Литература

Латинские заимствования в английском языке


                    СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



                                Р Е Ф Е Р А Т

                         по курсу английского языка
            на тему: «Латинские заимствования в английском языке»



                                  Выполнил:  студент I курса
                                                   группы 1038
                                                   Филиппов А.В.



                                г. Ульяновск
                                   1998 г.
I. Введение

       Если  рассматривать  словарный  состав  английского  языка,  то   все
входящие в него слова следует  считать  английскими,  за  исключением  таких
слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение.  Например:

      - padishah – падишах из персидского:
      - khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.
      Но таких слов в английском языке  сравнительно  мало.  Подавляющая  же
масса слов воспринимается в современном языке как слова  английские,  каково
бы ни было  их  действительное  происхождение.  На  самом  же  деле  исконно
английскими являются  слова,  известные  с  древнеанглийского  периода.  Они
составляют менее половины английской  лексики.  Остальная  часть  словарного
языка  –  слова  иноязычного   происхождения,   пришедшие   из   латинского,
греческого, французского, скандинавских других языков.
      Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.
      Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление
очень древнее и известно уже  языкам древнего мира.
      В процессе своего развития  английский  язык  сталкивался  со  многими
языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как  по
количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.



II. Латинские заимствования.

      Латинские элементы занимают в словаре английского  языка  значительное
место. Наиболее древние из них являются  самыми  ранними  заимствованиями  в
английском языке. Среди слов  латинского происхождения  в  английском  языке
выделяют обычно три слоя. Они  отличаются  характером  семантики  (значения,
смысла) слов и временем их заимствования.


     1. Первый слой.

      Древние  племена,  предки  англо-саксов,  населявшие  северную   часть
Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей,  воевали  с  ней,
сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов,  связанных
с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.
      Например:
            Латинское слово                   Современное английское слово
            vinum - вино                           wine [‘wain]     - вино
            pondo - мера веса                      pound [paund]    - фунт
            uncia - унция                     ounce [‘auns]    - унция
            moneta     - кусочки металла                 mint [mint]       -
чеканить монеты
                     для обмена
            cista - ящик (вместилище               chest [?est]     - сундук
                    для хранения)
            discum     - блюдо, диск                     dish [‘di(]       -
блюдо

      Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания,  входили
в английский язык устным путём, при  непосредственном  живом  общении.  Сюда
относятся названия продуктов питания, растений.
      Например:
            Латинское слово                   Современное английское слово
            pipere           - перец               pepper [‘pep?]
            persicum   - персик              peach [‘pi:?]
            pirum            - груша (pirea)       pear [‘p??]
            prunum     - слива                     plum [‘pl?m]
            butyrum    - масло               butter [‘b?t?]
             plante            -  растение              plant   [pl?:nt]   –
растение,
                                                          сажать растение
            caseus           - сыр                       cheese [?i:z]

       Для  измерения  больших  расстояний,  римляне  пользовались  единицей
длины, равной тысяче  шагов  ((1.5  км).  Эта  мера  была  усвоена  древними
англичанами вместе с её названием.
           Латинское слово                   Современное английское слово
            millia passuum                    mile [‘m??l] – миля

      Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в  плоскодонных
судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами  и  название  это
вошло в язык:
           Латинское слово                   Современное английское слово
             ponto  –  плоскодонное  судно         punt  [‘p?nt]   –   лодка
плоскодонка

      Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:
           Латинское слово                   Современное английское слово
           portus – гавань                   port [‘p?:t] – пристань, порт,
      город

      К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами  позднее,
уже  на  Британских  островах.  Эти  слова  связаны,  главным  образом,   со
строительной техникой древних римлян,  следы  которой  англо-саксы  нашли  в
Британии.
      Например:
           Латинское слово                   Современное английское слово
            strata via - мощёная дорога       street [st’r?:t]      - улица
            campus     - лагерь               camp [‘kжmp]          - лагерь
            colonia          - поселение                 colony [‘k?l?n?]  -
колония,
                                                                 посёлок
            castra           - крепость            chester [‘?est?] - входит
в
           Colchester,  Lincoln                           названия  городов
      Manchester,
                                                    Chester,  Winchester  и
      др.
            vallum           - вал, вид укрепления wall [w?:l]      - стена
     2. Второй слой.

      Второй слой латинских заимствований связан  с  Христианством,  которое
было принесено римскими проповедниками, обратившими  язычников  англо-саксов
в новую  веру.  Языком  церковной  службы  был  латинский  язык,  поэтому  в
древнеримский язык проникло много латинских  слов  религиозного  содержания.
Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский  язык
из греческого, так как христианство  сложилось  в  восточной  части  Римской
империи. Христианские книги были переведены на латинский.
      Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
           Латинское слово                   Современное английское слово
           episcopus   - епископ             bishop [‘b???p]
           presbyter   - священник                 priest [‘pr?:st]
           monachus    - монах               monk [monk]
           scrinium    - священная гробница, shrine [‘?r??n]
                          святыня
           candela     - свеча                     candle [‘kжndl]
           monasterium  -   монастырь                   mynster   (minster)
      [‘m?nst?]
                                               Westminster       -  Западный
монастырь
                                               Eastmynster        -Восточный
монастырь

      Принятие христианства и  деятельность  проповедников  оказали  сильное
влияние  на  всю  культуру  англо-саксов.  Был  введён  латинский   алфавит.
Появились монастырские школы, литературные произведения на  латинском  языке
и т.д.  Были  заимствованы  многие  слова,  свидетельствующие  о  расширении
кругозора англо-саксов.
      Например:
           Латинское слово                   Современное английское слово
            schola           - школа               school [‘sku:l]
            magister   - учитель              schoolmaster [‘sku:lm?st?]
            rosa       - роза                      rose [‘rouz]
            palma      - пальма               palma      [‘p?:m]
            phoenix    - феникс               fenix [feniks]
           leo         - лев                       lion [‘l???n]
           pardus           - леопард              leopard [‘lep?d]
      Группа слов заимствована из области  образования,  науки,  литературы,
учёбы, искусству.
      Например:
           Латинское слово                   Современное английское слово
            canon            - правило        canon [‘kжn?n]
            chronica         - хроника        [k]chronical
            versus                 - стихи         verse [‘v?:s]
            grammatika nota  - оценка         grammar [‘grжm?]
            notarius         - переписчик          note [‘nout]
                                              notary [‘nout?r?] - нотариус
           papirus                - бумага         paper [‘pe?p?]
           chorus                 - хор            [k]chorus [‘k?r?s]
            theatrum         - театр               theater [‘???t?]


     3. Третий слой.

      На   смену   средним   векам   пришла   эпоха   Возрождения,   которая
характеризуется быстрым  развитием  науки  и  техники,  небывалым  расцветом
литературы    и    искусства,    изобретением    книгопечатания,    великими
географическими открытиями, успехами материалистической философии  в  борьбе
против церковных догматов и засилья церкви.
      В этот период английский язык заимствовал много слов  из  классических
языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова,  как
правило, научные. Проникали они в язык письменным путём,  через  литературу,
учёные сочинения,  что  способствовало  максимальному  сохранению  латинской
формы слова.
      Например:
      animal                  -  в  английском  языке  [  ‘жn?m?l]         -
      животное
      formula          - в английском языке [f?:m?ul?]         - формула
      inertia                 -  в  английском  языке  [?n’?:???]          -
инерция
      maximum          - в английском языке [mжksim?m]         - максимум
      minimum          - в английском языке [m?n?m?m]          - минимум
      memorandum       - в английском языке [,mem?’rжndum]     - меморандум
      veto             - в английском языке [ ‘v?:tou]         - вето
      alibi            - в английском языке [ ‘жl?b??]         - алиби
      autograph        - в английском языке [‘?:t?gr?f]        - автограф
      atmosphere       - в английском языке [ ‘жtm?sf??]       - атмосфера
      excursion        - в английском языке [?ks’k?:?n]        - экскурсия
      jurisprudence          - в английском языке [‘?u?r?s,pru:d?ns]       -
юриспруденция

      Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые,  то  есть
взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные,  проникшие  через
французский язык.  Установление  непосредственного  источника  заимствования
отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном  счёте,
все эти слова латинского происхождения:
      Например:
      лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait  –  заимствовано  английским
языком в форме feat (подвиг)
      лат.  radius (радиус)  – из фр. ray (луч)
            defect (недостаток)   –       defeat (поражение)
            turris (башня)   - фр. tour – анг. tower [‘t?u?].

      Многие из  латинских  заимствований  принадлежат  к,  так  называемой,
интернациональной  лексике,  т.е.  повторяются  в  языках  многих   народов,
объединённых  между  собой  общими  чертами  культурного   и   общественного
развития.
      Ещё в XVII веке научные трактаты в  большинстве  случаев  писались  на
латинском   языке.   Английские   переводы   этих   трактатов    изобиловали
латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с  латинской
традицией).
       Латинские  заимствования  среднеанглийского  и   ранненовоанглийского
периода представляют собой главным  образом  абстрактные  существительные  и
научные слова. Многие из них в настоящее время не  употребляются,  но  число
сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII –  XVIII
вв. до сих пор очень велико.
      Например:
            locution          [l?’k?u:?n]                  -  оборот,  идиом
речи
            magnanimity           [,mжgn?’n?m?t?]        - великодушие
            medium           [‘m?:d??m]            - среда, условие
            memory           [‘mem?r?]             - память, воспоминание
            vortex                [‘v?:teks]             - водоворот, вихрь
            to abhor         [?b’h?:]              - испытывать отвращение
            to  absolve        [?b’z?lv]              -  прощать,  отпускать
(грехи)
            to add                 [‘жd]                       -  добавлять,
прибавлять
            to collide       [k?’l??d]             - сталкиваться
             to  discriminate         [disk’r?m?ne?t]         -   различать,
отличать
            accurate         [‘жk?ur?t]            - точный
            efficient        [?’f???nt]            - эффективный, умелый
            finite                 [‘f??n??t]            - имеющий предел
            igneous          [‘?gn??s]             - огненный, огневой
            latent                 [‘le?t?nt]            - скрытый

      Относительно этих слов можно почти с  уверенностью  сказать,  что  они
пришли в английский язык непосредственно из латинского,  минуя  французский.
Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было,  другие  же  были
заимствованы французским языком позже, чем английским.
      Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке  и  в  XIX
в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
      Например:
            detection  [d?’tek?n] - обнаружение (радио…) детектирование
            to emit          [?’m?t]         -  выделять  (тепло),  излучать
(свет)
            oscillation      [,?s?’le??n]    - качание, колебание
             optimum     [‘?pt?m?m]  -   совокупность   (оптимум)   наиболее
благоприятных
                                     условий
            quantum    [k’w?nt?m] - количество, сумма, кванта (физ.)
            ratio            [‘re??ion] - пропорция, соотношение

       Часть  слов,  заимствованных  в  этот  период   (среднеанглийский   и
ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных»  заимствований.  Они
точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

      Например:
            alibi            [‘жl?b??]       - быть в другом месте, алиби
            bonus            [‘bounes]       - премия
             dictum            [‘d?kt?m]        -  изречение,   авторитетное
заявление
            folio            [‘foul?ou]      - фолио, фолиант
             formula     [‘f?:m?ul?]            -  догмат  (рел.),  формула,
правило
            minimum    [‘m?n?m?m]       - минимум
            stimulus   [‘st?m?ul?s]          - побудитель
                      superior             [s?u:’p??r??]                   -
вышестоящий,высший,настоятель (монах)

      Многие латинские заимствования  в  английском  языке  имеют  греческое
происхождение. Это слова, в свой время заимствованные  латинским  языком  из
греческого, а затем  уже  в  латинизированной  форме  проникли  в  словарный
состав английского языка.
      Например:
      Латинское        Греческое             Английское
      angelus          aggelos               angel [‘e?n??l]  - посланец
       apostolus         apostolos              apostle       [?’p?sl]     -
посланный
      episcopos        episcopos (надзиратель)     bishop     [‘b???p]     -
епископ
       diabolus          diabolos               devil   [dev?l]            -
дьявол
       idea              idea                   idea   [??’d??]    -  мысль,
образ
       epicus                  epikos  (от  epos  -            epic  [‘ep?k]
- эпический
                       речь, повествование)
      comoedia         comodia               comedy [‘k?m?d?] - комедия
      trageoedia       tragodia              tragedy      [‘trж??d?]       -
трагедия
       scena             skene                  scene   [‘s?:n]            -
подмостки

       Для  судьбы  заимствованных  слов  в  новом  для  них   языке   имеет
определённое значение тот путь, которым они  в  этот  язык  проникли.  Могут
быть два таких пути.  Во-первых,  устный  путь,  то  есть  благодаря  живому
общению  двух  разноязычных  народов   или   усвоение   названий   предметов
материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование  чужих
слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
      В английский язык латинские  заимствования  притекали  обоими  путями,
т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве  разговорного  языка
среди  учёных,  духовенства,  юристов,  врачей  и  т.д.   Часть   английских
латинизмов переходила в широкое употребление со  страниц  учёных  трактатов,
официальных  документов,  художественной  литературы   и   просачивалась   в
английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
      Бурное развитие науки и  техники  сопровождалось  появлением  десятков
тысяч слов, выражающих новые понятия.  Многие  из  этих  терминов  приобрели
всеобщее употребление. Значительная часть научной  технической  терминологии
в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.
       Они  широко  распространены  во  всех   отраслях   науки,   а   также
употребляются в общенародной речи.
      Например:
      Из области медицины:    anemia,  appendicitis,  bronchitis,  pediatry,
           oncology, aspirin,
                             insulin, antibiotics  и др.
      Все эти слова появились в XIX и XX веках.
      Из области  физики:            atom,  calorie,  the  quantum,  theory,
energy и др.
      Из области техники:          radiator, transmission, engine, airplane,
hydroplane,
                            frequency, antenna, radius, radio  и др.
       Из  области   политических,   философских   направлений,   социально-
экономических  формаций,  течений   в   искусстве:   communism,   socialism,
imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.
      Одним из наиболее распространённых способов  создания  новых  терминов
было образование новых композитов из латинского и греческого языков.
      Например:
      tele (далеко)          +    scope      =     telescope
      tele (далеко)          +    grapho           =     telegraph
      pan (все)        +      chromaticos       =     panchromatic  (плёнка,
           чувствительная
                       (относящийся к цвету)  ко всем цветам в фотографии)
      autos (сам)            +    mobilis (лат.)   =     automobile



      В заключении хочется сказать,  что  несмотря  на  некоторое  засорение
английской лексики словами, заимствованными  из  других  языков,  английский
язык  в  целом  не  пострадал  от  большого  притока  иноязычных  элементов.
Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился.  Это  стало  возможным
благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё  ценное
и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.



Литература:

     1. В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».
     2.   Н.Н.   Амосова   «Этимологические   основы   словарного   состава
        современного английского языка».
     3. Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».
     4. В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».



смотреть на рефераты похожие на "Латинские заимствования в английском языке "