de  ses  effets  nйgatifs
ont dйjа йtй dйnoncйs. On invoque, а juste  titre  d'ailleurs,  le  cas  des
Etats-Unis aprиs le 11 septembre 2001.  Ils  ont  su,  avec  un  pragmatisme
salutaire, adopter des politiques  macroйconomiques  consistantes  et  n'ont
pas  hйsitй  а  subordonner  les  grands   йquilibres,   comme   l'йquilibre
budgйtaire ou de la balance des  transactions  courantes,  а  des  objectifs
jugйs supйrieurs : la croissance йconomique et l'emploi.  C'est  un  exemple
dont l'Europe pourrait s'inspirer.

      Nous avons mis prиs de cinquante ans а disposer d'une monnaie  unique.
J'ose espйrer qu'en  matiиre  de  politique  йtrangиre  de  sйcuritй  et  de
dйfense (PESD) nous obtiendrons des rйsultats positifs comparables.
      D'ailleurs, dans ce domaine, l'Europe a dйjа remportй quelques  succиs
importants. Ce sont des signes d'espoir. Je pense au protocole de  Kyoto  ou
а la lutte internationale contre le terrorisme. Je pense,  bien  entendu,  а
la Cour pйnale internationale (CPI).

      Avant d'affronter le futur, il convient  de  regarder  le  passй.  Pas
celui de l'entrйe, en 1995, de l'Autriche, de la Finlande et  de  la  Suиde.
Plutфt 1986, lors de l'adhйsion de l'Espagne et du Portugal.  Mкme  s'il  ne
s'agissait que de deux pays - et non pas dix  –  des  craintes  а  peu  prиs
similaires agitaient les membres fondateurs d'une Europe qui poursuivait  sa
crise de croissance. Beaucoup de verrous avaient йtй prйvus pour  йviter  ce
qui semblait  pourtant  l'inйvitable  :  le  dйferlement  vers  le  Nord  de
travailleurs attirйs vers des dйmocraties installйes et  des  conditions  de
vie prometteuses. Mauvais calcul. La ruйe n'a pas eu lieu, au point que  les
pйriodes de transition instaurйes pour l'Espagne et le Portugal avaient  йtй
raccourcies de deux ans. De mкme, l'hypothиse de voir l'Union tirйe vers  le
bas ne retient pas trиs longtemps  l'attention  des  experts,  qui  йvoquent
immйdiatement  "l'acquis  communautaire"  :  les  directives  dйjа  adoptйes
empкcheront toute remise en cause des droits sociaux.  Le  socle  commun  ne
descendra pas d'un йtage.
      Les  pays  candidats  ne  manquent  pas  d'atouts,  d'ailleurs  :  une
croissance йconomique qui nйcessitera tous les bras disponibles  et  devrait
attirer pas mal d'investissements йtrangers, une  population  active  plutфt
qualifiйe, un systиme йducatif de bon niveau, etc.

      En effet

      Aprиs deux annйes de travail sous pression et des  journйes  de  congй
frйquemment « reportйes » pour remplacer  un  collиgue  absent,  Stйphane  a
fini par nйgocier son licenciement : « Le salaire n’йtait pas а  la  hauteur
des efforts demandйs. Chez Hertz, je gagnais 7 200  francs  brut  par  mois,
sur treize mois. Chez Rent a Car, ma feuille de paie  dйpassait  rarement  6
500 francs, sur douze mois. Sans  ticket-restaurant,  bien  sыr,  alors  que
j’en avais chez Hertz. » Pour rйduire les coыts, les discounters  jouent  en
effet sur la rйmunйration et les avantages sociaux.

      Un cauchemar ? Presque, а en croire le quotidien de ces couples  logйs
а l’annйe dans un minuscule appartement d’une  vingtaine  de  mиtres  carrй.
Astreints а vivre sur place, ils peuvent кtre rйveillйs plusieurs  fois  par
nuit par  des  locataires  qui  ne  comprennent  pas  le  fonctionnement  du
distributeur automatique. Quand ils ne doivent pas faire la police sur  leur
parking, cible privilйgiйe des voleurs en tout genre.

Chasse aux coыts  oblige,  les  hard-discounters  offrent,  en  effet,  trиs
souvent de moins bonnes conditions de  travail  а  leurs  salariйs  que  les
autres entreprises du secteur. Formule 1 n’йchappe pas а la rиgle.

      Cфtй vainqueurs, la  droite  –  qui  a  seulement  raflй  la  mise  de
l’effondrement du Parti socialiste (PS) et de la  crise  de  confiance  dans
les partis de gouvernement – se comporte comme si  un  programme  nйolibйral
avait йtй largement approuvй par les йlecteurs. Sans rйel mandat  populaire,
elle met donc en place peu ou prou le projet  libйral  du  Medef.  C’est  le
signe d’une mutation remarquable de la droite franзaise. Rappelons en  effet
que, jusqu’au milieu des annйes 90, cette derniиre n’avait pas tout  а  fait
rompu   les   amarres   avec   une   tradition   conservatrice,   dirigiste,
nationaliste,  puis  gaulliste,  en  rйalitй  incompatible  avec   le   vrai
libйralisme йconomique.

      Mais vouloir satisfaire les critиres а  marche  forcйe  pourrait  leur
causer un tort bien supйrieur aux gains qu’ils en attendent. La  logique  de
Maastricht  s’appliquait  а  des  pays  parvenus  а  un  stade  а  peu  prиs
comparable de dйveloppement, et non а des pays en situation  de  rattrapage.
Que signifie en effet l’obligation d’un dйficit public infйrieur а  3  %  du
produit intйrieur brut (PIB) quand  les  besoins  d’investissements  publics
sont considйrables, surtout quand on considиre que la dette publique de  ces
pays est souvent trиs largement infйrieure au plafond de 60 %  du  PIB  fixй
par le traitй.

      La grande  fiиvre  des  fusions-acquisitions  qui  s’est  emparйe  des
entreprises  а  la  fin  des  annйes  90  a  aussi  encouragй  l’emballement
boursier. Au-delа de toutes les justifications stratйgiques que  l’on  a  pu
avancer pour de telles opйrations, la menace d’offre publique d’achat  (OPA)
a jouй en effet comme une incitation supplйmentaire  а  maximiser  le  cours
boursier de l’entreprise.


      Il aura fallu du temps pour que le rйalisme macroйconomique  vienne  а
bout de l’euphorie des marchйs. Il a bien fallu  admettre  que  les  profits
prйvus par les analystes financiers et reflйtйs dans les cours  des  actions
йtaient intenables а long  terme.  En  effet,  une  croissance  des  profits
nettement supйrieure а celle de l’йconomie rйelle ne peut кtre un  phйnomиne
gйnйral et durable.

      Autre йvolution, bien moins connue celle-lа : le travail est  de  plus
en plus salariй et de moins en moins  indйpendant.  Quel  est  le  pays  qui
compte le moins de chefs d’entreprise et de travailleurs indйpendants ?  Peu
de gens connaissent la rйponse. Elle est pourtant  logique  :  ce  sont  les
Etats-Unis, car c’est aussi  le  pays  йconomiquement  le  plus  avancй.  La
salarisation est en effet au c?ur de  la  dynamique  du  capitalisme  depuis
plusieurs siиcles dйjа, et le mouvement est toujours а l’?uvre : il  devient
en effet de plus en plus difficile de rester  son  propre  patron  dans  une
йconomie oщ l’intensitй en capital (matйriel, mais aussi  de  plus  en  plus
immatйriel) de l’activitй йconomique s’accroоt sans cesse.

      La tertiarisation de l’emploi va de pair avec une autre  йvolution  de
fond : la rйduction de la  taille  des  йtablissements  oщ  travaillent  les
salariйs. En 1976, 17 % d’entre eux travaillaient dans des  unitйs  de  plus
500 personnes ; en 2001, ils n’йtaient plus que 11 % а кtre dans ce  cas.  A
contrario, ceux qui travaillent dans des  йtablissements  de  moins  de  dix
salariйs sont passйs, dans le mкme temps, de 15,5 % du total а  24,4  %.  Il
faut se garder cependant d’en conclure trop vite а la  montйe  en  puissance
dans l’emploi des PME par  rapport  aux  grands  groupes  :  il  s’agit  ici
d’йtablissements et non d’entreprises. La pйriode rйcente  a  йtй  en  effet
marquйe  par  un  double  processus  :   d’une   part,   un   mouvement   de
dйcentralisation   des   grandes   entreprises,   qui   ont   cassй    leurs
concentrations  de  salariйs  pour  les  rassembler  dans  des  unitйs  plus
petites, а taille plus humaine, et d’autre part, le regroupement des PME  au
sein  de  groupes  (ou  de  rйseaux  de  franchisйs,  dans  le  commerce  en
particulier).

      La tertiarisation s’est en effet accompagnйe  d’une  industrialisation
des activitйs de services. Une йvolution perceptible, par exemple,  dans  un
restaurant McDonald’s, qui ressemble en fait а une petite usine а  fabriquer
des hamburgers.

      L'anticipation est capitale pour nos entreprises.  Elle  est  d'autant
plus nйcessaire qu'elles ne pensent pas encore naturellement а ces  nouveaux
marchйs alors que nos voisins allemands y sont  traditionnellement  prйsents
avec des exportations quatre fois supйrieures.  Les  entreprises  allemandes
seront les premiиres bйnйficiaires de cette ouverture.  A  nous  de  prouver
que nous  pouvons  compter  parmi  les  premiers  partenaires  des  nouveaux
membres. Ce sont en effet des marchйs de  proximitй  oщ  la  France  dispose
d'une marge de progression commerciale de plusieurs points.

      Rien d'йtonnant que certains appellent – et Franзois Fillon,  ministre
des affaires sociales l'a fait pour la France – а  la  mise  en  place  d'un
"plan de convergence  social"  entre  les  Etats  membres  et  les  nouveaux
arrivants. Avec en ligne de mire les conditions de travail, afin de  juguler
les  risques  de  dumping,  explique-t-on  officieusement.  Ce  faisant,  le
ministre franзais  s'est  tournй  vers  les  partenaires  sociaux  pour  les
appeler а  nйgocier  dans  de  nombreux  domaines.  Mine  de  rien,  l'homme
politique a peut-кtre appuyй lа oщ  le  dossier  social  de  l'йlargissement
semble le plus ardu а dйfendre : le dialogue social.
      La reprйsentativitй des partenaires sociaux des pays candidats est  en
effet encore trиs faible, mкme si des progrиs ont йtй rйalisйs.

      " Aprиs l'ouverture du rideau de fer, les pays occidentaux redoutaient
un dйferlement  "de  rйfugiйs  de  la  faim"  quittant  la  misиre  pour  se
prйcipiter vers "l'Europe  de  la  prospйritй",  rappelle  Anne  de  Tinguy,
chargйe  de  recherche  CNRS   au   Centre   d'йtudes   et   de   recherches
internationales (CERI). Une trиs  importante  poussйe  migratoire  s'est  en
effet produite, mais elle ne s'est pas transformйe en exode."

      Si, dans toutes les  projections,  les  craintes  d'un  afflux  massif
paraissent non fondйes, des  inconnues  demeurent  nйanmoins.  Les  chiffres
pourraient en effet йvoluer en fonction de la date d'entrйe  en  vigueur  de
la libre circulation et de la  situation  йconomique  et  sociale  des  pays
candidats et de ceux de l'Union.

      Y aura-t-il suffisamment d'interprиtes sur  le  marchй  pour  que  les
Europйens puissent se  comprendre,  aprиs  l'йlargissement?  Cette  question
inquiиte  les   directeurs   des   ressources   humaines   des   diffйrentes
institutions communautaires. Avec l'arrivйe de  dix  pays,  l'Europe  va  en
effet devenir une vйritable tour de Babel.

      L'intйgration des pays du sud de l'Europe avait  ainsi  йtй  critiquйe
dans le passй ; celle des nouveaux pays  ne  risque-t-elle  pas  d'accroоtre
encore ce problиme ? Leur niveau en matiиre  de  recherche  et  d'innovation
est en effet globalement trиs infйrieur а la moyenne de l'UE.


   Certes, … mais

      Pas de chichis non plus dans les hфtels Formule 1. Les chambres – pour
trois – ne mesurent que 9 mиtres carrйs. En dehors des  plages  horaires  oщ
la rйception est assurйe, c’est un distributeur  automatique  qui  prend  le
relais. Quant aux toilettes et aux douches, elles sont communes а  plusieurs
chambres. C’est certes moins pratique  pour  le  client,  mais  cela  limite
l’investissement et les frais d’entretien.

      Silvio Berlusconi n’a fait que dire tout haut ce que  la  plupart  des
libйraux pensent tout bas : ce  n’est  pas  l’emploi  qui  manque,  mais  la
volontй d’en chercher. La sociйtй n’a pas а se prйoccuper du sort  des  gens
puisque ce sort, il ne tient qu’а eux de l’amйliorer.  Certes,  l’incitation
а travailler au noir йtait malheureuse. Elle est cependant  secondaire  dans
l’affaire : les opportunitйs  ne  manquent  pas,  dйclare  en  substance  Il
Cavaliere, il suffit de se  dйbrouiller.  Les  pauvres  et  les  sans-emploi
n’ont qu’а s’en prendre а eux-mкmes s’ils rechignent а le faire.

   Dans une йconomie de marchй, un gouvernement peut кtre conduit а  prendre
parfois  des  mesures  favorables  aux  entreprises,   voire   а   certaines
catйgories sociales, quand c’est la condition  indispensable  d’une  relance
de la croissance, et donc de l’emploi. Mais le moment est-il venu  de  mener
une politique favorable а l’offre et surtout aux hauts revenus ? On peut  en
douter. Certes, c’est l’investissement qui est aujourd’hui le  plus  malade.
Mais est-ce en menaзant de  fermer  le  robinet  de  la  consommation  qu’on
parviendra а le relancer ? Assurйment non.


Certes, l’йchec du communisme n’interdit en rien une  critique  radicale  de
la  domination  politique  des  intйrкts  du  capital,  dans  le  cadre   de
l’йconomie de marchй et de la dйmocratie. Mais on bute alors sur  un  second
obstacle. Les dйmocraties fonctionnent en rйalitй comme  des  oligarchies  :
une йlite йconomique et technocratique y maоtrise  de  fait  l’ensemble  des
choix publics. Dиs lors, les йlecteurs peuvent  provoquer  l’alternance  des
gouvernements, mais pas celle  des  politiques,  tant  que  la  majoritй  au
pouvoir dans les grands partis n’y trouve pas son intйrкt. Dans  les  annйes
80, la droite libйrale domine la plupart des gouvernements occidentaux.


      Les Quinze n'ont mкme pas daignй donner а Ankara quelque espoir d'кtre
un jour admissible а l'UE en lui fixant une йchйance, mкme  lointaine.  Leur
silence fait office de rйponse aux demandes rйitйrйes  d'un  partenaire  qui
ne cesse de manifester son souhait de les rejoindre.
      Certes, la Turquie doit encore fournir d'йnormes efforts pour  devenir
concrиtement  йligible  а  l'intйgration…  Mais,  si  ce  pays  avance  trop
lentement en matiиre de respect des libertйs йlйmentaires,  il  avance  tout
de mкme.

Pour certains, c'est  une  question  de  logique,  de  bon  sens.  Les  pays
candidats, quoi qu'en dise la Commission ou, au contraire, comme  le  laisse
entendre la Commission, ne sont pas prкts. Les  pays  membres  ne  sont  pas
prкts non plus, les rйformes bancales qu'ils ont dйcidйes а Nice  n'ont  pas
rйsolu, mais aggravй  les  questions  institutionnelles…  L'argumentaire  de
ceux qui voudraient que les  Irlandais  arrкtent  la  machine  infernale  de
l'йlargissement le temps que tout  le  monde  se  prйpare  est  certes  plus
йlaborй.  Mais  est-il  moins  hypocrite  ?  Les  nouveaux  candidats,  nous
explique-t-on d'abord, sont  trop  nombreux,  trop  pauvres,  et  pas  assez
prйparйs. Certes. Mais qui a dйcidй de rйsoudre le problиme en une seule  et
large premiиre fournйe de dix candidats ?  Peut-кtre  йtait-ce  une  erreur,
peut-кtre pas, mais il serait йlйgant, de la part des Quinze, de l'assumer.

      De la mкme maniиre, au  moment  oщ  l'attitude  amйricaine  rend  plus
urgent que jamais un fort contrepoids, est-il vraiment judicieux  d'attiser,
а Varsovie comme а Budapest et dans les capitales  baltes,  les  braises  du
doute europйen et de la  tentation  amйricaine  ?  Aprиs  tout,  c'est  bien
Washington qui a ouvert, dиs 1999, les portes de l'OTAN, et s'apprкte а  les
rouvrir. Certes, le "geste"  n'est  pas  vraiment  comparable,  mais  est-ce
vraiment le moment de conforter le vieux stйrйotype d'une Europe de  l'Ouest
йgoпste et peu fiable ?
      Les donnйes concernant la pauvretй, prйsentйes entre  autres  dans  le
dossier spйcial (dйcembre 2002) de la  Revue  йlargissement  йditйe  par  la
Direction des relations йconomiques extйrieures (DREE), ne prкtent  pas  non
plus а sourire : la Hongrie  comptait  15  %  de  pauvres  en  2000,  et  la
Roumanie, qui  sera,  certes,  de  la  deuxiиme  vague  de  l'йlargissement,
dйtient un triste record, avec 45 %.

      Elie Cohen, directeur de recherche au CNRS, autre virulent dйtracteur,
dans le passй, de la recherche communautaire, fait  lui  aussi  confiance  а
Philippe Busquin  pour  ne  pas  renouveler  les  erreurs  du  passй  :  "Le
dйcrochage vis-а-vis des Etats-Unis commence а devenir un  sujet  politique.
Certes, il y aura des pressions fortes des pays  pour  que  chacun  ait  son
laboratoire  de  recherche.  Et  y  cйder  serait  l'horreur  absolue.  Mais
Philippe Busquin et ses pфles d'excellence donnent  des  raisons  d'espйrer.
En outre, des systиmes innovants se sont dйjа mis en place, en liaison  avec
les pays du nord de l'Europe. Les pays baltes sont la cour  arriиre  de  ces
pays et en bйnйficient dйjа."

      A partir du  1er  juillet  2003,  Ukrainiens,  Biйlorusses  et  Russes
devront avoir un visa pour aller en Pologne et  dans  les  pays  baltes.  Le
vice-ministre des affaires йtrangиres s'est йlevй contre "la  limitation  de
fait de la libertй de circulation" et "l'apparition de nouvelles  lignes  de
dйmarcation en Europe". Au pays du prйsident  Loukachenko,  la  libertй  est
certes un concept а gйomйtrie variable. Mais il sera plus compliquй  d'aller
а l'Ouest surtout lorsque les nouveaux membres de l'UE intйgreront  l'espace
Schengen. Il en ira de mкme  pour  les  Russes  qui  se  rendront  dans  les
anciens pays frиres.


Si (=quoique)

      La premiиre insйcuritй est bien celle de l’emploi,  vйcue  directement
par trois millions et demi de  chфmeurs  (2),  et  indirectement  par  leurs
familles ou leurs proches : si l’on a beaucoup  йvoquй  la  dйlinquance,  la
premiиre raison citйe comme explication du vote de 2002 (enquкte  du  Centre
d’йtude de  la  vie  politique  franзaise,  le  Cevipof)  reste  le  chфmage
(йvoquйe par 61 % des sondйs, contre 57 % pour la dйlinquance).

      La rйforme de 1975, qui introduit le divorce par consentement  mutuel,
a permis а des millions de couples de mettre  fin  (souvent  а  l’initiative
des femmes) а une union qui se rйvйlait кtre un йchec. Mais, si  les  femmes
vivent mieux seules que dans un  couple  dйsuni,  il  leur  faut  gйrer  les
consйquences des ruptures, notamment les difficultйs  rйelles  qu’entraоnent
ces sйparations.

      Si  une  partie  de  l’opinion  s’inquiиte,  non  sans  raison,  d’une
insйcuritй montante dans les domaines de l’emploi, de la famille  ou  de  la
ville, elle est loin d’aspirer а  un  retour  en  arriиre.  Le  travail  des
femmes, le divorce et les  recompositions  familiales,  l’avortement  et  la
contraception sont dйsormais trиs majoritairement acceptйs.

      Les auteurs de l'йtude proposent deux scйnarios en cas de  rйforme  ou
non de la PAC. Si le budget de  la  PAC  ne  varie  pas,  la  baisse  de  la
subvention  versйe  а  l'agriculture  franзaise   entraоnerait   une   forte
diminution de main-d'?uvre qualifiйe et non qualifiйe :  "respectivement  de
6 % et 10 % en 2003, 9 % et 13 % en 2010".

      Si Silvio  Berlusconi  ne  passe  pas  inaperзu,  il  n'est  plus  une
exception dans  le  PPE,  qui  s'est  peu  а  peu  йloignй  de  ses  racines
dйmocrates-chrйtiennes pour  englober  la  grande  majoritй  des  partis  du
centre et de droite de l'Union europйenne.

      Si les mots "Constitution europйenne" ne sont plus  tabous,  ils  sont
trиs souvent utilisйs dans un sens qui ne correspond pas а  celui  construit
par les juristes. En tйmoigne la  confusion  rйguliиrement  entretenue  dans
les discours entre traitй et Constitution, confusion  qui  dйbouche  parfois
dans la formule "traitй constitutionnel".

      Les exportations des PECO vers l'Europe occidentale ont  progressй  de
15 % par an en moyenne, dans les annйes  1990.  Mais  ce  dйveloppement  est
restй dans une large mesure asymйtrique  :  si  l'UE  reprйsente  70  %  des
йchanges des  pays  de  l'Est,  ils  ne  forment  en  retour  que  4  %  des
exportations de l'Ouest. Plus significatif encore, si la population des  dix
pays candidats correspond а 20 % de celle des  Quinze,  ils  ne  constituent
que 4 % du produit intйrieur brut (PIB) de l'UE en euros courants.

      Pour que la machine ne se grippe pas, il faudra йvidemment l'aider, et
faire preuve de solidaritй. Comme avec l'Espagne, le Portugal et  la  Grиce,
principaux  bйnйficiaires  des  fonds  structurels.   Les   dix   pays   qui
intйgreront l'Union en mai  2004  le  seront  йgalement.  Ces  financements,
selon  Emmanuel  Julien,  chargй  au  Medef  des  affaires  europйennes   et
internationales,  "devraient  servir  de  catalyseurs  aux   changements   а
mener"... comme ce fut le cas pour les pays du Sud.
      Car si l'optimisme semble prйvaloir, les experts s'accordent pour dire
que les dix candidats ont quelques annйes difficiles devant eux.


      En dйpit du prйcйdent de 1995, le gouvernement Raffarin n’hйsite pas а
tenter le passage  en  force  de  ses  rйformes,  sans  rйelle  nйgociation,
manifestant en cela la nouvelle croyance dominante а droite : il n’y a  plus
de politique alternative crйdible et, par consйquent, plus de rйel  dйbouchй
politique а d’йventuels mouvements sociaux. Et l’attitude des vaincus du  21
avril risque de conforter cette analyse.

En  effet,  si  le  gouvernement  Raffarin  se   distingue   clairement   du
gouvernement Jospin par son souci de dйmanteler les rйformes sociales de  la
gauche, il apparaоt а d’autres йgards dans la  continuitй  d’une  conversion
libйrale qui a йgalement touchй les socialistes, en France comme partout  en
Europe.

      Le cas de la Pologne est lа  pour  le  rappeler,  dont  la  stagnation
йconomique depuis deux ans est en bonne  partie  imputable  а  la  politique
monйtaire intransigeante de sa Banque centrale. Si  l’inflation  en  Pologne
est tombйe en dessous de l’inflation de la zone euro, c’est  malheureusement
aussi le cas de sa croissance.


      A cela s’ajoutent les incertitudes de la transition. Pour les nouveaux
entrants, les  deux  annйes  de  stabilitй  des  changes  а  l’intйrieur  du
mйcanisme de change europйen (MCE2) sont perзues comme une  pйriode  а  haut
risque qu’il faut йcourter au maximum. Si cette phase a йtй imposйe  pour  «
dйcouvrir » et mettre а l’йpreuve le taux  de  change  auquel  leur  monnaie
sera un jour dйfinitivement convertie en euro,  elle  les  expose  aussi  au
comportement erratique des marchйs.  En  effet,  ces  pays  ont  appris  que
l’ancrage du change n’est pas  sans  risque  quand  les  capitaux  circulent
librement. La crise tchиque de 1997 en  a  fourni  une  bonne  illustration,
quand les capitaux йtrangers, aprиs avoir adulй la petite Rйpublique,  l’ont
fuie massivement.

      Ces nouveaux produits et services  sont  loin  de  pouvoir  кtre  tous
rangйs dans la catйgorie des produits de luxe pour nantis, dont on  pourrait
se  passer.  La  rйparation  des  dйgвts  causйs   а   l’environnement   par
l’industrialisation va, par exemple, requйrir un travail  considйrable  dans
les prochaines dйcennies, dont il sera difficile  de  faire  l’йconomie.  De
plus, la notion de produit ou de service «  indispensable  »  est  de  toute
faзon elle-mкme йminemment sociale et historique  :  comment,  par  exemple,
imaginer actuellement une vie digne de ce nom sans  alimentation  йlectrique
а son domicile. Pourtant, il n’y a  guиre  que  150  ans,  le  «  produit  »
йlectricitй n’existait tout simplement pas. Si le travail ne manque  (et  ne
manquera) donc pas, son contenu et ses formes changent constamment.



      Si + c’est que


      Mais si les DRH ont ainsi  vu  leur  rфle  dans  l'entreprise  devenir
stratйgique,  c'est   aussi   grвce   aux   apports   de   la   technologie.
Progressivement, ils  ont  pu  se  dйgager  de  tвches  indispensables  mais
rйpйtitives et routiniиres qui, exйcutйes а la main, exigeaient beaucoup  de
temps.

      Dans un pays donnй, le nombre des naissances n’a de sens que  rapportй
au nombre de femmes en вge d’en avoir, c’est-а-dire ayant  entre  15  et  49
ans, lequel  a  lйgиrement  baissй  d’une  annйe  sur  l’autre.  Rйsultat  :
l’indicateur de fйconditй s’йtablit а 190 enfants pour 100 femmes  en  2001,
contre 188 l’annйe prйcйdente, et 171 en 1995. Ce qui  signifie  que  si,  а
chaque вge, les comportements  de  fйconditй  demeuraient  а  l’avenir  ceux
constatйs en 2001, 100 femmes donneraient naissance durant leur vie  fйconde
а 190 enfants. Or, forcйment, les choses changent, sinon l’avenir serait  la
reproduction du passй et l’incertitude serait bannie  du  vocabulaire.  Cela
est vrai  aussi  dans  le  domaine  de  la  fйconditй.  Si  les  femmes  ont
aujourd’hui moins d’enfants qu’il y a trente ans, est-ce parce qu’elles  ont
choisi de les avoir plus tard ou d’en avoir moins ?

      Syndicalistes, responsables  politiques,  йconomistes,  tous  semblent
d’accord :  si  les  entreprises  licencient,  c’est  pour  augmenter  leurs
profits. Pour autant, il faut se  garder  de  tout  raisonnement  simpliste.
Aujourd’hui comme hier, les richesses – et donc les profits  –  viennent  du
travail. Les entreprises les plus profitables sont  celles  qui  connaissent
les plus forts taux de croissance, celles qui  investissent  et  embauchent.
Et si la Bourse salue parfois un  plan  de  licenciements  –  Moulinex,  par
exemple  –,  c’est  souvent  que  l’entreprise  qui  y  recourt  dispose  de
capacitйs de  production  inemployйes  qui  pиsent  sur  sa  rentabilitй  et
menacent sa survie. L’annonce  des  licenciements  est  alors  perзue  comme
amйliorant les chances de survie pour l’entreprise.


      Dans le  langage  boursier,  la  satisfaction  exige  une  progression
substantielle des profits : chez les gens  bien  йlevйs,  on  n’exprime  ses
sentiments qu’а partir d’un chiffre suffisant.

Or, voilа que, en peu de jours, quelques centaines de milliers  d’opйrateurs
ont changй d’avis. La chose ne leur paraоt plus faire de  doute  :  le  trou
d’air amйricain, c’est fini. Si le Nasdaq repart  а  la  hausse,  c’est  que
tous les gens intelligents et bien йlevйs qui,  jour  aprиs  jour,  scrutent
les sociйtйs comme Elisabeth Teissier les  astres,  sont  parvenus  а  cette
conclusion.

      Si une partie du peuple italien s’est abandonnй aux bras du Cavaliere,
c’est que le programme  du  centre  gauche  йtait  tout  sauf  exaltant.  La
coalition  de  l’Olivier  avait  pour  tout  programme  la  poursuite  d’une
politique d’austйritй dont les efforts ont certes йtй rйpartis  entre  tous,
mais qui apparaоt d’abord comme  une  stratйgie  d’adaptation  du  pays  aux
contraintes de l’йconomie mondiale.

      Tout d’abord, les positions caricaturales de l’administration Bush  ne
doivent pas  faire  oublier  que  les  discussions  avaient  йtй  dйjа  trиs
difficiles avec l’administration Clinton. Si  le  dialogue  a  toujours  йtй
tendu, c’est parce  que  les  contraintes  acceptйes  par  les  nйgociateurs
amйricains а Kyoto en 1997 (7 % de rйduction par rapport  aux  йmissions  de
gaz а effet de serre  en  1990)  sont  en  rйalitй  plus  sйvиres  pour  eux
qu’elles n’en ont l’air.

      Une fois  constituйe,  l’opinion  commune  acquiert  le  statut  d’une
rйalitй objective, ce qui, du coup, renforce la conviction de ceux  qui  ont
participй а la dйcision : si les autres pensent  comme  moi,  c’est  que  je
suis dans le vrai. En rйalitй, la proposition doit кtre inversйe : pour  que
le groupe fonctionne et n’explose pas, je suis  amenй  а  penser  comme  les
autres. C’est ainsi que se forment les bulles spйculatives sur  les  marchйs
financiers, les йtats  de  grвce  aprиs  les  йlections  et…  les  consensus
d’experts.

      Oui ou non, la situation йconomique et sociale de la France s’est-elle
amйliorйe  depuis  1997  ?  Si  la  rйponse  est  «  Oui  »,  c’est  que  sa
compйtitivitй ne s’est pas dйgradйe. Si c’est « Non », alors il  faudra  que
quelqu’un me convainque que mes critиres de jugement sont mauvais.



Mкme si


      Enfin, les йcoles ont changй. Avant, les choses  йtaient  relativement
simples. Il y avait les nйoclassiques,  les  keynйsiens  et  les  marxistes.
Mкme s’ils y  rechignaient  parfois,  les  йconomistes  finissaient  par  se
ranger dans une йcole, on n’ose dire un camp.

      Les grands fonds de rйserve qui existent а travers  le  monde  placent
aujourd'hui au maximum 60 %  de  leurs  actifs  en  actions,  mкme  si  leur
horizon d'investissement est lointain.

      Que dire йgalement de l'environnement financier ? Mкme si le  coыt  du
crйdit est faible, grвce а des taux а chaque  fois  un  peu  plus  bas,  les
entreprises ne peuvent toujours pas compter  sur  le  marchй  boursier  pour
amйliorer leurs fonds propres.

      Aprиs tout, c’est de bonne guerre et, en plus, ce n’est pas faux. Mкme
si l’on peut faire aussi remarquer  que  les  crйations  d’emplois  salariйs
relevant du rйgime gйnйral  observйes  depuis  1997  (un  peu  plus  de  1,5
million de personnes, soit 12 % de salariйs  en  plus)  ont  davantage  fait
pour rйduire, а  terme,  le  fossй  entre  cotisations  et  prestations  que
l’allongement de la durйe de cotisation dйcidй en 1993.

      Les informations initiales faisaient йtat de 15 milliards  de  dollars
de dettes : on en est actuellement а 40 milliards, et ce  n’est  sans  doute
pas fini. Surtout, Enron, jusqu’en 1999, rйalisait а peine 10  milliards  de
dollars de chiffre d’affaires, essentiellement aux Etats-Unis (transport  et
distribution  de  gaz  naturel  par  gazoduc)  et  un  peu  au   Royaume-Uni
(production d’йlectricitй). Mкme si 10 milliards de dollars,  ce  n’est  pas
nйgligeable, il est excusable d’ignorer le nom  d’une  sociйtй  texane,  aux
activitйs locales et trиs spйcialisйe.

      Le nouveau prйsident argentin, Eduardo  Duhalde,  n’a  pas  manquй  de
dйnoncer  l’ingйrence  du  Fonds  monйtaire  international  (FMI).  Certains
commentateurs vont plus loin et accusent ce dernier de dйclencher  la  crise
: ses exigences en matiиre de rigueur budgйtaire coпncident  en  effet  avec
les  vagues  de  mesures  restrictives  annoncйes  par   l’ex-ministre   des
Finances, Domingo Cavallo, qui ont fait  descendre  les  Argentins  dans  la
rue. Mais coпncidence n’est pas raison. Mкme si nous savons les mйfaits  des
plans d’ajustement inadaptйs imposйs ces  derniиres  annйes  par  le  FMI  а
divers pays, le Fonds ne nous paraоt pas en l’espиce un  coupable  plausible
: il fut le plus souvent absent а l’heure du crime.


      Il est encore trop tфt pour parler d’un  «  miracle  dйmographique  en
France ». Mais la meilleure  santй  dйmographique  tient  sans  doute,  pour
partie au moins, а l’existence d’une  vraie  politique  familiale,  mкme  si
elle est encore insuffisante.



-----------------------
      [1] Подробнее о категориях текста см. Гальперин И.Р. Текст как  объект
лингвистического исследования, - М. 1981
      [2]  Подробнее  см.  О.И.  Москальская  «Грамматика  текста»,  Москва,
«Высшая школа», 1981, стр. 21
      [3] О частоте употребления коннекторов см. приложение 1
      [4] Дополнительные примеры  на  случаи  употребления  этого  и  других
разобранных в настоящей работе коннекторов см. в приложении 2
      [5]  Не  будем  рассматривать  случаи  употребления  данного  союза  в
сочетании с que – ainsi que, т.к.  это выражение имеет вполне   определенное
значение
      [6] Пример взят из словаря “Le Robert Micro” из  словарной  статьи  на
слово ailleurs.
      [7] См. приложение 1



смотреть на рефераты похожие на "Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации "