Inn and other legal abbreviations in English. Sberbank details in English Translation of company details into English

Bank details and details of enterprises are, for the most part, abbreviations and abbreviations. Often, abbreviated legal terms do not have absolutely identical analogues in a foreign language or, conversely, have several translation options at once. What is the best way to proceed in such cases? Which translation option to choose? Maybe just rewrite everything in Latin, that is, transliterate? Let's figure it out together.

Parsing by example

In our bureau, it is customary to translate like this. Let's take this example and analyze it in detail.

Requisites in Russian

LLC "Express"
Legal address: 190121, St. Petersburg, Drovyanoy lane, 22, letter A, office. 2H
Correspondence address: 191023, St. Petersburg, Muchnoy pereulok, 2, office 118
TIN 7839078339
Gearbox 783901001
PSRN 1177847045750
Settlement account 40702810110000082192 in Tinkoff Bank JSC
C/C 30101810145250000974
Bank BIC 044525974

Requisites in English

LLC Express
Legal address: 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2H, Saint Petersburg, 190121, Russia
Postal address: 2 Muchnoi pereulok, office 118, Saint Petersburg, 191023, Russia
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
acc. at JSC Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974

Why OOO and not LLC?

LLC (Limited Liability Company) is often translated into English as Limited Liability Company or LLC. The British language uses Limited Trade Development (Ltd.). Moreover, the legal form is indicated after the name of the company (examples: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

But there is still a certain difference between our LLC and the English LLC / Ltd, and in some cases such a renaming of the company can lead to problems. In addition, as translators on the TranslatorsCafé forum note, the term LLC indicates American realities, while OOO is a purely Russian phenomenon. Therefore, keeping the legal form in its original form, we emphasize the fact that the organization operates in our country.

Examples of translation of organizational and legal forms
Form English translation
Fully abbreviated
JSC "Express" Joint Stock Company Express AO Express
JSC "Express" Open Joint Stock Company Express OAO Express
JSC "Express" Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
PJSC "Express" Public Joint Stock Company Express PAO Express
LLC "Express" Limited Liability Company Express OOO Express
LLP "Express" Limited Liability Partnership Express TOO Express
SUE "Express" State Unitary Enterprise Express GUP Express
FSUE "Express" Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
State Autonomous Educational Institution "Express" State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
DOU "Express" Preschool Educational Institution Express DOU Express
IP Ivanov Ivan Ivanovich Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich -
Examples of using

Then TIN, KPP and everything else can also be typed in Latin?

Yes, translators agree that these abbreviations can also be safely transliterated. But we believe that in the case of TIN, KPP and classifiers, it is still better to indicate the translation of the term in full, and add the abbreviation in Latin in brackets.

Let's explain with the example of TIN.

If you just transliterate

We take the TIN and transliterate. We get INN. The resulting abbreviation may be understandable to a Russian person without context, but for the English language it will be alien. We do not decipher OOO, ZAO, because there is a company name next to it, and INN has only a number next to it, that is, it is not clear from the context what the term is.

If deciphered and translated

We decipher the TIN, translate and get the Taxpayer Identification Number. To make it clear what has been decrypted and translated, we add the transliteration (INN) in brackets, and next to it is the number. It is better not to create a new abbreviation from the translated phrase (in this case TIN), it may simply not be used in the target language or used, but with a different meaning. If the original term is very narrow, you can give a detailed explanation: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), but in the case of details, this will only overload the translation.

Examples of translation of abbreviations in company details into English
Abbreviations of classifiers, registers English translation
OKUD Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
OKPO Russian Business and Organization Classification (OKPO)
USREO Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
OKONH Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
OKVED Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
OKOPF Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
OKFS Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
OKEI Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
OKTMO Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
OKATO Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
OKOGU National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

Now let's deal with bank details

The bank details of an internal Russian account are different from international ones. We believe that it is better to translate "settlement account" by a more general term, but one should be more careful with the BIC.

Each country has its own accounts. In the UK, companies open a Current Account, in the US - a Checking Account, in Australia - a Transaction Account. In order not to endow our settlement accounts with these features, it is better to simply specify Account. This is the most versatile and understandable option.

BIC (Bank Identification Code) after decryption is perfectly translated into English as Bank Identifier Code and is abbreviated beautifully: BIC. And even a cursory search on the net seems to confirm the translator's decision. But no, it's better not to translate our BIC. The abbreviations are similar, only our BIC consists of 9 digits, and BIC, which is also called the SWIFT code, includes from 8 to 11 characters (numbers and letters). In order not to create confusion, we use the special abbreviation RCBIC (Russian Central Bank Identification Code) for our code.

Examples of using

But with the address, everything is not so difficult, although ...

There is no need to translate the street as street or look for an adequate translation equivalent for an alley or a village. So you only complicate the life of the postman. We type the address in Latin "as is" (for cities and countries, you can use the established options), but always from smallest to largest: first the house number with the street, then the buildings, letters, then the numbers of apartments, offices or premises, then the city, then the index and the country at the very end. This is the international standard.

Despite the fact that the contract is not shown in the mail, when exchanging correspondence, many companies take the address of the counterparty from the contract. Therefore, when translating, it is logical to rely on the recommendations of postal services, which advise listing address data from smallest to largest. Nevertheless, not everyone in Russia follows these recommendations, so it is often necessary to "turn over" the address

Example of an address in the old format

190121, St. Petersburg, Drovyanoy lane, 22, letter A, room 2H

In English, the address is typed from smallest to largest.

22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint-Petersburg, 190121, Russia

Examples of using

Instead of a conclusion

At the very beginning of the article, we added our version of the translation of company details. If there are no special wishes of the client, we use this particular template for all types of documents where company details are found. Naturally, we do not claim that our translation option is the only correct one, because the nuances and examples of using different options great amount. Take a look at the example of the US Embassy, ​​where they indicate the address in Moscow in the format "street, house number", and in the addresses of all other representative offices - "house number, street" (which we tend to). Error? Hardly.

But we still hope that our article will also serve as an example for someone.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word "DETAILS" in dictionaries.

  • DETAILS – The essential elements
    Russian Learner's Dictionary
  • DETAILS - Essential Elements
    Russian-English Economic Dictionary
  • DETAILS - Essential Elements
  • DETAILS - Essential Elements
    Big Russian-English Dictionary
  • transport requisites - m pl transport requisites transport requisite
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • PROPERTIES — property - strength-weight properties Details properties: warranted ~ property with the right to own properties: warranted ~ property with the right to own
  • ESSENTIAL ELEMENTS - Requisites
    Big English-Russian Dictionary
  • ESSENTIAL ELEMENTS - Requisites
    Big English-Russian Dictionary
  • BANK DETAILS - bank details
    English-Russian Dictionary of General Vocabulary
  • BANK DETAILS - bank details
    English-Russian Dictionary of General Vocabulary
  • ESSENTIAL ELEMENTS - Requisites
    English-Russian Dictionary of Economics
  • PROVED INSTRUMENT - a document whose content or details have been proven
  • E.E. - abbr. 1) excluding errors 2) details; essential elements
    English-Russian Law Dictionary
  • STOCK POSTER - ad. typical poster (designed for a specific field of activity and sold like photo library materials without the right to exclusive use; the poster is marked ...
  • RETAILER TAG - ad. retailer's imprint*, retailer's link* (details of local retailer in manufacturer's or wholesaler's advertisement) See: dealer tag
    New English-Russian Dictionary of Marketing and Trade
  • LOCAL TAG - ad. local dealer link* (dealer details added locally to national advertiser content) See: dealer tag live tag
    New English-Russian Dictionary of Marketing and Trade
  • IMPRINT DEALER - ad. details of the advertising agent* (information about the advertising company placed on the advertising poster)
    New English-Russian Dictionary of Marketing and Trade
  • DEALER IMPRINT - ad. information about the dealer, dealer overprint (imprint) * (details of the local dealer, placed in the promotional materials of the nationwide advertiser) Under materials of direct post ...
    New English-Russian Dictionary of Marketing and Trade
  • CONTRACT FORM - 1) eq. form [blank] of the contract (a standard form on which the contracting parties write down their details and special conditions) 2) Fin. contract [negotiable] ...
  • CMI RULES FOR ELECTRONIC BILLS OF LADING - transport, trade, fin., yur., brit. Rules on electronic bills of lading of the International Maritime Committee * (document approved by the law "On the carriage of goods by sea", 1992; ...
    New English-Russian Dictionary of Financial Markets

Every even slightly advanced user of the English language had to deal with the translation of Russian-language documents. When you go abroad or make deals with foreign partners, you face a difficulty: how to translate purely Russian abbreviations like TIN, BIK, OGRN, etc.? Believe me, not only professional translators face this problem.

Why do legal and financial abbreviations raise so many doubts when translating? There are several answers to this question - variants of dilemmas that we face.

  1. Should the abbreviation be spelled or deciphered? Let's say the most common example is a TIN. If translated into English, you get Individual Tax-payer Number (Individual tax number). How to designate this when translating a document - just ITN or full transcript?
  2. Translate transliteration or the first letters of the transcript? Recall that transliteration is a translation method in which foreign language the original word is transmitted strictly by letter. In our case, such a translation would sound INN. Or better still ITN?
  3. Just translate or explain? The fact is that most of the legal and financial cuts are primordially Russian, characteristic only of the Russian “habitat”. There are no complete analogues of such terms abroad, which puts us before a choice: just translate the abbreviation or indicate in brackets (footnotes) what it means?

As you can see, there are many problems with the translation of legal and financial terms. Those who frequently meet this kind practice, develop their own style of translation and adhere only to it. You can, of course, turn to forums, look through online dictionaries and translators in search of the right option. However, the most reliable way out of the situation, oddly enough, is the good old specialized dictionary of legal / economic terms. On Russian market The following sources may be of assistance:

  1. English-Russian and Russian-English Law Dictionary (A.P. Kravchenko)
  2. Modern Russian-English Law Dictionary (I.I. Borisenko, V.V. Saenko)
  3. Russian-English Law Dictionary (William Elliott Butler)
  4. Big financial dictionary in 2 volumes. Russian-English dictionary. (Fakov V.Ya.)
  5. English-Russian-English Dictionary of Banking and Credit and Financial Terminology (E. Kovalenko)

If you accidentally came across this kind of translation, then we suggest that you familiarize yourself with the translation of some of the most common abbreviations.

Table. Translation of legal abbreviations into English

BIC Bank Identification Code BIC (Bank Identification Code)
SAOU State Autonomous Educational Institution State autonomous educational institution
UAH State Registration number SRN (State registration number)
DOW Preschool educational institution Preschool educational institution
Company Closed Joint Stock Company CJSC (Closed Joint-Stock Company)
TIN Taxpayer Identification Number ITN (Individual Taxpayer Number)
IP Individual entrepreneur SP (Sole Proprietor - American version) / ST (Sole Trader - English version)
IFTS Inspectorate of the Federal Tax Service IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
Consolidation account Consolidated account
Corresponding account Corresponding account
checkpoint Classifier of Industrial Enterprises IEC (Industrial Enterprises Classifier)
OJSC Public corporation OJSC (Open Joint-Stock Company)
OGRN Primary State Registration Number PSRN (Primary State Registration Number)
OGRNIP Main State Registration Number of an Individual Entrepreneur PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
OKATO All-Russian Classifier of Volumes of the Administrative - Territorial Department OKATO (All-Russian Classifier of Administrative-Territorial Division)
OKVED All-Russian Classifier of Types of Economic Activity OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
OKOGU All-Russian Classifier of Organs State Power and Office OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
OKONH All-Russian Classifier of Industries of the National Economy OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
OKOPF All-Russian Classifier of Organizational and Legal Forms OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
OKPO All-Russian Classification of Enterprises and Organizations OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
OKTMO All-Russian Classifier of Territories of Municipalities OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
OKFS All-Russian Classifier of Forms of Ownership OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
OOO Limited Liability Company LLC (Limited Liability Company)
RAS The Russian Academy of Sciences RSA (Russian Academy of Science)
r/s Settlement account (or r / s, in the meaning of "current account") Current account (UK)/Checking account (US)
RCC Settlement and Cash Center PPC (Payment-Processing Center)
SNILS Insurance number of an individual personal account Insurance Number of Individual Ledger Account
SSOT Community of Occupational Safety and Health Professionals Association of Labor Protection Specialists (not seen as an abbreviation)
FSUE Federal State Unitary Enterprise FSUE (Federal State Unitary Enterprise)

- (legal) data that must be contained in an act or other document (e.g. contract, cheque, promissory note) in order to recognize it as valid (e.g. title of the document, date of issue, amount payable, name of the payer) ... Law Dictionary

Requisites- mandatory data established by laws or by-laws, which must be contained in a document in order to recognize it as valid. The absence of one or more R. may lead to the recognition of the document as invalid. Dictionary… … Glossary of business terms

REQUISITES- in law, data that must be contained in an act or other document (for example, a check, a bill of exchange) in order to recognize it as valid (for example, the name of the document, the amount payable, the name of the payer) ... Big Encyclopedic Dictionary

Requisites- Requisites - a set of permanent elements of the content of the document. One of the most complete lists of details (30 details) is given in GOST R 6.30 2003 “Unified Documentation Systems. Unified organizational system ... ... Wikipedia

requisites- Cm … Synonym dictionary

Requisites- Mandatory information established by law or departmental regulations that must be contained in a document (for example, in a contract, bill of exchange, waybill, bill of lading) in order to recognize it as valid. As a rule, this is ... ... Financial vocabulary

Requisites- (from Latin requisitum required, necessary; English essential elements, requisites) a set of information that must necessarily be reflected in a document in order to recognize it as valid. The document must contain at least... Encyclopedia of Law

Requisites- (from the Latin requisitum required, necessary) (legal), data that must be contained in an act or other document (for example, a check, a bill of exchange) in order to recognize it as valid (for example, the name of the document; the amount payable; ... ... Illustrated Encyclopedic Dictionary

requisites- (legal), data that must be contained in an act or other document (for example, a check, a bill of exchange) in order to recognize it as valid (for example, the name of the document, the amount payable, the name of the payer). * * * DETAILS DETAILS, in… … encyclopedic Dictionary

Requisites- mandatory information that must be contained in a document (for example, in a contract, waybill) for its recognition as valid. Such information is: the name and date of the document; name and address... Great Soviet Encyclopedia

Requisites- pl. Mandatory data in the execution of a document (place, year, date of issue, signatures, etc.) established by law or some kind of regulation, the absence of which entails the invalidity or disputability of the document (in jurisprudence). ... ... Modern explanatory dictionary of the Russian language Efremova

Books

  • Puzzles that took the world by storm! , Tokarev German. "Puzzles that conquered the world" is a unique deluxe edition for those who are ready to test and develop the abilities of their brain. This is not another collection that looks like a problem book in algebra ... Buy for 1922 rubles
  • Nude photography, Weiss Stefan. The book allows you to look into the nude photographer's studio and look at this genre of photography through the eyes of a person who has devoted many years to it. Detailed information required...

- (legal) data that must be contained in an act or other document (e.g. contract, cheque, promissory note) in order to recognize it as valid (e.g. title of the document, date of issue, amount payable, name of the payer) ... Law Dictionary

Requisites- mandatory data established by laws or by-laws, which must be contained in a document in order to recognize it as valid. The absence of one or more R. may lead to the recognition of the document as invalid. Dictionary… … Glossary of business terms

REQUISITES- in law, data that must be contained in an act or other document (for example, a check, a bill of exchange) in order to recognize it as valid (for example, the name of the document, the amount payable, the name of the payer) ... Big Encyclopedic Dictionary

Requisites- Requisites - a set of permanent elements of the content of the document. One of the most complete lists of details (30 details) is given in GOST R 6.30 2003 “Unified Documentation Systems. Unified organizational system ... ... Wikipedia

requisites- Cm … Synonym dictionary

Requisites- Mandatory information established by law or departmental regulations that must be contained in a document (for example, in a contract, bill of exchange, waybill, bill of lading) in order to recognize it as valid. As a rule, this is ... ... Financial vocabulary

Requisites- (from Latin requisitum required, necessary; English essential elements, requisites) a set of information that must necessarily be reflected in a document in order to recognize it as valid. The document must contain at least... Encyclopedia of Law

Requisites- (from the Latin requisitum required, necessary) (legal), data that must be contained in an act or other document (for example, a check, a bill of exchange) in order to recognize it as valid (for example, the name of the document; the amount payable; ... ... Illustrated Encyclopedic Dictionary

requisites- (legal), data that must be contained in an act or other document (for example, a check, a bill of exchange) in order to recognize it as valid (for example, the name of the document, the amount payable, the name of the payer). * * * DETAILS DETAILS, in… … encyclopedic Dictionary

Requisites- mandatory information that must be contained in a document (for example, in a contract, waybill) for its recognition as valid. Such information is: the name and date of the document; name and address... Great Soviet Encyclopedia

Requisites- pl. Mandatory data in the execution of a document (place, year, date of issue, signatures, etc.) established by law or some kind of regulation, the absence of which entails the invalidity or disputability of the document (in jurisprudence). ... ... Modern explanatory dictionary of the Russian language Efremova

Books

  • Puzzles that took the world by storm! , Tokarev German. "Puzzles that conquered the world" is a unique deluxe edition for those who are ready to test and develop the abilities of their brain. This is not another collection that looks like a problem book in algebra ... Buy for 1922 rubles
  • Nude photography, Weiss Stefan. The book allows you to look into the nude photographer's studio and look at this genre of photography through the eyes of a person who has devoted many years to it. Detailed information required...