Journal “Other Shores of Vieraat Rannat. Estonia will bury foreign uranium on its coast - facts, opinions, dangers Our official group Vkontakte

time and place

Other shores. Magazine about Russian culture abroad. Publisher - Union of theatrical figures of Russia. With the support of the Presidential Administration Russian Federation.

Four issues of the magazine about Russian culture abroad, Other Shores (a deliberate echo of Nabokov's Other Shores) came out more than on time - in a year when we managed to quarrel with almost all of our former republics. The editors, as it were, tried to fix what the politicians had spoiled. Therefore, among the authors and heroes of the magazine it is nice to see Georgian, Moldavian, Azerbaijani, Ukrainian, Lithuanian, Estonian and other surnames - we have no cultural differences with them and cannot be.

No less timely is the discussion about the Russian language in general and outside of Russia, announced in the first issue and continuing in the rest (more on this below), as well as other materials almost ahead of the events: No. 3 - July-September - letters from Empress Maria Feodorovna, dust which was recently transferred from the tomb of the Danish kings in the city of Roskilde to the Peter and Paul Fortress and buried next to the grave of her beloved husband Alexander III. No. 4 - October-December - Tom Stoppard, who recently visited Russia, talks about his trilogy "Coast of Utopia", and a piece from it is being printed. Meanwhile, the play "Shipwreck" (the second part of the trilogy) is being staged by the Russian Youth Theater - get ready for the premiere!

The editors showed quickness by publishing excerpts from the new novels by Chingiz Aitmatov “The Eternal Bride” and Viktor Kozko “Time to Collect the Bones”: it is always prestigious to get ahead of other magazines! But it is not clear why the section where they are published is called “Book Review” - after all, this is prose, and not reviews or reviews.

The journal really covers a wide cultural space, I mean not only geographical, but also thematic breadth, and raises serious questions. Just look at the headings: Language and culture, Education, Museums, faces, Archive, Research, from afar, Publishing and naturally - Theater, Tour, Master-Class.

Oddly enough, but the materials of these theatrical columns (the magazine is made by STD!), seemed to me weaker than others, although their undoubted advantage is the wide coverage of regions - “ours” have visited Kazakhstan, Ukraine, Azerbaijan, and Uzbekistan not to mention far abroad. But they are written somehow too hastily, sometimes assimilated to reports or newsletters. And, in general, they are similar to each other. Although there is some interesting material here. This is the story of Eteri Kekelidze about the play “Russian Laughter”, staged by Roman Kozak with the help of three Baltic theaters, based on Dostoevsky’s stories “Crocodile ...”, “Bobok” and “Someone else's wife and husband under the bed”. The author notes the sniper choice of the actors by the director, which resulted in not a “combined team”, but a single whole. The director was close to the idea of ​​M.M. Bakhtin about the carnival nature of Dostoevsky's works, and he made a performance in the style of "Russian absurdity". Premieres were held in Riga, Vilnius and Tallinn. It is a pity that they did not reach Moscow, because, judging by the interesting analysis, the performance turned out to be outstanding.

The most successful seemed to me rubrics faces And from afar. And among them, I certainly singled out for myself the conversation of Evgeny Glukharev with Thomas Venclova and the materials of Elena Movchan.

Tomas Venclova, son of the famous Lithuanian poet Antanas Venclova, Soviet years was a dissident, then emigrated to the United States, and since then we have known little about him. Twice or two I happened to hear him then only by “enemy voices”. And here is an interesting return. The conversation is philosophical. The dialogue is about good and evil - a constant, but moving in space and time value in the world, about historical optimism, about the relationship of art with power, including democratic ones, about revising Lithuanian traditions in literature (we are talking about the best, according to T Venclova, contemporary Lithuanian writer Marius Ivashkevicius), about trends in Lithuanian life. Complementing this significant conversation are the brilliant verses of Thomas.

About E. Movchan, we can say that she was created for this section. Or a rubric - for her. Everyone she wrote about, she knew personally - both the Ukrainian writer and artist, the creator of a series of Ukrainian stamps Yuri Logvin, and the philologist, writer, teacher, educator Levon Mkrtchan, and the former editor-in-chief of the Friendship of Peoples magazine Sergey Baruzdin. This allowed her, as it were, from the inside to show the main thing in these people, and the sincere intonation of her story is trustworthy. I think the most difficult thing for E. Movchan was to write about Baruzdin, with whom she worked for many years. He was not an easy person, and the author of the memoirs (and in terms of the genre these materials most likely belong to memoirs) does not avoid difficult moments in the life of his character (Baruzdin died in 1990), reveals the background of his ambiguous actions, from which his figure becomes clearer and more weighty.

The “Reflections on the fate of the actor Nurmukhan Zhanturin” by N. Staroselskaya also stand out. No wonder they are called "Pacer". This is indeed the fate of the alien-walking man, which is very characteristic of our time.

Rubric from afar The most interesting, fantastically interesting, of course, is Ilya Rudyak, who emigrated from Odessa to America in 1980 - a writer, film and theater director, publisher who created the Russian Book House in Chicago, which turned into a piece of Russia. Dmitry Amosov spoke in detail and fascinatingly about him.

Probably, Alexander Segen's "Chinese Album" could become no less significant in this section. Segen, a talented prose writer, but appears here rather as an official - a representative of the delegation of the Writers' Union of Russia. Half of the material is written as a report on a business trip (very much reminiscent of Soviet times).

And now let me return to the beginning, to the first issue, which opens the problematic, key material of Yuri Prokhorov, Doctor of Pedagogical Sciences, Rector of the State Institute of the Russian Language. A.A. Pushkin. The article is accurate, deep, modern. It seems that this year has been declared the year of the Russian language? So the magazine hits the bull's-eye again. The lamentations about the death of the Russian language that are constantly heard today, Yuri Prokhorov, are easily refuted by Pushkin, showing the very process of change, development of the language, its transition from native to foreign, etc. depending on the new communication spaces.

The discussion also includes stories about teaching Russian in different countries. Noriko Adachi's information about how she teaches Russian in Japan is very curious, although it looks somewhat naive. It turns out that in Japan the concept of “lifelong education” is widespread, and among its students there are many people 70-85 years old. It tells about the difficulties of teaching in Georgia and other countries. However, the level of materials in this section is uneven. Indicative in this sense is the article by Eteri Kekelidze, which boils down to purely practical problems that the Center of Russian Culture in Tallinn faces today - who should own the house, who should do the repairs, who will pay the rent, should the house be transferred from the City Chancellery to the department cultural values, etc. The questions are important, of course, but they must be solved not by putting them on the pages of a thick journal, but by other means.

And Vasily Sergeev's article "Sevastopol experiments" seemed to me completely unacceptable. It is about the Ukrainization of Crimea. The author frankly mocks the Ukrainian language (and is it possible to mock any language at all?!), into which signboards and documents began to be translated in Sevastopol. He calls it “paper Ukrainian abracadabra”. He dies of laughter when he sees instead of a blue mailbox with the inscription "Mail" a yellow one with the inscription "Poshta". Or instead of “Kitten food” - “Food to cochineal”. And he also has big claims to Yanukovych, who has already traveled to Russia and negotiated with Putin, but betrayed (! - EM.) Russia, stating that "there is no problem of the Russian language, but there is a problem of the Ukrainian language." Vasily Sergeev, of course, is free to write whatever he wants, but it is up to the editors to decide whether it is worth publishing.

How difficult it is to start new magazine, I know firsthand. Sometime in the early 70s, a small team - about fifteen people - headed by Yu.I. Surovtsev (alas, deceased), which included N. Staroselskaya and I, created the journal Literary Review. It was difficult business. For a long time we were looking for the concept of the publication, the face of the magazine, the authors - the best, professional and honest, corresponding to this face, trying on what the layout should be, and it was also complicated. Finally found. And the magazine was good until it began to fall apart due to underfunding - perestroika began. True, he reorganized into another best magazine- "New Literary Review", but that's another story.

The difficult but useful experience of "Litoboz" for the editor of "Other Shores" was clearly not in vain. It seems that the magazine is gradually reaching its goals. From issue to issue, he develops and even gets fatter: in No. 1 - 72 pages, and in No. 4 - 112! And its design can only cause quiet envy: it is exquisitely beautiful, printed on chalk and even tinted paper, which is not just beautiful, but emphasizes time, etc. (See the letters of Maria Feodorovna and photographs), color is skillfully used - exactly the same, without busting. The magazine has many high-quality illustrations. In short, everything is with him. But you know - there is no limit to perfection!

Announced 6 international competition translation of Finnish poetry "From North to East". Deadline October 28, 2018.

Organizer: Association of Russian-speaking writers in Finland and the magazine "Other Shores of Vieraat rannat".

Everyone is invited to participate.

Artistic translations into Russian of Päivi Nenonen's poetic cycle "Picking Up Yourself" ("Itsensä kokoamalla"), written in Finnish, are accepted. For contestants who do not speak Finnish, an interlinear will be offered and the poetic meter will be indicated, which must be followed when translating.

The cycle offered for competitive translation consists of three poems. Participants of the competition can send a translation of both the entire cycle and one poem of the cycle, however, they must take into account that the priority in the formation of the Long and Short lists will be given to the works of translators who have fully completed the competition task.

Our official group In contact with: , .

Translation for the competition is typed inside the file in Microsoft program Office Word, format *doc (font: Times New Roman straight, 12 points, black, line spacing: 1). The author needs to download the file and fill in the table on the first page, then type in his translation on the second page. Then save the data and give the file a name. The surname is indicated in Latin letters in the file name and “na konkurs” is attributed through a space. For example, if your name is Ivan Ivanovich Ivanov, then the file will be named as follows: Ivanov_na_konkurs.doc Please note that the table contains your real surname (first and middle name), and not a pseudonym. Anonymous translations, translations under a pseudonym, as well as translations with blank author data in the jury table will not be considered.

Transfers are accepted by e-mail [email protected]

  • Diploma of Gold, Silver and Bronze level.
  • Publication of translations of the winners in the journal "Other Shores of Vieraat rannat".
  • Invitation to the creative evening of the winners in Helsinki.
  • Ferry ticket Helsinki-Stockholm or Helsinki-Tallinn.

The beginning of this year was marked by a joyful event for the cultural life of the city. Manufactured in Finlandliterary and art magazine "Other Shores of Vieraat rannat" No. 19 for 2015. the works of our countrymen were published: annotation on the video disk of the head of the Tula club of Orthodox writers "Rodnik" Vladimir Alyoshin and the participant's poemJoint stock non-profit association for the development of art and cinematography "Transfiguration" and the Tula Club of Orthodox Writers Natalia Redozubova.

Earlier, in the previous issue of the journal, was publishedreview-essay by Nina Geyde on the book of the Tula poet Valery Savostyanov "Russian Cross" . Such a commonwealth and bilateral cultural interest is not accidental. The journal publishes Russian-speaking authors from all over the world: from the USA, England, Israel, Germany, Estonia and, of course, Russia. Journal editor Olga Pussinen believes that “it is through the work of our compatriots that the Russian diaspora in Finland gets the opportunity to learn how they live, what they think about and what they breathe modern Russia» .

And the vectors of her aspirations are many-sided: this is the heroic past, the memory of the feat of our ancestors who defended their native land from fascism; and attention to today, its inconspicuous, but shaping the fate of an ordinary person-worker everyday life; it is also high lyrics, addressed to the origins and meaning of being; it is addressing and openness to the world beyond borders and divisions, conventions.

As a result, a uniquevideobook "In a strange paradise" on poems about emigration by Nina Geyde , a Russian poetess living in Denmark. The idea of ​​creating a video disc belongs to the master of artistic expression, laureate All-Russian competition readers to Vladimir Aleshin. He, having an unmistakable creative ear, was able to hear the depth of Nina Geide's poetic images, the harmony of the sound of the lines and the psychological dissonance deliberately applied for artistic purposes; understand the need for their reflection, reading in the homeland.

The interests of Natalia Redozubova are multifaceted. As an artistic director school theater and course instructor Orthodox culture, she writes poetry, scripts, reviews, is a literary editor of documentaries. Published in regional publications: the magazines Priokskie Zori, Kontrabanda, the newspaper No Problems, the reader Three Centuries of Tula Poetry, etc. In 2015, she became the winner of the Open Diocesan Literary Competition Transfiguration in the nomination Poetry. Offered to the readerselection of poems includes both early and newly created lyrics . These are philosophical and landscape sketches, comprehension of life and love by means of a poetic word.

The announced works can be found on the Eurasian journal portal and in the magazine “Other Shores of Vieraat rannat” (Finland, Helsinki) No. 19 for 2015. Access mode:


Aivar Pau

Documents leaked to Postimees reveal a plan by Estonia, with its own participation, to start burying radioactive metals of foreign origin - uranium and thorium - in Estonian port facilities.

It is very likely that the Department environment in the near future will issue permits for the implementation of this plan to a certain circle of enterprises, at the center of which will be OÜ NPM Silmet, involving companies associated with Tiit Vähi (Sillamäe Port and Silpower), AS Ökosil, owned by him jointly with the Ministry of the Environment and wholly state enterprise Eesti Energia.

The reason for these plans was the peculiarity production process NPM Silmet: Rare earth metals containing raw materials columbite and tantalite are delivered to Estonia from foreign mines, but they also contain radioactive metals uranium and thorium (U-238 and TH-232). For the last two metals, NPM Silmet could not find any reasonable use, and the owners of the company refused to export them from Estonia, although the corresponding promise was made to the state on the basis of a valid permit from environmental protection.

So, at the moment, closed barrels with almost 535 tons of radioactive industrial waste have accumulated at the enterprise. The only plan to get rid of them came about in cooperation with the University of Tartu, with which NPM Silmet signed an agreement on May 20, 2016 to carry out both chemical and industrial as well as legal analyzes.

The concentration and activity of radioactive substances in the resulting mixture should become extremely low (below 300 ppm), which is below the lowest limits allowed by law. But here you need to know that, according to Estonian laws, oil shale ash is also recognized as hazardous waste due to its acidity and other indicators.

The process itself should look like this: first, NPM Silmet mixes its waste with oil shale ash from the power plant of the electricity producer Silpower, then the resulting mixture is taken by the joint venture of the Ministry of the Environment and Tiit Vähi Ökosil, to which the same ministry issued all kinds of permits to work with oil shale ash and other hazardous waste in the port of Sillamäe.

Ökosil puts the resulting mixture into its incinerated waste storage facility, and then, after mixing it with water, uses it in the form of ash rock for the expansion of the port of Sillamäe. If necessary, oil shale ash with Enefit is also used in the process.

HAZARDS AND RISKS

But there are a few questions about the package of plans that NPM Silmet submitted to the Ministry of the Environment for approval late last year.

First, the laws of Estonia are opposed. For example, the Waste Law is very clear that the mixing of hazardous waste with other waste is prohibited, and NORM waste, as well as oil shale ash, is hazardous.

Editorial team:

Editor-in-Chief – Olga Pussinen
Editorial Board – Leonid Kornienko, Marina Kroshneva
Compiled by Ludmila Yakovleva
Computer layout - Daria Zueva

PUBLISHING HISTORY:

The magazine "Other Shores" as a magazine is very young. Initially, the publication was an almanac, the first issue of which was published in 2002. It was printed in St. Petersburg at the expense of the authors. The compilers of the first issue were: the poet, literary critic Robert Vinonen, the poet and translator Eleonora Ioffe and the Belarusian poet, prose writer, public figure, who then lived in Finland, Vladimir Neklyaev. The name of the almanac, as it is clear from the editorial preface, was inspired by Pushkin's lines:
Here is a wooded hill, over which often
I sat motionless and watched
To the lake, remembering with sadness
Other shores, other waves...
("Again I visited ...")

The same preface contains the following warning: “What new things can our “Other Shores” reveal to the reader? One should not expect the notorious emigrant “print” on the texts here - this wave came here under different event-psychological conditions.
In the very first issue, the traditional structure of the publication was formed: "POETRY AND PROSE", "CRITICISM AND PUBLICISTICS", "TRANSLATIONS FROM FINNISH". Among the authors of the first issue were Larisa Klarina, Toivo Ryannel, Elena Lapina-Balk, Valery Susi, Natalya Meri, Ludmila Kol, Natalya Peysonen, Yakub Lapatka, Eleonora Ioffe, Vladimir Neklyaev, Robert Vinonen…

In the future, the publication underwent changes: the heading "Humor" was added to the three above-mentioned sections (starting from the 7th issue it is called "Satire and Humor"), a children's page began to appear regularly. From the 10th issue, the children's page has acquired a special status: now it is, in fact, a magazine within a magazine called "PO-READ-KA". It is addressed to both children and adults. Compiled by "PO-READ-KI" Leonid Kornienko. Other sections also appear less regularly (for example, "Free Tribune", "Books of Our Authors").

Gradually, authors from other countries began to “nail” to our “Shores”. Sometimes very far from Finland. For example, we published authors from England, USA, Israel. Our regular author, prose writer Pavel Dolokhov (now, unfortunately, deceased), lived in England, Boris Yudin and Pavel Roshchin sent poems from the USA (now Semyon Kaminsky’s prose comes from there), from Israel we received Felix Chechik’s poems. Materials began to arrive from Russia, Estonia, Germany. In fact, the publication has become international. Our Association is also international - in addition to local authors, it also includes writers from Russia. And in Estonia there is our author - a member of the Association Maria Rosenblit. Members of our Association - this is the author's backbone of the publication.

From the 7th issue (since 2008) "Other Shores" became a magazine. Our magazine is published 2 times a year, the approximate volume of each issue is one hundred pages. Number 12 is currently being prepared for publication. Financial assistance to the publication is provided by the Ministry of Education of Finland and the Embassy of the Russian Federation, the magazine is published in Finland. Despite the eight years of traveled path, it is too early to say that "Other Shores" has completely acquired its face. The status of the journal, which is still new for us, requires the development of an independent concept of the publication. We certainly need an influx of fresh creative forces, we are always in search of new ideas, new strategies. The authors of "Other Shores" always have something to present to the most demanding readers. In this we see our creative potential and the basis for further development.